SGGS pp 1096-1098, Maaroo Vaar M: 5, Paurris 7-12.
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਆਗਾਹਾ ਕੂ ਤ੍ਰਾਘਿ ਪਿਛਾ ਫੇਰਿ ਨ ਮੁਹਡੜਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਿਝਿ ਇਵੇਹਾ ਵਾਰ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੀ ਜਨਮੜਾ ॥੧॥
Dakẖṇe mėhlā 5. Āgāhā kū ṯarāgẖ picẖẖā fer na muhadṛā. Nānak sijẖ ivehā vār bahuṛ na hovī janamṛā. ||1||
(Ddakhney) Slok/prologue of the fifth Guru in southern Punjabi language. O Human being, (traagh-i) make efforts (koo) for (agaaha = ahead) the hereafter – obey the Almighty to unite with the IT; do not (pheyr-i) turn your (muhddrra) shoulder (pichhaa) backwards, i.e. forget about the past – whatever had to happen happened, – you went through numerous life forms – because of past deeds.
(Sijh-i) succeed (iheyva) this (vaar) time – make use of the opportunity provided by human birth to unite with the Creator, so that you (janamarraa) birth (na hovi) does not happen, you are not born (bahurr-i) again, says fifth Nanak. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਸਜਣੁ ਮੈਡਾ ਚਾਈਆ ਹਭ ਕਹੀ ਦਾ ਮਿਤੁ ॥ ਹਭੇ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਕਹੀ ਨ ਠਾਹੇ ਚਿਤੁ ॥੨॥
Mėhlā 5. Sajaṇ maidā cẖāī
ā habẖ kahī ḏā miṯ. Habẖe jāṇan āpṇā kahī na ṯẖāhe cẖiṯ. ||2||
Prologue by the fifth Guru. (Maidda) my (sajan-u) friend Almighty (chaaeeaa) is loving and is (mit-u) friend (ka) of (habh kahi) everyone.
(Habhey) all (jaanan-i) consider IT their (aapna) own and IT does not (tthaahey) break (kahi) anyone’s (chit) heart. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਗੁਝੜਾ ਲਧਮੁ ਲਾਲੁ ਮਥੈ ਹੀ ਪਰਗਟੁ ਥਿਆ ॥ ਸੋਈ ਸੁਹਾਵਾ ਥਾਨੁ ਜਿਥੈ ਪਿਰੀਏ ਨਾਨਕ ਜੀ ਤੂ ਵੁਠਿਆ ॥੩॥
Mėhlā 5. Gujẖṛā laḏẖam lāl mathai hī pargat thi
ā. So
ī suhāvā thān jithai pirī
e Nānak jī ṯū vuṯẖi
ā. ||3||
Prologu e by the fifth Guru. I (ladham-u) found (gujhrraa) the hidden (laal-u) jewel when IT (theeaa) became (pargatt) manifest on my (mathai) forehead (hi) itself, i.e. God is within but I did not realize; fortunately the guru enabled to see IT within.
(Soi) that (thaan-u = place) mind is (suhaava = pleasant) blessed (jithai) where (too) You, my (ji) revered (pireeay) beloved Master (vutthiaa = abide) is found – and that person lives by Your Naam or virtues and commands, says fifth Nanak. 3
ਪਉੜੀ ॥ ਜਾ ਤੂ ਮੇਰੈ ਵਲਿ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੁਹਛੰਦਾ ॥ ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਨੋ ਸਉਪਿਆ ਜਾ ਤੇਰਾ ਬੰਦਾ ॥
Paoṛī. Jā ṯū merai val hai ṯā ki
ā muhcẖẖanḏā. Ŧuḏẖ sabẖ kicẖẖ maino sa
upi
ā jā ṯerā banḏā.
(Paurri) stanza by the fifth guru. O Almighty, (ja) when (too) You are on (meyrai) my (val-i) side, (ta) then there is (kiaa = what?) no (muhchhanda) dependence – on anyone else, i.e. one who relies on God, needs no other support.
(Ja = when) since I became (teyra) Your (bandaa) servant, i.e. once I submitted myself to Your care and obedience, (tudh-u) You (saupiaa) have given (sabh-u kichh-u) everything (maino) to me – there is nothing left to be desired.
ਲਖਮੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੰਦਾ ॥ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਸਭ ਸੇਵ ਕਰੰਦਾ ॥
Lakẖmī ṯot na āvī kẖāe kẖaracẖ rahanḏā. Lakẖ cẖa
orāsīh meḏnī sabẖ sev karanḏā.
I (rahanda) keep (khaaey = eat) using and (kharach-i) spending/sharing the wealth of awareness of Naam, but no (tott-i) shortage (aavaee = comes) occurs.
(Sabh) all creatures in (chauraasih) the eighty four (lakh = hundred thousand) lakh – 8.4 million – (meydni = creation) life forms (karanda = do, seyv = service) serve me – are at my call.
ਏਹ ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਭਿ ਕੀਤਿਆ ਨਹ ਮੰਗਹਿ ਮੰਦਾ ॥ ਲੇਖਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛਈ ਜਾ ਹਰਿ ਬਖਸੰਦਾ ॥
Ėh vairī miṯar sabẖ kīṯiā nah mangėh manḏā. Lekẖā ko
e na pucẖẖ
ī jā har bẖakẖsanḏā.
You have (keetiaa) made (sabh-i) all (ih) these (vairi) enemies – vices namely lust, anger, greed, attachment to the world-play and vanity – my (mitr) friends and they do not (mangah-i = ask) wish (manda) ill, i.e. do not affect me now.
(Koey na) no one (puchhaee) askes (leykha) the account of deeds (ja) when (har-i) the Almighty (bakhsandaa) gracious.
ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥ ਸਭੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਐ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੰਦਾ ॥੭॥
Anand bẖai
ā sukẖ pā
i
ā mil gur govinḏā. Sabẖe kāj savāri
ai jā ṯuḏẖ bẖāvanḏā. ||7||
This state of (aanand) bliss/happiness (bhaiaa) happened (mil-i) on meeting (gur) the great (govinda = master of the world) the Almighty, i.e. on finding Akal Purakh in mind, one commits no faults; then there is no suffering, only bliss.
(Sabey) all (kaaj) purposes (savaariai) are accomplished (ja) when (ja) when it (bhaavanda) pleases (tudh-u) You, o Almighty. 7.
——————————————-
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਡੇਖਣ ਕੂ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮੁਖੁ ਕਿਜੇਹਾ ਤਉ ਧਣੀ ॥ ਫਿਰਦਾ ਕਿਤੈ ਹਾਲਿ ਜਾ ਡਿਠਮੁ ਤਾ ਮਨੁ ਧ੍ਰਾਪਿਆ ॥੧॥
Dakẖṇe mėhlā 5. Dekẖaṇ kū musṯāk mukẖ kijehā ṯa
o ḏẖaṇī. Firḏā kiṯai hāl jā diṯẖam ṯā man ḏẖarāpi
ā. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. I (mustaak-i) am eager (koo) to (deykhan) see as to (kijeyha) how is (tau) Your (mukh-u) face, o (dhani) Master.
I (phirda = wandering) was in (kitai = some) a miserable (haal-i) state – of being separated from You, and (ja) when I (dittham-u) saw You, (ta) then (man-u) the mind (dhraapiaa = satisfied) became happy – my search was successful. 1.
Page 1097
ਮਃ ੫ ॥ ਦੁਖੀਆ ਦਰਦ ਘਣੇ ਵੇਦਨ ਜਾਣੇ ਤੂ ਧਣੀ ॥ ਜਾਣਾ ਲਖ ਭਵੇ ਪਿਰੀ ਡਿਖੰਦੋ ਤਾ ਜੀਵਸਾ ॥੨॥
Mėhlā 5. Ḏukẖīā ḏaraḏ gẖaṇe veḏan jāṇe ṯū ḏẖaṇī. Jāṇā lakẖ bẖave pirī dikẖanḏo ṯā jīvsā. ||2||
Prologue by the fifth Guru. I am (dukheeaa) in distress with (ghaney) host of (darad = pains) maladies; (too) You (jaaney) know (veydan) my pain, o (dhani) Master.
(Bhavey/bhaavey) I may have to (jaana) go, i.e. make efforts, (lakh) a hundred thousand times; I shall (jeevsa = live) be enlivened (ta) then, when I (ddikhando) see (piri) the Beloved. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਢਹਦੀ ਜਾਇ ਕਰਾਰਿ ਵਹਣਿ ਵਹੰਦੇ ਮੈ ਡਿਠਿਆ ॥ ਸੇਈ ਰਹੇ ਅਮਾਣ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥੩॥
Mėhlā 5. Dẖahḏī jāe karār vahaṇ vahanḏe mai diṯẖi
ā. Se
ī rahe amāṇ jinā saṯgur bẖeti
ā. ||3||
Prologue by the fifth Guru. (Mai) I (dditthiaa) have seen (karar-i) the bank of (vahandey) flowing (vahan-i) stream (ddhahdi jaaey = falling off) being eroded, i.e. the humans keep falling prey to temptations in the world-play.
(Seyee) only they (rahey) remain (amaan) safe (jinaa) who (bheyttiaa) find (satigur-u) the true guru and follow his teachings to live by Divine virtues and commands – they do not fall prey to temptations. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸੁ ਜਨ ਤੇਰੀ ਭੁਖ ਹੈ ਤਿਸੁ ਦੁਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥ ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਸੁ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਪੈ ॥
Paoṛī. Jis jan ṯerī bẖukẖ hai ṯis ḏukẖ na vi
āpai. Jin jan gurmukẖ bujẖi
ā so cẖahu kundī jāpai.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. O Almighty, that (jan) person (jis-u) who has (teyri) Your (bhukh) hunger, i.e. one who yearns to find You – does not commit vices; and hence (dukh-u) grief does not (viaapai = happens) come to (tis-u) that person – but such persons are rare.
The (jan-i) person (jin-i) who (bujhiaa) understands this (gurmukh-i) with the guru’s guidance, (su) that person (jaapai) gets known in all (chahu) four (kunddi) quarters of, i.e. the whole, world.
ਜੋ ਨਰੁ ਉਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਰੈ ਤਿਸੁ ਕੰਬਹਿ ਪਾਪੈ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਧੂੜੀ ਨਾਪੈ ॥
Jo nar us kī sarṇī parai ṯis kambėh pāpai. Janam janam kī mal uṯrai gur ḏẖūṛī nāpai.
(Jo) whosoever (parai) places the self (sarni = sanctuary) in guidance (ki) of (us) that person, (paapai) transgressions (kambah-i) tremble, i.e. do not come near, (tis-u = that) him/her.
(Mal-u = dirt) influence on the mind of wrong-doings of (janam janam) numerous past births (utrai) is removed (naapai) by bathing in (dhoorri) dust of the feet of, i.e. by submitting to teachings of, (gur) the guru – to obey Divine commands.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭਿ ਜਾਣਹਿ ਆਪੈ ॥
Jin har bẖāṇā maniā ṯis sog na sanṯāpai. Har jī
o ṯū sabẖnā kā miṯ hai sabẖ jāṇėh āpai.
(Sog-u) sorrow does not (santaapai = bothers) come to (tis-u = that) one (jin-i) who (manniaa) obeys (bhaana) will/commands of (har-i) the Almighty.
O (jeeo) the revered (har-i) Almighty, (too) You are (mit-u) the friend (ka) of (sabhna) all and (sabh-i) all (jaanah-i) consider You (aapai) their own.
ਐਸੀ ਸੋਭਾ ਜਨੈ ਕੀ ਜੇਵਡੁ ਹਰਿ ਪਰਤਾਪੈ ॥ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜਨ ਵਰਤਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਤੇ ਜਾਪੈ ॥੮॥
Aisī sobẖā janai kī jevad har parṯāpai. Sabẖ anṯar jan varṯāi
ā har jan ṯe jāpai. ||8||
(Sobha) glory of (janai = servant) one who obeys the Almighty is (aisi) as great (jevadd-u) as great as (partaapai) majesty of (har-i) the Almighty.
The Almighty (vartaaiaa = causes to be present) spreads the glory of (jan) the devotee (anadr-i = in) amongst (sabh) all; (har-i) the Almighty (jaapai) is perceived (tey) from attributes of (jan) devotee of (har-i) the Almighty. 8.
—————————————————————
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਿਨਾ ਪਿਛੈ ਹਉ ਗਈ ਸੇ ਮੈ ਪਿਛੈ ਭੀ ਰਵਿਆਸੁ ॥ ਜਿਨਾ ਕੀ ਮੈ ਆਸੜੀ ਤਿਨਾ ਮਹਿਜੀ ਆਸ ॥੧॥
Dakẖṇe mėhlā 5. Jinā picẖẖai ha
o ga
ī se mai picẖẖai bẖī ravi
ās. Jinā kī mai āsṛī ṯinā mahijī ās. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. Those (jinaa) whom (mai) I (pichhai = after, gaee = went) followed to seek help, (sey) they (bhi) also (raviaas-u = wandered) followed (mai) me.
Those (jinaa ki) from whom I have (aasrri) expectation, they have (aas) expectation (mahinji = mine) from me – the benevolent Creator alone expects nothing in return. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਗਿਲੀ ਗਿਲੀ ਰੋਡੜੀ ਭਉਦੀ ਭਵਿ ਭਵਿ ਆਇ ॥ ਜੋ ਬੈਠੇ ਸੇ ਫਾਥਿਆ ਉਬਰੇ ਭਾਗ ਮਥਾਇ ॥੨॥
Mėhlā 5. Gilī gilī rodṛī bẖauḏī bẖav bẖav ā
e. Jo baiṯẖe se fāthi
ā ubre bẖāg mathā
e. ||2||
Prologue by the fifth Guru. The fly (bhaudi = wanders) flies around but (bhav-i bhav-i) wandering (aaey) comes back to (gili gili = wet) wherever there is moist (roddrri) molasses – so is the case with the humans, they keep succumbing to temptations.
Those flies which (baitthey) sit of the wet molasses, (sey) they (phaathey = trapped) get stuck, i.e. whosoever once succumbs to temptations does again and again; those who have (bhaag) fortune based on past good deeds written (mathaaey) on the forehead, i.e. in their destiny – they follow the guru and are saved. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਡਿਠਾ ਹਭ ਮਝਾਹਿ ਖਾਲੀ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ ਤੈ ਸਖੀ ਭਾਗ ਮਥਾਹਿ ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਸਜਣੁ ਰਾਵਿਆ ॥੩॥
Mėhlā 5. Diṯẖā habẖ majẖāhi kẖālī koe na jāṇī
ai. Ŧai sakẖī bẖāg mathāhi jinī merā sajaṇ rāvi
ā. ||3||
Prologue by the fifth Guru. I (dditthaa) see God present (majhaah-i) in (sabh) all; we should not (jaaneeai = consider) think (koey) any-one/place is (khaali = empty) without IT.
(Tai) those (sakhi) friends, (jinni) who (raaviaa = enjoy company) have found (sajan-u) the friend-Almighty (meyra = my) of all, they have (bhaag = fortune, mathaah-i = written on forehead) good fortune, i.e. have done good deeds in the past. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਹਉ ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦਾ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਥਿਰ ਥਾਵਰੀ ਹੋਰ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Paoṛī. Ha
o dẖādẖī ḏar guṇ gāvḏā je har parabẖ bẖāvai. Parabẖ merā thir thāvrī hor āvai jāvai.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. I (ddhaaddhi = bard) a seeker, (gaavda = sing) praise (gun) virtues of the Almighty and emulate them (jey = if) when (har-i) the Almighty (prabh) Master (bhaavai) is pleased, i.e. motivates.
I do not invoke anyone else as whereas (prabh-u) Master (meyra = my) of all is (thir) stable at one (thaavri) place, i.e. is Eternal, (hor) others (aavai = comes) are born and then (jaavai = goes) die.
ਸੋ ਮੰਗਾ ਦਾਨੁ ਗੋਸਾਈਆ ਜਿਤੁ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਦੇਵਹੁ ਦਰਸਨੁ ਆਪਣਾ ਜਿਤੁ ਢਾਢੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
So mangā ḏān gosāī
ā jiṯ bẖukẖ lėh jāvai. Parabẖ jī
o ḏevhu ḏarsan āpṇā jiṯ dẖādẖī ṯaripṯāvai.
O (gosaaeeaa = master of the world) Master, I (manga) ask for (so) that (daan-u = alms) benediction from You by (jit-u) which (bhukh = hunger) craving (lah-i jaavai = is removed) ends, – and I stop running after desires.
O (jeeo) revered (prabh) Master, please (devhu = give, darsan-u = vision) impart awareness of Your virtues and commands by (jit-u) which (ddhaaddhi = bard) the seeker (triptaavai) is satiated and craves no more.
ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀ ਦਾਤਾਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਦਿਆ ਦੁਖ ਭੁਖ ਗਈ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮੰਗਣੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Arḏās suṇī ḏāṯār parabẖ dẖādẖī kao mahal bulāvai. Parabẖ ḏekẖ
ḏi
ā ḏukẖ bẖukẖ ga
ī dẖādẖī ka
o mangaṇ cẖiṯ na āvai.
(Daar-i = giver) the benevolent (pabh-i) Master (suni) listens to (ardaas-i) the supplication and (bulaavai = calls, kau = to) calls in the seeker (mahal-i) to the palace/abode.
(Dukh) pain of separation and (bhukh = hunger) material wants (gaee = gone) disappear – (deykhdiaa) on seeing (prabh) the Almighty -, (mangan-u) asking for anything does not (aavai) come (chit-i) to mind (kau) of the Ddhaaddhi/seeker.
ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਪਾਵੈ ॥ ਹਉ ਨਿਰਗੁਣੁ ਢਾਢੀ ਬਖਸਿਓਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਪੁਰਖਿ ਵੇਦਾਵੈ ॥੯॥
Sabẖe icẖẖā pūrīā lag parabẖ kai pāvai. Ha
o nirguṇ dẖādẖī bakẖsi
on parabẖ purakẖ vaiḏāvai.
||9||
(Sabhey) all (ichhaa) wishes are (pooreea) fulfilled (lag-i = by touching) by finding (paavai = feet) sanctuary (kai) of (prabh) the Almighty.
(Purakh-i) the all-pervasive (pabh-i) Almighty is kind (bakhsion) to bestow grace and accept (hau) me, (nirgun-u) a virtue-less (veydaavai = without claim) undeserving (ddhaaddhi) seeker. 9.
—————————————————————–
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਾ ਛੁਟੇ ਤਾ ਖਾਕੁ ਤੂ ਸੁੰਞੀ ਕੰਤੁ ਨ ਜਾਣਹੀ ॥ ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਤੂ ਕੈ ਗੁਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੀ ॥੧॥
Dakẖṇe mėhlā 5. Jā cẖẖute ṯā kẖāk ṯū suñī kanṯ na jāṇhī. Ḏurjan seṯī nehu ṯū kai guṇ har rang māṇhī. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. O human being, (ja) when the soul (too) you (chhuttey = get free) leaves (ta) then the body (khaak-u) dust; and one (sunjni = empty) unaware of Naam/Divine virtues and commands, cannot (jaanahi) know (kant-u) the Master.
You have (neyh-u) affection/liking (seyti) for (durjan = evil person) vices then (kai = by which, gun = attribute) how can (tai) you (maanahi) enjoy (rang-u) love of (har-i) the Almighty. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਣਾ ਵਿਸਰੇ ਸਰੈ ਨ ਬਿੰਦ ॥ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਕਿਉ ਮਨ ਰੂਸੀਐ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥
Mėhlā 5. Nānak jis bin gẖaṛī na jīvṇā visre sarai na binḏ. Ŧis sio ki
o man rūsī
ai jisahi hamārī cẖinḏ. ||2||
Prologue by the fifth Guru. We cannot (sarai) afford (visrey) to forget even (bind) a bit, the Creator (bin-u) without (jis-u = who) whose support – presence of the soul within – we cannot (jeevna) live even for (gharri = short while) a moment – we shall fall into the quagmire of vices.
We (kiau = why?) should not (rooseeai) be estranged (siau) with (tis-u) that Master (jisah-i) who has (chind) concern of (hamaari) our welfare. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਆਲੂਦਿਆ ਜਿਤੀ ਹੋਰੁ ਖਿਆਲੁ ॥੩॥
Mėhlā 5. Raṯe rang pārbarahm kai man ṯan aṯ gulāl. Nānak viṇ nāvai ālūḏiā jiṯī hor kẖi
āl. ||3||
Prologue by the fifth Guru. (Man-u) mind and (tan-u) body of one (ratey) imbued (rang-i) with love (kai) of (paarbrahm) the Supreme Being are of (at-i) very deep (gulaal-u) red colour – clothes worn at wedding/happy occasion – sign of happiness of one’s being.
(Jiti = as many) all (hor-u) other (khiaal-u) ideas (vin-u) except (naavai) living by Naam or Divine virtues and commands (aaloodiaa) defile the mind – take one away from God. 3.
ਪਵੜੀ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੈ ਕਾੜਾ ॥ ਜਿਨੀ ਠਗੀ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਸੇ ਤੁਧੁ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾੜਾ ॥
Pavṛī. Har jīo jā ṯū merā miṯar hai ṯā ki
ā mai kāṛā. Jinī ṯẖagī jag ṯẖagi
ā se ṯuḏẖ mār nivāṛā.
(Pavrri) stanza by the fifth Guru. O (jeeo) revered (har-i) Almighty, (ja) when (too) You are (meyra) my (mitr-u) friend than (mai) I have (kiaa = what?) no (kaarra) worry.
(Tudh-u) You (maar-i) have killed and (nivaarra = pushed away) driven out from my mind (tthagi = cheats) vices (jini) which (tthagiaa = cheat) entice (jag-u = world) people, i.e. cause people to stray.
ਗੁਰਿ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ਜਿਤਾ ਪਾਵਾੜਾ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਦਾ ਵਡਾ ਆਖਾੜਾ ॥
Gur bẖaojal pār langẖā
i
ā jiṯā pāvāṛā. Gurmaṯī sabẖ ras bẖogḏā vadā ākẖāṛā.
When You lead one to the guru, (gur-i) the guru (langhaaiaa) ferries him/her (paar-i) across (bhaujal-u) the world-ocean, i.e. guru guides to overcome vices in the world-play, and one (jitaa) wins (pavaarraa = strife) the battle – against vices.
(Gurmati) with the guru’s guidance, one (bhogda = consumes) enjoys (sabh-i) all (ras = relishes) pleasures in this (vaddaa) big (aakhaarra) arena – the world-play.
ਸਭਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦਿਤੀਓ ਸਤਵੰਤਾ ਸਾੜਾ ॥
Sabẖ inḏrīā vas kar ḏiṯī
o saṯvanṯā sāṛā.
You (kar-i diteeo) made (sabh-i) all (indreeaa) organs to be under his/her (vas-i) control, i.e. s/he conquers the mind, o (saarra/saadda) our (satvanta) righteous Master.
Page 1098
ਜਿਤੁ ਲਾਈਅਨਿ ਤਿਤੈ ਲਗਦੀਆ ਨਹ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ॥ ਜੋ ਇਛੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਗੁਰਿ ਅੰਦਰਿ ਵਾੜਾ ॥ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਭਾਇਰਹੁ ਹਰਿ ਵਸਦਾ ਨੇੜਾ ॥੧੦॥
Jiṯ lāī
an ṯiṯai lagḏī
ā nah kẖinjoṯāṛā. Jo icẖẖī so fal pā
iḏā gur anḏar vāṛā. Gur Nānak ṯuṯẖā bẖā
irahu har vasḏā neṛā. ||10||
Now (jit-u) wherever I want the organs to (laaeean) engage, they (lagdeeaa) engage (titai) there; there is no (khinjotaarraa/khinchotaan) strife.
(Jo) whatever I (ichhi) wish, I (paaida) achieve (phal-u = fruit) fulfilment of (so) that; (gur-i) the guru has (vaarraa = caused to entered) put his counsel (andar-i) in me.
When (gur-u) Guru Nanak (tutthaa) has been pleased to guide, and I find (har-i) the Almighty (vasda) dwelling (neyrra) near, i.e. I find the Almighty with me, o (bhaairhu) brethren. 10.
————————————————–
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਾ ਮੂੰ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤੂ ਤਾ ਹਭੇ ਸੁਖ ਲਹਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਰੰਗਾਵਲਾ ਪਿਰੀ ਤਹਿਜਾ ਨਾਉ ॥੧॥
Dakẖṇe mėhlā 5. Jā mūʼn āvahi cẖiṯ ṯū ṯā habẖe sukẖ lahā
o. Nānak man hī manjẖ rangvālā pirī ṯahijā nā
o. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. (Ja) when (too) You (aavah-i) come (chit-i) in my mind, i.e. I am conscious of Your virtues and commands and thus commit no transgressions, (ta) then I (lahaau = find/obtain) have (habh-ey) all (sukh) comforts – having no anxieties.
With awareness of (tahija) Your (naau) Naam or virtues and commands, o (piri) beloved Master, I am (rangaavla = playful) happy (manjh-i) in (man) the mind (hi) itself. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਕਪੜ ਭੋਗ ਵਿਕਾਰ ਏ ਹਭੇ ਹੀ ਛਾਰ ॥ ਖਾਕੁ ਲੜੇਦਾ ਤੰਨਿ ਖੇ ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ॥੨॥
Mėhlā 5. Kapaṛ bẖog vikār e habẖe hī cẖẖār. Kẖāk loṛeḏā ṯann kẖe jo raṯe ḏīḏār. ||2||
Prologue by the fifth Guru. (Kaparr) clothes, (bhog) fulfilment of physical/material desires and indulgence in (vikaar) vices as means of pleasure; (aey) these are (habhey hi) all (chhaar = dust) worthless – the real pleasure is in finding the Almighty.
I (lurreyda) seek (khaak-u) the dust of the feet (khey) of (tann-i) those (jo) who (ratey = imbued) yearn for (deedaar) vision of the Almighty. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਕਿਆ ਤਕਹਿ ਬਿਆ ਪਾਸ ਕਰਿ ਹੀਅੜੇ ਹਿਕੁ ਅਧਾਰੁ ॥ ਥੀਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਜਿਤੁ ਲਭੀ ਸੁਖ ਦਾਤਾਰੁ ॥੩॥
Mėhlā 5. Kiā ṯakėh bi
ā pās kar hī
aṛe hik aḏẖār. Thī
o sanṯan kī reṇ jiṯ labẖī sukẖ ḏāṯār. ||3||
Prologue by the fifth Guru. O (heearrey = mind) human being (kiaa) why do you (takah-i) look (biaa) on the other (paas) side – to others; (kar-i) make the Almighty (hik-u = one) alone your (adhaar-u) support.
(Theeo) be (reyn-u) the dust of the feet (ki) of (santan = saints) the seekers, i.e. humbly follow those by (jit-u) whose guidance you can (labh-i) find the Almighty (daataar-u) giver of (sukh) comforts/peace. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨ ਲਗੈ ॥ ਧਰਮੁ ਧੀਰਾ ਕਲਿ ਅੰਦਰੇ ਇਹੁ ਪਾਪੀ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੈ ॥
Paoṛī. viṇ karmā har jī
o na pā
ī
ai bin saṯgur manū
ā na lagai. Ḏẖaram ḏẖīrā kal anḏre ih pāpī mūl na ṯagai.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. (Jeeo) the revered (har-i) Almighty is not (paaeeai) found (vin-u) without (karma = deeds) living by Naam or Divine virtues and commands; (manooaa) the mind does not (lagai = attach) remain focused on obedience to the Almighty (bin-u) without guidance of (satigur) the true guru.
(Dharam-u) dutiful-ness – obedience of Divine commands – is the source of (dheera) stability of mind (andrey) in (kal-i) the age of conflict/duality, but (ihu) this (paapi = transgressor) wavering mind does not (mool-i) at all (tagai = lasts) remain in obedience.
ਅਹਿ ਕਰੁ ਕਰੇ ਸੁ ਅਹਿ ਕਰੁ ਪਾਏ ਇਕ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨ ਲਗੈ ॥ ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਮੈ ਸੋਧਿਆ ਵਿਣੁ ਸੰਗਤਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਭਗੈ ॥
Ah kar kare so ah kar pāe ik gẖaṛī muhaṯ na lagai. Cẖāre jug mai soḏẖi
ā viṇ sangaṯ ahaʼnkār na bẖagai.
What (ah-i) this (kar-u) hand/person (karey) does, (ah-i) this same hand/person (paaey) receives its consequences; this does not (lagai) take even (ik = one) a (gharry = twenty four minutes, gharri = 48 minutes) a short time.
(Mai) I (sodhiaa) have studied the practices in (chaarey) all four (jog) ages; (ahankaar-u = vanity) disobedience to Divine commands does not (bhagai = run) leave one (vin-u) without joining and learning in (sangat-i = company) holy congregation – where virtues and commands of the Almighty are recounted and learnt to practice.
ਹਉਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਛੁਟਈ ਵਿਣੁ ਸਾਧੂ ਸਤਸੰਗੈ ॥ ਤਿਚਰੁ ਥਾਹ ਨ ਪਾਵਈ ਜਿਚਰੁ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨ ਭੰਗੈ ॥
Haumai mūl na cẖẖut
ī viṇ sāḏẖū saṯsangai. Ŧicẖar thāh na pāv
ī jicẖar sāhib si
o man bẖangai.
(Haumai = ego) acting by self-will is not (chhuttaee = left) given up (vin-u) without joining (satsangai) the holy congregation where teachings of (saadhoo) the guru are learnt.
One cannot (paavaee = obtain) get to (thaah) the place/abode of the Almighty (tichar-u) that long (jichar) as long as (man) the mind (bhangai = breaks) remains disconnected (sio) from (sahib) the Master.
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੈ ॥ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੈ ॥੧੧॥
Jin jan gurmukẖ seviā ṯis gẖar ḏībāṇ abẖgai. Har kirpā ṯe sukẖ pā
i
ā gur saṯgur cẖarṇī lagai. ||11||
The (jan-i) person (jin-i) who (seyvia = serves) lives in obedience of the Almighty (gurmukh-i) with the guru’s guidance, (tis-u) that person has (deebaan-u) court, i.e. presence, (abhagai = unbreakable) of the Eternal (ghar-i = in house) in mind.
One is led to the guru, (tey) with (kirpa = kindness) grace of (har-i) Almighty, s/he (lagai = attaches to, charni = feet/obedience) obeys (gur) the great (satigur) true guru – to live by Divine commands, and (paaiaa = obtains) attains (sukh-u) the comfort – of union with the Creator and obviates further births and deaths. 11.
————————————————————
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਲੋੜੀਦੋ ਹਭ ਜਾਇ ਸੋ ਮੀਰਾ ਮੀਰੰਨ ਸਿਰਿ ॥ ਹਠ ਮੰਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਚਉਦੋ ਮੁਖਿ ਅਲਾਇ ॥੧॥
Dakẖṇe mėhlā 5. Loṛīḏo habẖ jā
e so mīrā mīrann sir. Haṯẖ manjẖāhū so ḏẖaṇī cẖa
uḏo mukẖ alā
e. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. I (lorreedo) searched at (habh) all (jaaey) places for (so = that) the One (meeraa = king) Sovereign who is (sir-i = over the head) above all (meerann) kings.
I found (so) that (dhani) Master (manjhaahoo) within (hatth = heart) me; IT (chaudo) calls out (alaaey) speaking (mukh-i) from the mouth, i.e. we should listen to IT within. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਮਾਣਿਕੂ ਮੋਹਿ ਮਾਉ ਡਿੰਨਾ ਧਣੀ ਅਪਾਹਿ ॥ ਹਿਆਉ ਮਹਿਜਾ ਠੰਢੜਾ ਮੁਖਹੁ ਸਚੁ ਅਲਾਇ ॥੨॥
Mėhlā 5. Māṇikū mohi māo dinnā ḏẖaṇī apāhi. Hi
ā
o mahijā ṯẖandẖ
ṛā mukẖahu sacẖ alā
e. ||2||
Prologue by the fifth Guru. O (maau) mother, (apaah-i/apaar) the Infinite (dhani) Master (ddinnaa/ditaa) has given (moh-i) me (maanikoo = jewel) the wealth of awareness of Naam or Divine virtues and commands.
I (alaaey) utter (sach-u = truth) Naam (mukhahu) from the mouth and practice it – not committing any vices and hence; (mahija) my (hiaao/hirda) mind is (tthanddrraa = cool) is at peace. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਮੂ ਥੀਆਊ ਸੇਜ ਨੈਣਾ ਪਿਰੀ ਵਿਛਾਵਣਾ ॥ ਜੇ ਡੇਖੈ ਹਿਕ ਵਾਰ ਤਾ ਸੁਖ ਕੀਮਾ ਹੂ ਬਾਹਰੇ ॥੩॥
Mėhlā 5. Mū thīā
ū sej naiṇā pirī vicẖẖāvṇā. Je dekẖai hik vār ṯā sukẖ kīmā hū bāhre. ||3||
Prologue by the fifth Guru. I wish I (theeaaoo) be (seyj) the cot and my (naina) eyes be (vichhaavna) the bed-spread.
(Jey) if IT (ddeykhai/deykhai = sees) casts the sight of grace (hik = one, vaar = time) once, i.e. responds to my yearning, (ta) then (sukh) comforts attained are (baaharey = outside) beyond (keema) price, i.e. it is like receiving all treasures. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਹਰਿ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਆ ॥ ਮੈ ਲਖ ਵਿੜਤੇ ਸਾਹਿਬਾ ਜੇ ਬਿੰਦ ਬਲਾਈਆ ॥
Paoṛī. Man locẖai har milaṇ ka
o ki
o ḏarsan pā
ī
ā. Mai lakẖ viṛ
ṯe sāhibā je binḏ bolā
ī
ā.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. My (man-u) mind (lochai) yearns (kau) to (milan = meet) find (har-i) the Almighty; (kiau) how do I (paaeeaa) obtain (darsan) vision of IT?
I will consider (virratey) having received (lakh) a hundred thousand rupees (jey) if You (bulaaeea) speak, i.e. reveal Yourself to me (bind = a bit) for a moment, my Master.
ਮੈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲੀਆ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਨ ਸਾਈਆ ॥ ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਹੋ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਈਆ ॥
Mai cẖāre kundā bẖālīā ṯuḏẖ jevad na sā
ī
ā. Mai ḏasihu mārag sanṯaho ki
o parabẖū milā
ī
ā.
(Mai) I (bhaaleeaa = searched) have surveyed (chaarey) all four (kundda) quarters of the world; and found there is none (jeyvadd) as great as (tudh-u) You, o (saaeeaa) Master.
Request: O (santaho) saints, please (dasihu) tell (mai) me (maarag-u = path) the way; (kio) how do I (milaaeeaa) meet (prabhoo) the Master?
ਮਨੁ ਅਰਪਿਹੁ ਹਉਮੈ ਤਜਹੁ ਇਤੁ ਪੰਥਿ ਜੁਲਾਈਆ ॥ ਨਿਤ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥
Man arpihu haumai ṯajahu iṯ panth julā
ī
ā. Niṯ sevihu sāhib āpṇā saṯsang milā
ī
ā.
Answer: (Arpihu) make offering of, i.e. dedicate (man-u) the mind/thoughts to obedience of the Master, (tajahu) give up (haumai = ego) acting by self-will; (jilaaeaa) go on (it-u) this (panth) path, i.e. make this your way of life.
(Milaaeeaa = meet) join (satisang-i) the holy congregation to obtain awareness of Naam; and (nit) ever (seyvihu = serve) obey (aapna = own) your (sahib-u) Master – the Almighty.
ਸਭੇ ਆਸਾ ਪੂਰੀਆ ਗੁਰ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਆ ॥ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਗਸਾਈਆ ॥੧੨॥
Sabẖe āsā pūrīā gur mahal bulā
ī
ā. Ŧuḏẖ jevad hor na sujẖ
ī mere miṯar gosā
ī
ā. ||12||
I followed the above and the Almighty (bulaaeeaa) called me in (gur) the great (mahal-i) palace – IT’s abode; (sabhey) all my (aasaa) wishes have been (pooreeaa) fulfilled.
I cannot (sujhaee) think of any one (hor-u) else (jeyvadd) as great as (tudh-u) You, – you are so gracious to have become – (meyrey) my (mitr) friend and (gusaaeeaa = master of earth) Master. 12.
By Sukhdev Singh
By Parmjit Singh
By Michael Dimitri
By Gursehaj Singh
By my blog