SGGS pp 243-244, Gaurri M: 3, Chhants 1-2.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩
Rāg ga▫oṛī pūrbī cẖẖanṯ mėhlā 3
Composition of the first Guru in Raga Gaurri, Raagini Poorbi (chhant) song of love for the Almighty.
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯnām karṯā purakẖ gurparsāḏ.
Invoking the One all-pervasive Almighty with universal writ, the Creator who may be known by the true guru’s grace/guidance.
ਸਾਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Sā ḏẖan bin▫o kare jī▫o har ke guṇ sāre. Kẖin pal rėh na sakai jī▫o bin har pi▫āre.
(Saadhan) the soul-wife (saarey) thinks of (gun) virtues of (har) the Almighty and (binau karey = requests) prays.
She (rah na sakai) cannot be (bin-u) without (piaarey) the beloved (har-i) Creator in mind (khin pal) even for a moment/short while.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥
Bin har pi▫āre rėh na sākai gur bin mahal na pā▫ī▫ai. Jo gur kahai so▫ī par kījai ṯisnā agan bujẖā▫ī▫ai.
She (na sakai) cannot be (bin-u) without (piaarey) the beloved (har-i) Creator, but also realizes that she cannot (paaeeai) find (mahal-u) the abode – i.e. be with the Master – (bin-u) without the guru’s help.
One (par-u) must (keejai) do (jo) what the guru (kahai) says, to (bujhaaeeai) quench (agan-i) the fire of (tisna/trisna) desires.
ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥ਨਾਨਕ ਸਾਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥
Har sācẖā so▫ī ṯis bin avar na ko▫ī bin sevi▫ai sukẖ na pā▫e. Nānak sā ḏẖan milai milā▫ī jis no āp milā▫e. ||1||
(Har-i) the Almighty (soee = only that) alone is (saacha) eternal, there is (na koee) none (avar-u) other Master (bin-u) except (tis-u) that; one does not (paaey) have (sukh-u) peace (bin-u) without (seyviai = serving) complying with Divine commands.
(Saadhan) the soul-wife (milai) meets the Almighty-husband when the guru (milaaee) leads to IT, says third Nanak. 1.
The Creator (saacha soi) alone is Eternal, (avar na koi) there is none other (tis bin) except IT; (sukh) peace/happiness (na paae) is not attained (bin) without (seviai = serving) remembering and living in obedience to Divine commands.
ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Ḏẖan raiṇ suhelṛī▫e jī▫o har si▫o cẖiṯ lā▫e. Saṯgur seve bẖā▫o kare jī▫o vicẖahu āp gavā▫e.
(Rain-i = night) life of (dhan) the soul-wife is (suheylrreeay) comfortable, if s/he (laaey) fixes (chit) consciousness (siau) on commands of (har-i) the Almighty.
S/he should (gavaaey = lose) dispel (aap-u) self-importance (vichah-u) from within/the mind and (bhaau karey) lovingly (seyvey = serve) follow (satigur-u) the true guru.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਓ ॥
vicẖahu āp gavā▫e har guṇ gā▫e an▫ḏin lāgā bẖā▫o. Suṇ sakẖī sahelī jī▫a kī melī gur kai sabaḏ samā▫o.
Once she (gavaaey) dispels (aap-u) self-importance from within and (gaaey = sings) praises (har-i) Divine (gun) virtues; then s/he Laagaa = attached) maintains (bhaau) love for the Almighty (andin-u = everyday) all the time.
She should (sun-i) listen to (sakhee saheyli) friends (meyli ki = united of, jeea = heart) of similar views, and (samaau = be absorbed) conform (sabad-i) to word/teachings of the guru.
ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥
Har guṇ sārī ṯā kanṯ pi▫ārī nāme ḏẖarī pi▫āro. Nānak kāmaṇ nāh pi▫ārī rām nām gal hāro. ||2||
When she (saari) keeps in mind (gun) Divine virtues, and (dhaari) maintains (piaaro = love) compliance (naamu) with Divine commands (ta) then she is (piaari) dear to (kant) the Almighty-husband.
(Kaaman-i) the soul-wife who wears (haaro) the necklace of, i.e. adorns herself, with compliance to (naam-u) Divine commands, is (piaari) dear to (naah) the Almighty-husband, says third Nanak. 2.
Page 244
ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥
Ḏẖan ekalṛī jī▫o bin nāh pi▫āre. Ḏūjai bẖā▫e muṯẖī jī▫o bin gur sabaḏ karāre.
The (dhan = wife) soul-wife feels (ekalari) lonely (bin = without) without (piaarey) the beloved (naah) Master in the mind.
This situation arises when she (bin-u = without) does not conform to (karaarey) the powerful (sabad = word) guidance of the guru, and (mutthi = robbed) succumbs to (doojai) other (bhhaaey) ideas.
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥
Bin sabaḏ pi▫āre ka▫uṇ ḏuṯar ṯāre mā▫i▫ā mohi kẖu▫ā▫ī. Kūṛ viguṯī ṯā pir muṯī sā ḏẖan mahal na pā▫ī.
The soul-wife (khuaaee) is misled (moh-i) by lure of (maiaa) temptations; (kaun-u = who?) no one can (taarey = ferry) help overcome the temptations.
When she is (viguti = spilt) misled (koorr-i) by false/transitory pleasures/gains, then she (mute) abandoned (pir-i) by the Almighty-husband, i.e. forgets Naam, and cannot (paaee) get to (mahal-u = palace) the Divine abode within.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
Gur sabḏe rāṯī sėhje māṯī an▫ḏin rahai samā▫e. Nānak kāmaṇ saḏā rang rāṯī har jī▫o āp milā▫e. ||3||
On the other hand, the soul who is (raati) imbued (sabadey) with teachings of (gur) the guru, then she (rahai) remains (sahjey) intuitively (maati) intoxicated with/conforms to Divine virtues and commands (andin-u) all the time.
(Jeeau) the revered (har-i) Almighty (aap-i) IT-self (milaaey) unites (kaaman-i) the soul wife who (sdaa) ever remains (raati) imbued (rang-i) with love/obedience of the Almighty, says third Nanak. 3.
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
Ŧā milī▫ai har mele jī▫o har bin kavaṇ milā▫e. Bin gur parīṯam āpṇe jī▫o ka▫uṇ bẖaram cẖukā▫e.
We can (milieeai = meet) merge only (ta) then if (har-i) the Almighty (meyley) unites with IT-self, (kavan-u = who?) no one else (milaaey) can unite.
(Kaun-u = who) no one can (chukaaey) end (bharam-u = wandering of the mind (bin-u) except (aapney) one’s own (preetam) dear (gur) guru.
ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥
Gur bẖaram cẖukā▫e i▫o milī▫ai mā▫e ṯā sā ḏẖan sukẖ pā▫e. Gur sevā bin gẖor anḏẖār bin gur mag na pā▫e.
The guru (chukaae) removes (bharam) wandering of the mind and puts it on track; (iau) this is how we (mileeai) unite with the Creator, (maaey) my mother; (ta) then (saadhan) the soul-wife (paaey) obtains (sukh) peace, i.e. obviates cycles of births and deaths.
One is in (ghor andhaar-u = pitch dark) total ignorance (bin-u) without (gur) the guru and does not (paaey) find (mag-u) the path, i.e. is unaware of, and cannot obey, Divine commands.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥
Kāmaṇ rang rāṯī sėhje māṯī gur kai sabaḏ vīcẖāre. Nānak kāmaṇ har var pā▫i▫ā gur kai bẖā▫e pi▫āre. ||4||1||
(Kaaman-i) the soul-wife (raati) imbued (rang-i) with love for the Master, remains (sahjey) steadfastly (maati) intoxicated with love of God (veechaarey) by reflecting (sabad-i) on teachings of the guru.
(Kaaman-i) the soul-bride who (bhaaey) lovingly follows (piaarey) the dear guru’s teachings (paaia) gets (har-i) the Creator as (var-u) spouse, says third Nanak. 4. 1.
————————————–
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
Ga▫oṛī mėhlā 3. Pir bin kẖarī nimāṇī jī▫o bin pir ki▫o jīvā merī mā▫ī. Pir bin nīḏ na āvai jī▫o kāpaṛ ṯan na suhā▫ī.
I the soul-wife think I am (khari) great, but am (nimaani) honor-less (bin-u) without (pir) the Almighty-husband, I (kaiu = how?) cannot (jeeva) survive (bin-u) without (pir) the Almighty-husband, i.e. I am afflicted by vices if I forget Divine commands, and am in sorrow, (meyri) my (maaee) mother.
I do not (aavai = comes) get (need) sleep (bin-u = without) in absence of the Almighty-husband, and (kaapaar-u) dress (tan-i) on the body do not (suhaaee) look good, i.e. I find show of piety with rituals of no use.
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
Kāpar ṯan suhāvai jā pir bẖāvai gurmaṯī cẖiṯ lā▫ī▫ai. Saḏā suhāgaṇ jā saṯgur seve gur kai ank samā▫ī▫ai.
(Kaaparr-u) dress on the body (suhaavai = looks good) bring peace (ja) it (bhaavai) pleases my (pir) the husband; this happens by (laaeeai) fixing (chit-u) consciousness (gurmati) on the guru’s guidance.
The soul that (seyvey = serves) follows the guru’s teachings is (sadaa) ever (suhaagan-i) fortunate to be in the company of the spouse/Creator, i.e. in remembrance of Naam, if we (samaaeeai) remain (ank-i = in lap) in care and guidance (kai) of the guru.
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
Gur sabḏai melā ṯā pir rāvī lāhā nām sansāre. Nānak kāmaṇ nāh pi▫ārī jā har ke guṇ sāre. ||1||
When the soul-wife (meyla = meeting) remembers/follows (sabdai) guidance of (gur) the guru, she gets (laahaa) the benefit (sansaarey = world) human birth to obtain awareness of (naam-u) Divine commands, and thus (raavi) experiences (pir-u) the Almighty-husband with her.
That (kaaman-i) soul-wife is (piaari) dear to (naah) the Almighty-husband, (ja) if she (saarey) remembers/emulates (gun) virtues (key) of (har-i) the Almighty, says third Nanak. 1.
ਸਾਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Sā ḏẖan rang māṇe jī▫o āpṇe nāl pi▫āre. Ahinis rang rāṯī jī▫o gur sabaḏ vīcẖāre.
(Saadhan = wife) the soul-wife (maaney) makes (rang-u) merry (naal-i) with (aapney = own) her (piaarey) beloved Almighty-husband.
S/he (veechaarey) reflecting on (sabad-u = word) teachings of (gur) the guru, she is (raati) imbued (rang-i) with love of the Almighty (ahinis-i) day and night.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥ਸਾਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Gur sabaḏ vīcẖāre ha▫umai māre in biḏẖ milhu pi▫āre. Sā ḏẖan sohagaṇ saḏā rang rāṯī sācẖai nām pi▫āre.
One who (veechaarey) reflects/acts on (sabad-u = word) teachings of (gur) the guru, (maarey) kills (haumai) ego/acting by self-will; (in bidh-i) this way you can (milah-u) find (piaarey) the Beloved.
(Saadhan) the soul-wife who is (sadaa) ever (raati) imbued (rang-i) with love (naam-i) Naam of (piaarey) the beloved (saachai) the Eternal, (sohaagan-i) is fortunate to have company of the Almighty-husband.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
Apune gur mil rahī▫ai amriṯ gahī▫ai ḏubiḏẖā mār nivāre. Nānak kāmaṇ har var pā▫i▫ā sagle ḏūkẖ visāre. ||2||
One should (mil-i raheeai) remain in the company/care of the guru, (gahiai) obtain awareness of (amrit-u) life-giving Naam, to (maar-i = kill) dispel (dubodha = duality) other ideas from the mind.
Such (kaaman-i) a soul-wife (paaiaa) gets (har-i) the Almighty a (var-u) spouse, and (visaarey) forgets (sagely) all (dookh) tribulations, says third Nanak. 2.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
Kāmaṇ pirahu bẖulī jī▫o mā▫i▫ā mohi pi▫āre. Jẖūṯẖī jẖūṯẖ lagī jī▫o kūṛ muṯẖī kūṛi▫āre.
(Kaaman-i) the soul-woman (bhuli) strays away (pirah-u) from the Almighty-husband because of (piaarey) love for (moh-i) lure of (maaiaa) temptations.
(Jhootthi = false) the insincere woman (lagi) gets attached (jhootth-i = false) transitory pleasures; (Koorr-i) the insincere one (mutthi = robbed) is tempted (koorriaarey) by impermanent gains.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨਹਾਰੇ ॥ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
Kūṛ nivāre gurmaṯ sāre jū▫ai janam na hāre. Gur sabaḏ seve sacẖ samāvai vicẖahu ha▫umai māre.
She can (nivaarey) get rid of (koorr-u = false) attachment to temporary pleasures (gurmat-i) with the guru’s counsel; then she will then not (haarey = lose) waste (janam-u) human birth (jooai) a gamble, i.e. temporary pleasures.
She should (seyvey = serve) obey (sabad-u) teachings of (gur) the guru, (maarai = kills) dispels (haumai) ego (vichah-u) from within and (samaavai = absorbed) conform (sach-i = to truth) Naam/Divine commands.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
Har kā nām riḏai vasā▫e aisā kare sīgāro. Nānak kāmaṇ sahj samāṇī jis sācẖā nām aḏẖāro. ||3||
She should (vasaaey) keep (naam-u) commands (ka) of (har-i) the Almighty (ridai) in mind; this (seegaaro) the makeup/adornment she should (karey) wear.
Says third Nanak. (Kaaman-i) the soul-wife (jis-u) who has (saachaa) the inevitable (naam-u) Divine commands as (adhaaro)mainstay of life, is (sahj-i) intuitively (samaani) merges with the Almighty.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
Mil mere parīṯamā jī▫o ṯuḏẖ bin kẖarī nimāṇī. Mai naiṇī nīḏ na āvai jī▫o bẖāvai ann na pāṇī.
O (meyrey) my (preetma) beloved Almighty, please (mil-u) meet me, I thought I was (khari) great, but am(nimaani) humorless, i.e. am overtaken by vices (bin-u) without (tudh-u) You in mind.
(Mai) I do not (aavai) get (need) sleep in (naini) eyes, and neither (ann-u = grain) food not (paani) water (bhaavai = pleases) gives me solace.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Pāṇī ann na bẖāvai marī▫ai hāvai bin pir ki▫o sukẖ pā▫ī▫ai. Gur āgai kara▫o binanṯī je gur bẖāvai ji▫o milai ṯivai milā▫ī▫ai.
Neither (paani) water nor (ann-u) food (bhaavai( gives solace, the soul-wife (mareeai = dies, haavai = in sorrow) is sad; (sukh-u) peace is (kiau = how?) cannot come (bin-u) without (pir) the Almighty-husband.
I (karau) make (binanti) request (aagai) before (gur) the guru; (jey) if it (bhaavai) pleases (gur) the guru, to please (milaaeeai) lead me to the Almighty-husband (jiau) by which God (milai) meets.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
Āpe mel la▫e sukẖ▫ḏāṯa āp mili▫ā gẖar ā▫e. Nānak kāmaṇ saḏā suhāgaṇ nā pir marai na jā▫e. ||4||2||
When the Almighty (sukhdaata) give of solace is pleased, IT (meyl-i laey) unites with IT-self, (aap-i) IT-self (aaey) comes (ghar-i) in home, i.e. remains in the seeker’s mind.
Such (kaaman-i) soul-woman is (sadaa) ever (suhaagan-i) in company of the Almighty, who neither (marai) dies nor (jaaey = goes) abandons, says third Nanak. 4. 2.
But ultimately the Creator (sukhdaata) bestowed of happiness (aape) IT-self (mel laey) unites. IT IT-self (ghar aae = comes to the home) manifests in the mind and (milia) found/recognized within.
Says Nanak: Such a (Kaaman) soul-wife (suhaagan) has the good fortune of being with the Master who (na marai) neither dies (na jaaey) leaves because the Creator is ever in one permanent state. 4. 2.
By Sukhdev Singh
By Parmjit Singh
By Michael Dimitri
By Gursehaj Singh
By my blog