Posts Tagged ‘SGGS p 525’

SGGS pp 525-526, Goojri Trilochan Ji and Jaidev Ji.

SGGS pp 525-526, Goojri Trilochan Ji and Jaidev Ji.

 

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਜੀਉ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੧   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Gūjrī sarī Ŧrilocẖan jī▫o ke paḏe gẖar 1  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Padey = stanzas) composition of (sri, jeeo) revered Trilochan in Raag Goojri, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.

Note: The Shabad below describes how the Yogis – meaning those united with the Almighty – resort to symbolic display of union outwardly, rather than practice what it takes to achieve union with the Almighty. The symbolism is described in the Shabad.

 

ਅੰਤਰੁ ਮਲਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਉਦਾਸੀ ॥ ਹਿਰਦੈ ਕਮਲੁ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾਹੇ ਭਇਆ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥੧॥

Anṯar mal nirmal nahī kīnā bāhar bẖekẖ uḏāsī.  Hirḏai kamal gẖat barahm na cẖīnĥā kāhe bẖa▫i▫ā sani▫āsī. ||1||

 

A Yogi (nahi keena) does not (nirmal-u) purify (antar-i = within) the mind (mal-i = filth) of vices but wears (bheykh) the garb of (udaasi) an ascetic.

He does not (cheenha) recognize (brahm-u) the Creator (ghatt-i) within (hirdai kamal) the mind-lotus; (kaahey = what for) what use is it (bhaiaa) to be, i.e. present the facade of, (saniaasi) an ascetic? 1.

 

Page 526

 

ਭਰਮੇ ਭੂਲੀ ਰੇ ਜੈ ਚੰਦਾ ॥ ਨਹੀ ਨਹੀ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bẖarme bẖūlī re jai cẖanḏā.  Nahī nahī cẖīnĥi▫ā parmānanḏā. ||1|| rahā▫o.

The world hast gone astray in doubt, O Jaichand,

 

(Rey) o Jaichand, humankind is (bhooli) misled (bharmey) in delusion.

They do not (cheenhiaa) recognize (parmaananda = supreme bliss) the Master – who is present within every one – but indulge in symbolism. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਘਰਿ ਘਰਿ ਖਾਇਆ ਪਿੰਡੁ ਬਧਾਇਆ ਖਿੰਥਾ ਮੁੰਦਾ ਮਾਇਆ ॥ ਭੂਮਿ ਮਸਾਣ ਕੀ ਭਸਮ ਲਗਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥

Gẖar gẖar kẖā▫i▫ā pind baḏẖā▫i▫ā kẖinthā munḏa mā▫i▫ā.  Bẖūm masāṇ kī bẖasam lagā▫ī gur bin ṯaṯ na pā▫i▫ā. ||2||

 

(Khaaiaa) eating – by begging – (ghar-i ghar-i) from one house to another, and (vadhaaia = increasing) growing (pindd) the body, i.e. getting fatter, the Yogi remains engrossed in (maaia = temptations of world-play) material needs but wears (mundaa) ear-rings – to show piercing of desires and (khintha) patched clothes – to show he lives poorly.

He (lagaai) applies (bhasam) ash (ki = of) from (masaan) the cremation (bhoom-i) ground on his body; but cannot (paaia) find (tat-u = essence) the Almighty, i.e. does everything except attaining union with the Master. 2.

 

ਕਾਇ ਜਪਹੁ ਰੇ ਕਾਇ ਤਪਹੁ ਰੇ ਕਾਇ ਬਿਲੋਵਹੁ ਪਾਣੀ ॥ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਪਾਈ ਸੋ ਸਿਮਰਹੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੩॥

Kā▫e japahu re kā▫e ṯaphu re kā▫e bilovahu pāṇī. Lakẖ cẖa▫orāsīh jiniĥ upā▫ī so simrahu nirbāṇī. ||3||

 

(Rey) o Yogi, (kaaey) what for do you (japahu) recite mantras and (tapahu) practice austerities? (Kaaey) why do you (bilovhu) churn (paani) water – instead of milk/curd and hope to get butter, i.e. why do you engage in fruitless practices?

Instead, you should (simrahu) remember (so = that) the (nirbaani = untouched by vice) impeccable Creator (jinh-i) who (upaaee) created (chauraaseeh = eighty four/8.4 million life forms) all living beings. 3.

 

ਕਾਇ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਰੇ ਅਠਸਠਿ ਕਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਸੁਨੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਣ ਬਿਨੁ ਗਾਹੁ ਕਿ ਪਾਹੀ ॥੪॥੧॥

Kā▫e kamandal kāpṛī▫ā re aṯẖsaṯẖ kā▫e firā▫ī.  Baḏaṯ Ŧrilocẖan sun re parāṇī kaṇ bin gāhu kė pāhī. ||4||1||

 

(Rey) o Yogi, (kaaey) what use is (kamandal) the begging bowl and (kaaprreeaa = clothes) pious looking garb, or (phiraahi) wandering (atth-satth-i = at sixty eight) at all the pilgrim centers? – Union with the Master is not attained with these.

(Badat-i) says Trilochan: (Sun-u) listen (rey) o (praani) mortal, (k-i) why do you (gaah-u paahi = spread the cultivated crop to thrash) hope to extract grain from plants which are (bin-u) without (kan) the grain, i.e. you should not engage in fruitless efforts which cannot unite the soul with the Almighty. 4. 1.

 

———————————-

 

Note: The next Shabad states that one’s thoughts at the time of death are influenced by whatever attributes one develops in life them. The attributes go with the soul when it is reborn and it continues with them in the new birth.

 

ਗੂਜਰੀ ॥ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਲਛਮੀ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੧॥

Gūjrī.  Anṯ kāl jo lacẖẖmī simrai aisī cẖinṯā mėh je marai.  Sarap jon val val a▫uṯarai. ||1||

 

Composition in Raag Goojri. (Jo) one who (simrai) thinks of (lachhmi) wealth (ant-i) at the end (kaal-i) moment and (j-i) if s/he (marai) dies (mah-i) in (aisi) such (chinta) thoughts,

that person/soul (autrai) is born (val-i val-i) again and again (jon-i) in the life of (sarap) a snake, i.e. works as guard for wealth of others. (It is believed that snakes guard buried treasures). 1.

 

ਅਰੀ ਬਾਈ ਗੋਬਿਦ ਨਾਮੁ ਮਤਿ ਬੀਸਰੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Arī bā▫ī gobiḏ nām maṯ bīsrai. Rahā▫o.

 

(Ar-i) o (baaee) sister, (mat-i) do not (beesrai) forget (naam-u) virtues and commands of (gobid/gobind = master of the universe) the Almighty. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਬੇਸਵਾ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੨॥

Anṯ kāl jo isṯarī simrai aisī cẖinṯā mėh je marai.  Besvā jon val val a▫uṯarai. ||2||

 

A man (jo) who (simrai) thinks of (istri) the wife at the end moment, i.e. one who is obsessed with sex, and dies in those thoughts,

he (autrai) is born (jon-i) in the life of a prostitute – remains obsessed with sex in later births, (val-i val-i) again and again. 2.

 

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਲੜਿਕੇ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਸੂਕਰ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥

Anṯ kāl jo laṛike simrai aisī cẖinṯā mėh je marai.  Sūkar jon val val a▫uṯarai. ||3||

 

One who thinks of (larikey = sons) the children and dies in those thoughts,

is born in the life of (sookar) a swine – who produce large litters of piglets, i.e. he would produce large number of children in next birth. 3.

 

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਮੰਦਰ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਪ੍ਰੇਤ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੪॥

Anṯ kāl jo manḏar simrai aisī cẖinṯā mėh je marai.  Pareṯ jon val val a▫uṯarai. ||4||

 

One who thinks of (mandar) mansions at the end moment and dies in those thoughts,

is born as one who indulges in mischief. (Some people believe in old houses being haunted). 4. 

 

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਨਾਰਾਇਣੁ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਬਦਤਿ ਤਿਲੋਚਨੁ ਤੇ ਨਰ ਮੁਕਤਾ ਪੀਤੰਬਰੁ ਵਾ ਕੇ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ॥੫॥੨॥

Anṯ kāl nārā▫iṇ simrai aisī cẖinṯā mėh je marai.  Baḏaṯ ṯilocẖan ṯe nar mukṯā pīṯambar vā ke riḏai basai. ||5||2||

 

One who remembers (naaraain) the Almighty and dies in such thoughts,

(peetambar-u = with yellow clothes) the Master (vasai) dwells in his/her (ridai) mind and (so) that (nar) person is (mukta) emancipated – is not born again, (badat-i) says Trilochan. 5. 2.

 

 

——————————-

 

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਜੈਦੇਵ ਜੀਉ ਕਾ ਪਦਾ ਘਰੁ ੪   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Gūjrī sarī Jaiḏev jī▫o kā paḏā gẖar 4   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Padaa = stanza) composition of (sri, jeeo) revered Jaidev, (ghar-u 4) to be sung to the fourth beat. Invoking the one all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.

 

ਪਰਮਾਦਿ ਪੁਰਖਮਨੋਪਿਮੰ ਸਤਿ ਆਦਿ ਭਾਵ ਰਤੰ ॥ ਪਰਮਦਭੁਤੰ ਪਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਰੰ ਜਦਿਚਿੰਤਿ ਸਰਬ ਗਤੰ ॥੧॥

Parmāḏ purakẖmanopimaʼn saṯ āḏ bẖāv raṯaʼn.  Parmaḏ▫bẖuṯaʼn parkariṯ paraʼn jaḏcẖinṯ sarab gaṯaʼn. ||1||

 

The Almighty is (paramaad-i = param +aad-i), (param) Supreme, (aad-i) primal, (purakh) all-pervasive, (anopima-n/anoop) unique and (sat) eternal; be (bhaav) lovingly (rata’n) imbued with (aad-i = beginning) the original source of creation. 

IT is (param – adbhuta’n) most wondrous and (para’n) away from (parkrit-i = nature) the creation, (jad-i) by whose (chint-i = thinking of) remembrance (sarab) all can obtain (gata’n) emancipation. 1.

 

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਨਾਮ ਮਨੋਰਮੰ ॥ ਬਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਤ ਮਇਅੰ ॥ ਨ ਦਨੋਤਿ ਜਸਮਰਣੇਨ ਜਨਮ ਜਰਾਧਿ ਮਰਣ ਭਇਅੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Keval rām nām manormaʼn.  Baḏ amriṯ ṯaṯ ma▫i▫aʼn.  Na ḏanoṯ jasmarṇen janam jarāḏẖ maraṇ bẖa▫i▫aʼn. ||1|| rahā▫o.

 

Remember (manoram’n) the fascinating (raam naam) Divine virtues (keyval) alone; (bad-i) utter (tat = essence) Divine virtues; they are (maia’n/mai) like (amrit) nectar.

(Jas = virtues, samarneyn = remembrance) by remembering Divine virtues – and emulating them, (danot-i) suffering due to (janam) births (jar = old age, aadh-i = ailments) ailments of old age and (maran) death do not (bhaia’n) happen, i.e. one does not suffer being in cycles of reincarnation. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਇਛਸਿ ਜਮਾਦਿ ਪਰਾਭਯੰ ਜਸੁ ਸ੍ਵਸਤਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥ ਭਵ ਭੂਤ ਭਾਵ ਸਮਬ੍ਯ੍ਯਿਅੰ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਸੰਨਮਿਦੰ ॥੨॥

Icẖẖas jamāḏ parābẖ▫yaʼn jas savasṯ sukariṯ kirt▫aʼn.  Bẖav bẖūṯ bẖāv sam▫bi▫yam parmaʼn parsanmiḏaʼn. ||2||

 

If you (ichhas-i) wish to (pra = away, bhaia-n = fear) keep away the fear of (jam-aad-i) messengers of death etc.  free of fear, then (jas-u) praise the virtues of the Almighty, (svast-i) the source of happiness and (krita’n) do (sukrit) good deeds – obey commands of the Almighty,

who is, was and shall (sam = same,-bayya’n = be) be the same (bhav) in the present, (bhoot) past and (bhaav/bhavishya/bhavikh) the future respectively; IT is (parma’n) the Supreme and (prasann-mida’n) embodiment of bliss. 2.

 

ਲੋਭਾਦਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੰ ਜਦਿਬਿਧਿ ਆਚਰਣੰ ॥ ਤਜਿ ਸਕਲ ਦੁਹਕ੍ਰਿਤ ਦੁਰਮਤੀ ਭਜੁ ਚਕ੍ਰਧਰ ਸਰਣੰ ॥੩॥

Lobẖāḏ ḏarisat par garihaʼn jaḏibiḏẖ ācẖarṇaʼn.  Ŧaj sakal ḏuhkariṯ ḏurmaṯī bẖaj cẖakarḏẖar sarṇaʼn. ||3||

 

(Lobh = greed, aad-i = etc) greed etc and (dristt-i) eyeing (par) others’ (griha’n = home) spouse/wealth; (jad-i = which, abidh-i = wrong way) these are evil (aacharna’n = character) conduct.

(Taj-i) give up (sakal) all (duh = evil, krit = actions) vices and (dur-mati = evil counsel) evil company and (bhaj-u = runhasten) do not delay (saran’n = sanctuary) being in the care of (chakrdhar = holding the ring) the Almighty – live by Divine virtues and commands. 3.

 

ਹਰਿ ਭਗਤ ਨਿਜ ਨਿਹਕੇਵਲਾ ਰਿਦ ਕਰਮਣਾ ਬਚਸਾ ॥ ਜੋਗੇਨ ਕਿੰ ਜਗੇਨ ਕਿੰ ਦਾਨੇਨ ਕਿੰ ਤਪਸਾ ॥੪॥

Har bẖagaṯ nij nihkevlā riḏ karmaṇā bacẖsā.  Jogen kiʼn jagen kiʼn ḏāḏen kiʼn ṯapsā. ||4||

 

 (Har-i bhagat = devotee of Almighty) one who is devoted to (nihkeyvla) the impeccable (har-i) Almighty Master (nij = one’s own) of all in (rid = mind) thought, (karmanaa) deed and (bachsa) word/speech,

to him/her (jogeyn) the yogi’s practices, (jageyn) fire sacrifices, (daan’n) charities and (tapsa) austerities are (ki’n = what?) of no use. 4.

 

ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦੇਤਿ ਜਪਿ ਨਰ ਸਕਲ ਸਿਧਿ ਪਦੰ ॥ ਜੈਦੇਵ ਆਇਉ ਤਸ ਸਫੁਟੰ ਭਵ ਭੂਤ ਸਰਬ ਗਤੰ ॥੫॥੧॥

Gobinḏ gobinḏeṯ jap nar sakal siḏẖ paḏaʼn.  Jaiḏev ā▫i▫o ṯas safutaʼn bẖav bẖūṯ sarab gaṯaʼn. ||5||1||

 

O (nar = person) mortal, (jap-i) remember (gobind) the Master and (gobindeyt = given by the Master) benedictions of the Almighty, and you will obtain (pada-n) the status of one who has achieved (sakal) all (sidh-i) success.

Jaidev (aaio) has come (saphutta’n = in front of) to the sanctuary of the Master (tas) who grants (sarab) all (gat’n) emancipation (bhav = present) now, has been (bhoot) in the past and will in future. 5. 1.

 

Note: This completes Raga Goojri. The next Raga is Devgandhaari staring on page 527.

 

 

 

SGGS pp 524-525, Goojri Kabir Ji, Namdev Ji and Ravidas Ji.

SGGS pp 524-525, Goojri Kabir Ji, Namdev Ji and Ravidas Ji.

 

ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਬਾਣੀ   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Rāg gūjrī bẖagṯā kī baṇī   Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Compositions of (bhagtaa) the saints in Raag Goojri.  Invoking the One all-pervasive Creator, who may be known with the true guru’s grace.

 

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ਚਉਪਦਾ ਘਰੁ ੨ ਦੂਜਾ ॥

Sarī Kabīr jīo kā cẖaupaḏā gẖar ūjā.  

 

Composition (chaupadda) four stanzas of (sri,  jeeo) revered Kabir, (ghar-u 2) to be sung to the second beat.

 

Note: In this Shabad Bhagat Kabir says that a human being should not ignore to live by Divine commands, for one who does so may be put in other life forms like animals after death, and suffer. This is explained how a ox yoked to a bullock-cart or on an oil extracting machine keeps going round and gets nowhere. Other life forms do what they are made to do unlike the humans who can choose what to do. The Shabad starts with saying that the Almighty cannot be praised by an animal as it is dumb.

 

ਚਾਰਿ ਪਾਵ, ਦੁਇ ਸਿੰਗ, ਗੁੰਗ ਮੁਖ, ਤਬ ਕੈਸੇ ਗੁਨ ਗਈਹੈ ॥ ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਠੇਗਾ ਪਰਿਹੈ, ਤਬ ਕਤ ਮੂਡ ਲੁਕਈਹੈ ॥੧॥

Cẖār pāv ḏue sing gung mukẖ ṯab kaise gun gaīhai.  Ūṯẖaṯ baiṯẖaṯ ṯẖegā parihai ṯab kaṯ mūd lukaīhai. ||1||

 

When a soul is born in a life form with (chaar) four (paav) feet, (duey) two (sing) horns and (gung) a dumb (mukh) mouth, i.e. as an animal,  (tab) then (kaisey) how does it, i.e. it cannot, (gaee/gaaee) sing (gun) virtues of the Creator?

It (par-i hai) is hit by (ttheyga) a stick (ootthat) standing and (baitthat) sitting, i.e. it is mercilessly driven to do things; (tab) then (kat) where does it (lukaee) hide its (mood) head, i.e. human beings who forget the Almighty and seek comforts are born as animals and suffer like this. 1.

 

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਬੈਲ ਬਿਰਾਨੇ ਹੁਈਹੈ ॥ ਫਾਟੇ ਨਾਕਨ, ਟੂਟੇ ਕਾਧਨ, ਕੋਦਉ ਕੋ ਭੁਸੁ ਖਈਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har bin bail birāne huīhai.  Fāte nākan tūte kāḏẖan koḏao ko bẖus kẖaīhai. ||1|| rahāo.

 

(Bin-u) without remembering (har-i) the Almighty, one (hue hai) becomes like (bail = ox) an animal (biraaney) at the mercy of others.

It has (phaatey = torn) a pierced (naakan) nose and a string passed through to control it; it has (ttoottey =broken) injured (kaadhaan) shoulders – because of the yoke; (khaee hai) eats (bhus-u) hey – made from the straw – of (kodau) coarse grain, i.e. the soul which forgets the Master has to face ignominies. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਸਾਰੋ ਦਿਨੁ ਡੋਲਤ ਬਨ ਮਹੀਆ, ਅਜਹੁ ਨ ਪੇਟ ਅਘਈਹੈ ॥ ਜਨ ਭਗਤਨ ਕੋ ਕਹੋ ਨ ਮਾਨੋ, ਕੀਓ ਅਪਨੋ ਪਈਹੈ ॥੨॥

Sāro ḏin dolaṯ ban mahīā ajahu na pet agẖīhai.  Jan bẖagṯan ko kaho na māno kīo apno paīhai. ||2||

 

The animal (ddolat) wanders (maheeaa) in (ban) the jungle (saaro) the whole (din-u) day, but its (p-ett) stomach – hunger – is (ajahu na) still not (aghaee-hai) satiated.

It (paee hai) gets consequences of (apno) its own (keeo = doing) deeds, for not (maano = accepted) following (kaho = words) instructions (ko) of (jan bhagtan) devotees of the Almighty – in human birth. 2.

 

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਤ ਮਹਾ ਭ੍ਰਮਿ ਬੂਡੋ, ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭਰਮਈਹੈ ॥ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਓ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰਿਓ, ਇਹੁ ਅਉਸਰੁ ਕਤ ਪਈਹੈ ॥੩॥

Ḏukẖ sukẖ karaṯ mahā bẖaram būdo anik jon bẖaramīhai.  Raṯan janam kẖoio parabẖ bisrio ih aosar kaṯ paīhai. ||3||

 

The human being remains (booddo = drowned) immersed in (mahaa) great (bhram-i) delusion of being oblivious of the Almighty’ s/he only (karat = does) works to – avoid – (dukh) distress and have (sukh) comfort, i.e. caters only for physical needs, – forgets the Almighty, and as a result (bhamaee-hai = wanders) is reborn in (anik) numerous (jon-i) life forms.

S/he (bisrio) forgets (prabh-u) the Master and (khoio = loses) wastes (rattan = jewel) the valuable (janam-u = birth) human birth; (ih) this (ausar-u) opportunity (paee-hai) comes again (kat = when) with difficulty. 3.

 

ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਤੇਲਕ ਕੇ ਕਪਿ ਜਿਉ, ਗਤਿ ਬਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਈਹੈ ॥ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ, ਮੂੰਡ ਧੁਨੇ ਪਛੁਤਈਹੈ ॥੪॥੧॥

Bẖarmaṯ firaṯ ṯelak ke kap jio gaṯ bin rain bihīhai.  Kahaṯ Kabīr rām nām bin mūnd ḏẖune pacẖẖuṯīhai. ||4||1||

 

Such a soul (bhramat phirat = wanders) remains in cycles of reincarnation, (jio) the way (kap-i) the ox yoked to (teylak) the oil extracting machine keeps going round it; its (rain-i = night/metaphor for life) life span (bihaeehai) passes (bin-u) without (gat-i) freedom from this.

Says Kabir: (Bin-u) without living by (naam) virtues and commands of (raam) the all-pervasive Master, one (dhunai) beats one’s own (moondd) head (pachhutaeehai) in repentance. 4. 1. 

 

————————————–

 

ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੩ ॥ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਵੈ ਕਬੀਰ ਕੀ ਮਾਈ ॥ ਏ ਬਾਰਿਕ ਕੈਸੇ ਜੀਵਹਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੧॥

Gūjrī gẖar 3.  Mus mus rovai Kabīr kī māī.  Ė bārik kaise jīvėh ragẖurāī. ||1||

 

Composition in Raag Goojri (ghar-u 3) to be sung to the third beat. (Maai) the mother of Kabir (mus-i mus-i) sobs and (rovai) wails; (kaisey) how will (aey) these (baarik) children – of Kabir – (jeevah-i) survive, O (rghuraaee) Almighty? 1.

 

ਤਨਨਾ ਬੁਨਨਾ ਸਭੁ ਤਜਿਓ ਹੈ ਕਬੀਰ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਿਖਿ ਲੀਓ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧannā bunnā sabẖ ṯajio hai Kabīr.  Har kā nām likẖ līo sarīr. ||1|| rahāo.

 

Kabir the weaver, has (tajio) given up (sabh-u) all acts of (tananaa) laying the warp and (bunananaa) weaving.

And (likh-i leeo) has written (naam) virtues of (har-i) the Almighty on his (sareer) body, i.e. all he does is to praise the Almighty.1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜਬ ਲਗੁ ਤਾਗਾ ਬਾਹਉ ਬੇਹੀ ॥ ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਸਰੈ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥੨॥

Jab lag ṯāgā bāhao behī.  Ŧab lag bisrai rām sanehī. ||2||

 

Kabir says: (Jab lag-u = as long as) for the time that I (baahau) pass (taaga) the thread (beyhi) through the bobbins;

(tab lag-u) during that period (saneyhi) the beloved (raam-u) all-pervasive Master (bisrai = forgotten) goes out of my mind – I miss IT. 2.

 

ਓਛੀ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲਹਿਓ ਮੈ ਲਾਹਾ ॥੩॥

Ocẖẖī maṯ merī jāṯ julāhā.  Har kā nām lahio mai lāhā. ||3||

 

People say: (Meyri) my (mat-i) thinking is (ochhee) lowly and my (jaat-i) caste is also (julaahaa = weaver) low.

But (mai) I have (lahio laaha) profited – from this birth – by remembering the Master, i.e. whereas people who are clever and of high caste may not remember the Almighty, I remember (naam) virtues and commands of the Almighty and live by them. 3.

 

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ ਹਮਰਾ ਇਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਰਘੁਰਾਈ ॥੪॥੨॥

Kahaṯ Kabīr sunhu merī māī.  Hamrā in kā ḏāṯā ek ragẖurāī. ||4||2||

 

(Kahat) says Kabir: Please (sunhu) listen, (meyri) my (maaee) mother.

(Ek) the One (raghuraaee) Master of all is (daata = giver) the sustainer (hamra) of mine and (in ka = of these) the children – so let us not worry. 4. 2.

—————————-

 

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੧  ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Gūjrī sarī Nāmḏev jī ke paḏe gẖar 1  Iko ḏaʼnkār saṯgur parsā

 

(Padey = stanzas) composition of (sri ji) revered Namdev, (ghar-u 1) to be sung to the second beat. Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਜੌ ਰਾਜੁ ਦੇਹਿ ਤ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥ ਜੌ ਭੀਖ ਮੰਗਾਵਹਿ ਤ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੧॥

Jou rāj ḏėh ṯa kavan badāī.  Jou bẖīkẖ mangāvėh ṯa kiā gẖat jāī. ||1||

 

(Jou) if – the Almighty – (deyh-i) gives me (raaj-u) kingdom (ta) then (kavan) what will be my (baddaaee) greatness, i.e. it will not make me greater devotee or a better person

And if IT (mangaavah-i) cause me to beg (bheekh) alms, then (kia) what will (ghatt-i jaaee) be reduced, i.e. I will not stop living by Divine virtues and commands. 1.

 

ਤੂੰ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧūʼn har bẖaj man mere paḏ nirbān.  Bahur na hoe ṯerā āvan jān. ||1|| rahāo.

 

O (meyrey) mind, (too-n) you should (bhaj-u) remember – keep in mind the objective of attaining (pad-u) the status of (nirbaan-u) emancipation from vices – and union with the Creator.

There will then not (hoey) be (aavan = coming) births and (jaan-u = going) deaths (bahur-i) again. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਸਭ ਤੈ ਉਪਾਈ ਭਰਮ ਭੁਲਾਈ ॥ ਜਿਸ ਤੂੰ ਦੇਵਹਿ ਤਿਸਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥

Sabẖ ṯai upāī bẖaram bẖulāī.  Jis ṯūʼn ḏevėh ṯisėh bujẖāī. ||2||

 

O Creator, (tai) You (upaaee) created mankind and also (bhulaaee) led astray in (bharam) delusion – to forget You.

(Jis) one to whom (too’n) You (deyvah-i = give) bestow grace, (tisah-i) to that person You (bujhaaee) give understanding of Your virtues and commands. 2.

 

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸਹਸਾ ਜਾਈ ॥ ਕਿਸੁ ਹਉ ਪੂਜਉ ਦੂਜਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਈ ॥੩॥

Saṯgur milai ṯa sahsā jāī.  Kis hao pūjao ḏūjā naḏar na āī. ||3||

 

When one (milai) finds (satigur-u) the true guru– and follows his guidance – (ta) then (sahsaa) doubts (jaaee = go) disappear.

One then (nadir-i aaee) sees (na dooja) none other; so (kis-u) whom can I (poojau) worship? I look to none else. 3.

 

ਏਕੈ ਪਾਥਰ ਕੀਜੈ ਭਾਉ ॥ ਦੂਜੈ ਪਾਥਰ ਧਰੀਐ ਪਾਉ ॥ ਜੇ ਓਹੁ ਦੇਉ ਤ ਓਹੁ ਭੀ ਦੇਵਾ ॥ ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੪॥੧॥

Ėkai pāthar kījai bẖāo.  Ḏūjai pāthar ḏẖarīai pāo.  Je oh ḏeo ṯa oh bẖī ḏevā.  Kahi nāmḏeo ham har kī sevā. ||4||1||

 

People worship stone idols. (Ekai) some (paathar) stones (keejai bhaau = are loved) are adored; but (paau) feet are (dhareeai) put on (doojai) other stones – are walked on. (Jey) if (oh-u = that) one stone is (deyo) a deity (ta) then (oh-u) the other is (bhi) also (deyva) ) a deity – neither is a deity.

I have given up this delusion and for me worship is (seyva = service) obedience to commands of (hari) the Almighty, says (naamdeo) Naamdev. 1. 4. 1.

 

———————————-

 

ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੧ ॥ ਮਲੈ ਨ ਲਾਛੈ ਪਾਰ ਮਲੋ ਪਰਮਲੀਓ ਬੈਠੋ ਰੀ ਆਈ ॥ ਆਵਤ ਕਿਨੈ ਨ ਪੇਖਿਓ ਕਵਨੈ ਜਾਣੈ ਰੀ ਬਾਈ ॥੧॥

Gūjrī gẖar 1.  Malai na lācẖẖai pār malo paramlīo baiṯẖo rī āī.  Āvaṯ kinai na pekẖio kavnai jāṇai rī bāī. ||1||

 

Composition in Raag Goojri (ghar-u 1) to be sung to the first beat. The Almighty has no (laachhai) stain (malai = of dirt) of vices; IT is (par malo = beyond dirt) beyond them; has (aaee) come and (baittho) sat, i.e. pervades – in all creation – (parmaleeo) as fragrance – IT is experienced but no seen.

(Kinai na) no one (peykhio) has seen IT (aavat) coming, (kavanai na) no one (jaanai) knows IT (ri) o (baaee) sister – o my companions. 1.

 

ਕਉਣੁ ਕਹੈ ਕਿਣਿ ਬੂਝੀਐ ਰਮਈਆ ਆਕੁਲੁ ਰੀ ਬਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kauṇ kahai kiṇ būjẖīai ramaīā ākul rī bāī. ||1|| rahāo.

 

(Kaun-u) who can (kahai) say, (kin-i) how can we (boojheeai) understand about IT – by any comparison with someone – (ramaeeaa) the all-pervasive Master is (aakul-u = without lineage) self-existent – is only IT-self like IT, o sister. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate. 

 

ਜਿਉ ਆਕਾਸੈ ਪੰਖੀਅਲੋ ਖੋਜੁ ਨਿਰਖਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥ ਜਿਉ ਜਲ ਮਾਝੈ ਮਾਛਲੋ ਮਾਰਗੁ ਪੇਖਣੋ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥

Jio ākāsai pankẖīalo kẖoj nirkẖio na jāī.  Jio jal mājẖai mācẖẖlo mārag pekẖṇo na jāī. ||2||

 

It is like (jio) the way (khoj = foot-mark) the path taken (pankheealo) by the birds (na jaaee) cannot (nirkhio) be seen.

Or the way (maarag-u) the path of (maachhlo) the fish (na jaaee) cannot (peykhno) be seen (maajhai) in (jal) water. 2.

 

ਜਿਉ ਆਕਾਸੈ ਘੜੂਅਲੋ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭਰਿਆ ॥ ਨਾਮੇ ਚੇ ਸੁਆਮੀ ਬੀਠਲੋ ਜਿਨਿ ਤੀਨੈ ਜਰਿਆ॥੩॥੨॥
Jio ākāsai gẖaṛūalo marig ṯarisnā bẖariā.  Nāme cẖe suāmī bīṯẖlo jin ṯīnai jariā. ||3||2||

 

Or (jio) the way there is believed to be (gharrooalo) a habitat (aakaasai) in the sky – called Gandharva Nagri in Hindu mythology; the way (trisna bharia) a thirsty (mrig) deer sees the mirage, and believes there is water, i.e. people believe the Creator is up there but never see IT.

(Teenai) all the three illustrations above (jaria = bears) apply to (beetthlo) the Almighty (suaami) Master (chey) of (naam-a) Naamdev, i.e. Naamdev says people imagine the Creator’s presence in different ways but none has seen IT. 3. 2.

 

————————————-

 

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੩     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Gūjrī sarī Raviḏās jī ke paḏe gẖar 3   Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Padey = stanzas) composition of (sri, ji) revered Ravidas, (ghar-u 3) to be sung to the third beat.  Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

Note: In this Shabad, Bhagat Ravidas says that people worship the deities by offering milk, flowers and food etc. He points that these things are already defiled and are therefore not fit to use for worship, but people do it as a ritual. Worship is to obey the Almighty, i.e. emulating Divine virtues and obeying Divine commands in thought, word and deed.

 

ਦੂਧੁ ਤ ਬਛਰੈ ਥਨਹੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ॥ ਫੂਲੁ ਭਵਰਿ ਜਲੁ ਮੀਨਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥੧॥

Ḏūḏẖ ṯa bacẖẖrai thanhu bitārio.  Fūl bẖavar jal mīn bigārio. ||1||

 

(Doodh-u) milk is (bittaario) defiled (bachhrai) by the calf by sucking (thanhu) the teats of the cow.

(Phool-u) the flower is (bigaario = spoilt) defiled (bhavar-i) by the bumble-bee, and (jal-u) water (meen-i) by the fish.

 

ਮਾਈ ਗੋਬਿੰਦ ਪੂਜਾ ਕਹਾ ਲੈ ਚਰਾਵਉ ॥ ਅਵਰੁ ਨ ਫੂਲੁ ਅਨੂਪੁ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Māī gobinḏ pūjā kahā lai cẖarāvao.  Avar na fūl anūp na pāvao. ||1|| rahāo.

 

O (Maaee) mother, (kahaa) what should I (lai charaavau) take to offer for (pooja) worship (gobind = master of universe) of the Almighty?

I (paavau) find no (avar-u) other (phool-u) flower or anything (anoop-u = unlike) not similarly defiled. 1.

(Rahaau) dwell on his and contemplate.

 

ਮੈਲਾਗਰ ਬੇਰ੍ਹੇ ਹੈ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥ ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਸਹਿ ਇਕ ਸੰਗਾ ॥੨॥

Mailāgar berĥe hai bẖuiangā.  Bikẖ amriṯ basėh ik sangā. ||2||

 

I cannot use (mailaagar) sandalwood because (bhuiangaa) the snake has (beyrhey) wrapped itself round it.

(Bikh-u) poison and (amrit) nectar (basah-i) dwell (ik sanga) together, i.e. things considered good for worship are defiled. 2.

 

ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਹਿ ਬਾਸਾ ॥ ਕੈਸੇ ਪੂਜ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਦਾਸਾ ॥੩॥
Ḏẖūp ḏīp naībeḏėh bāsā.  Kaise pūj karahi ṯerī ḏāsā. ||3||

 

Question: (Dhoop) incense, (deep) lamps, (naeebeydah-i) food and (baasa) fragrances are all defiled.

(Kaisey) how can (daasa) the servant/devotee (karah-i) perform (teyri) Your (pooja) worship with them, o Almighty?  3.

 

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਉ ਪੂਜ ਚਰਾਵਉ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਵਉ ॥੪॥

Ŧan man arpao pūj cẖarāvao.  Gur parsāḏ niranjan pāvao. ||4||

 

Answer: I should (arpau) dedicate my (tan-u = body) actions and (man-u = mind) thoughts making that as (charaavau) the offering for (pooj) worship.

I can thus (paavau) find (niranjan-u = unstained) the pristine Master (parsaad-i = with grace) with guidance of (gur) the guru. 4.

 

ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਆਹਿ ਨ ਤੋਰੀ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥੫॥੧॥

Pūjā arcẖā āhi na ṯorī.  Kahi Raviḏās kavan gaṯ morī. ||5||1||

 

I am (na aah-i = is not) not doing (tori) Your (pooja) worship (archa) with flowers like everybody else; (kavan) what will be (mori) my (gat-i) state – how will God treat me, – ask people; but I need not worry because I follow the guru- , (kah-i = says) believes Ravidas:  5. 1.

 

Search

Archives