Posts Tagged ‘SGGS p 539’

SGGS pp 539-541, Bihaagrra M: 4, Chhants 3-6.

SGGS pp 539-541, Bihaagrra M: 4, Chhants 3-6.

 

Note: In all the Shabads below, two expressions have been used in every line. One is ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ (meri jindurree-e) meaning my dear soul. The other is ਰਾਮ (raam) meaning the all-pervasive Master. These show that the guru is addressing himself keeping the Master in mind. Their translation has been included mostly in the first line only.

 

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਜਗਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਵਿਤੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥

Bihāgaṛā mėhlā 4.  Jag sukariṯ kīraṯ nām hai merī jinḏuṛī▫e har kīraṯ har man ḏẖāre rām. Har har nām paviṯ hai merī jinḏuṛī▫e jap har har nām uḏẖāre rām.

 

Composition of (mahla 4) the fourth Guru in Raag Bihaagrra. O (meyri) my (jindurree-ey) dear soul, (keerat-i) praising (naam-u) Divine virtues – and emulating them – is (su-krit) a virtuous deed done (jag-i) by the creature; s/he should (dhaarey) keep (har-i = take away vices) the purifying (keerat-i = praises) virtues of (raam) the all-pervasive (har-i) Almighty (man-i) in mind.

The purifying Naam of the Almighty is (pavit) holy; (jap-i) by remembering it one (udhaarey) is saved – from vices in life, and reincarnation on death.

 

ਸਭ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਦੁਖ ਕਟਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਮਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਉਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥ ਵਡ ਪੁੰਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਮ

ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਨਿਸਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥੧॥

Sabẖ kilvikẖ pāp ḏukẖ kati▫ā merī jinḏuṛī▫e mal gurmukẖ nām uṯāre rām. vad punnī har ḏẖi▫ā▫i▫ā jan Nānak ham mūrakẖ mugaḏẖ nisṯāre rām. ||1||

 

(Mal-u = dirt) vices from the mind are (kattiaa = cuts) shed (naam-i) with Naam  and (sabh-i) all (dukh) suffering which may result from (kilvikh paap) wrong-doings is (utaarey = removed) obviated.

But it is due to past (vadd) great (punni) good deeds that one (dhiaaia) pays attention to virtues and commands of (har-i) the Almighty, says (jan) the humble fourth Nanak.

And even (ham) we (moorakh mugadh = foolish) who do not know how to overcome vices in life, are (nistaarey = ferried across the night/life in the world) saved from taking birth again. 1.

 

ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨਾ ਪੰਚੇ ਵਸਗਤਿ ਆਏ ਰਾਮ ॥ ਅੰਤਰਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਰਾਮ ॥

Jo har nām ḏẖi▫ā▫iḏe merī jinḏuṛī▫e ṯinā pancẖe vasgaṯ ā▫e rām. Anṯar nav niḏẖ nām hai merī jinḏuṛī▫e gur saṯgur alakẖ lakẖā▫e rām.

 

(Panchey) all five – vices of lust, anger, greed, attachment to the world-play and vanity – (aaey) come (tinaa vasgat-i) under the control of (jo) those who (dhiaaeydey) pay attention to (har-i naam-u) Divine virtues and commands.

Being aware of (Naam-u) Divine virtues and commands is like having (nav nidh-i = nine treasure) all treasures of the world; they are (anatar-i) in the mind but (alakh-u) unseen and the guru, (satigur-u) the true guru, (lakhaaey) shows them – through the word.

 

ਗੁਰਿ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਲਿਖਿਆ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥੨॥

Gur āsā mansā pūrī▫ā merī jinḏuṛī▫e har mili▫ā bẖukẖ sabẖ jā▫e rām.  Ḏẖur masṯak har parabẖ likẖi▫ā merī jinḏuṛī▫e jan Nānak har guṇ gā▫e rām. ||2||

 

(Gur-i) the guru (pooreaa) fulfils (aasa) hopes and (mansa) wishes by enabling to (miliaa) find (har-i) the Almighty; then (sabh) all other (bhukh = hunger) desires (jaaey) leave/end.

But this happens when it is so (likhiaa) written (mastak-i = on the fore-head) in destiny (dhur-i) at the source, i.e. by (har-i prabh-i) the Almighty Master, because of (gaaey = singing) praising and emulating (har-i gun) Divine virtues, says the fourth Nanak. 2.  

 

ਹਮ ਪਾਪੀ ਬਲਵੰਚੀਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਪਰਦ੍ਰੋਹੀ ਠਗ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

Ham pāpī balvancẖī▫ā merī jinḏuṛī▫e parḏarohī ṯẖag mā▫i▫ā rām. vadbẖāgī gur pā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e gur pūrai gaṯ miṯ pā▫i▫ā rām.

 

I am (paapi) a wrongdoer and (balvancheeaa = manipulator) cheat, (par-drohi) breaker of others’ trust and (tthag) deceiver for (maaia = money) material gains.

It is (vadd-bhaagi) by good fortune that I (paaiaa) found the guru and (gur-i poorai) from the perfect guru (paaia = obtained) learnt (mit-i) the correct way of life that enables (gat-i) freedom from vices.

 

ਗੁਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਚੋਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਫਿਰਿ ਮਰਦਾ ਬਹੁੜਿ ਜੀਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ

ਜੋ ਮਿਲੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਦੁਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥੩॥

Gur amriṯ har mukẖ cẖo▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e fir marḏā bahuṛ jīvā▫i▫ā rām. Jan Nānak saṯgur jo mile merī jinḏuṛī▫e ṯin ke sabẖ ḏukẖ gavā▫i▫ā rām. ||3||

 

The guru (choiaa = pours) administers (amrit) the life-giving elixir (mukh-i) into the mouth, i.e. imparts awareness of Divine virtues and commands; (phir-i) then (marda = dying) one falling prey to vices (bahurr-i) turns back to (jeevaaiaa = revived) overcome them.

Says (jan) the humble fourth Nanak: (Jo) those who (miley) find the guru and follow his teachings, (sabh) all (tin key) their (dukh = distress) afflictions (gavaaia = lost) are banished. 3.

 

ਅਤਿ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਤੁ ਜਪਿਐ ਪਾਪ ਗਵਾਤੇ ਰਾਮ ॥ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਕੀਏ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ

ਜਾਤੇ ਰਾਮ ॥

Aṯ ūṯam har nām hai merī jinḏuṛī▫e jiṯ japi▫ai pāp gavāṯe rām. Paṯiṯ paviṯar gur har kī▫e merī jinḏuṛī▫e cẖahu kundī cẖahu jug jāṯe rām.

 

Being aware of (har-i naam-u) Divine virtues and commands (hai) is (at-i) highly (ootam-u) sublime, (japiai) by remembering and practicing (jit-u) which, (paap) wrongdoings are (gavaatey = lost) obviated.

By imparting awareness of these, (gur-i) the guru (kee-ey) makes (patit) the fallen ones pure, and then they are (chah-u jug-i = in all four ages) ever (jaatey = known) accepted as virtuous (chah-u kunddi = in all four directions) everywhere.

 

ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਸਭ ਉਤਰੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਹਰਿ ਸਰਿ ਨਾਤੇ ਰਾਮ ॥ ਅਪਰਾਧੀ ਪਾਪੀ ਉਧਰੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ
ਜਨ ਨਾਨਕ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਰਾਮ ॥੪॥੩॥

Ha▫umai mail sabẖ uṯrī merī jinḏuṛī▫e har amriṯ har sar nāṯe rām. Aprāḏẖī pāpī uḏẖre merī jinḏuṛī▫e jan Nānak kẖin har rāṯe rām. ||4||3||

 

(Sabh) the entire (mail = dirt) vice of (haumai) ego in (utri) is removed by (naatey) bathing in (har-i) Divine (amrit) nectar (sar-i) in the pool of (har-i) the Almighty, i.e. vices are overcome by leading life with Divine virtues and commands as guide.

(Apraadhi = criminals) transgressors and (paapi) wrong-doers (udhrey) are saved when (raatey) imbued with love of the Almighty even for (khin-u) a moment, says (jan) the humble fourth Nanak. 4. 3.

 

———————————————–

 

Note: The message from this Shabad is that we should make practice of Naam, i.e. emulation of Divine virtues and obeying Divine commands as the mainstay/guide for our lives and use the sensory and action organs in that direction.

 

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਬਿਖੁ ਭਉਜਲੁ ਤਾਰਣਹਾਰੋ ਰਾਮ ॥

Bihāgaṛā mėhlā 4.  Ha▫o balihārī ṯinĥ ka▫o merī jinḏuṛī▫e jinĥ har har nām aḏẖāro rām.  Gur saṯgur nām driṛ▫ā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e bikẖ bẖa▫ojal ṯāraṇhāro rām.

 

Composition of (mahla 4) the fourth Guru in Raag Bihaagrra: O (meyri) my (jindurreeay) dear soul, (hau) I (balihaari = am sacrifice) adore (tinh kau) those (jinh) who have (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating (naam-u) Naam/Divine virtues and commands as (adhaaro = support) guide for life.

(Gur-i) the great (satigur-i) true guru (drirraaia) creates firm understanding and commitment for practice of (naam-u) virtues and commands of the Almighty, which (taaranhaaro) ferries one across (bhaujal-u) the world-ocean of (bikh-u/vishya) vices – enables to overcome vices, attain union with the Almighty, and end cycles of births and deaths.  

 

ਜਿਨ ਇਕ ਮਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੈਕਾਰੋ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸਭਿ

ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੋ ਰਾਮ ॥੧॥

Jin ik man har ḏẖi▫ā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e ṯin sanṯ janā jaikāro rām.  Nānak har jap sukẖ pā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e sabẖ ḏūkẖ nivāraṇhāro rām. ||1||

 

(Jaikaaro) glory (tin) to those (sant janaa = saintly people) seekers (jin) who, (ik man-i) with single-minded attention, (dhiaaia) focus on virtues and commands of (har-i) the Almighty.

One (paaia) experiences (sukh-u) peace/comfort (jap-i) by remembering and complying with directions of (har-i) the Almighty – given to the soul, as it (nivaaranhaao = keeps away) obviates (sabh-i) all (dookh) distress – by keeping away from vices, says fourth Nanak. 1.

 

Page 540

 

Note: The stanza below shows sensory organs of the body can perceive the Almighty in everything.

 

ਸਾ ਰਸਨਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨ ਭਲੇ ਸੋਭਨੀਕ ਹਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਣਹਿ ਹਰਿ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥

Sā rasnā ḏẖan ḏẖan hai merī jinḏuṛī▫e guṇ gāvai har parabẖ kere rām. Ŧe sarvan bẖale sobẖnīk hėh merī jinḏuṛī▫e har kīrṯan suṇėh har ṯere rām.

 

(Sa) that person, whose (rasna) tongue (gaavai = sings) praises (gun) virtues (keyrey) of (har-i) the Almighty, (hai) is (dhan-u dhann-u) greatly blessed.

(Tey) those persons whose (sravan) ears (sunah-i) hear (har-i = makes green) the rejuvenating (keertan) praises of virtues of (teyrey) Yours (har-i) o Almighty, i.e. those who hear every sound as praising the Almighty, are (bhaley) highly (sobhneek) praiseworthy.  

 

ਸੋ ਸੀਸੁ ਭਲਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਵਨੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਜਾਇ ਲਗੈ ਗੁਰ ਪੈਰੇ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਨਿ ਹਰਿ

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥੨॥

So sīs bẖalā paviṯar pāvan hai merī jinḏuṛī▫e jo jā▫e lagai gur paire rām. Gur vitahu Nānak vāri▫ā merī jinḏuṛī▫e jin har har nām cẖiṯere rām. ||2||

 

(So) that person is (bhalaa = good) virtuous (jo) who (jaaey) goes and (lagai) touches (sees-u) the head to the guru’s (pairey) feet, i.e. one who submits to the guru’s teachings; s/he (hai) is (pavitr paavan-u) purified of vices.

Nanak the fourth (vaaria) is sacrifice (vittah-u) to, i.e. adores, the guru (jin-i) who guides to (chiteyrey = remember) keep in mind (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) the rejuvenating (naam) Divine virtues and commands – as guide for life. 2.

 

ਤੇ ਨੇਤ੍ਰ ਭਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜੋ ਸਾਧੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਹਿ ਰਾਮ ॥ ਤੇ ਹਸਤ ਪੁਨੀਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜੋ ਹਰਿ ਜਸੁ

ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੇਖਹਿ ਰਾਮ ॥

Ŧe neṯar bẖale parvāṇ hėh merī jinḏuṛī▫e jo sāḏẖū saṯgur ḏekẖėh rām. Ŧe hasaṯ punīṯ paviṯar hėh merī jinḏuṛī▫e jo har jas har har lekẖėh rām.

 

(Tey) those persons (jo) whose (neytr) eyes (deykhah-i) see the virtues of (saadhoo) the saint (satigur-u) true guru and follow his example, (hah-i) are (bhaley = good) virtuous;  they (parvaan-u = accepted) perform their role well and are accepted by the Almighty.

(Tey) those (jo) whose (hast) hands  (leykhah-i) write (jas-u) praise of virtues of (har-i) the Almighty, (har-i) the banisher of vices and (har-i) rejuvenator of the mind, they (hah-i) are (puneet pavitr) sanctified.

 

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਪਗ ਨਿਤ ਪੂਜੀਅਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜੋ ਮਾਰਗਿ ਧਰਮ ਚਲੇਸਹਿ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ,

ਹਰਿ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨੇਸਹਿ ਰਾਮ ॥੩॥

Ŧis jan ke pag niṯ pūjī▫ah merī jinḏuṛī▫e jo mārag ḏẖaram cẖalesėh rām.  k ṯin vitahu vāri▫ā merī jinḏuṛī▫e har suṇ har nām manesėh rām. ||3||

 

O my dear soul, one should (nit) ever (poojeeah-i) worship (pag) the feet, i.e. respect and follow the example, of (tis-u) that (jan) person (jo) who (chaleysah-i) walks (maarag-i) on the path of (dharam) righteousness – practice of Naam.

Fourth Nanak (vittah-u varia = is sacrifice to) adores (tin) those who (sun-i) listen to and (maneysah-i = accept) /obey (har-i naam-u) Divine commands. 3.

 

Note: The next stanza motivates that everything created by the Creator performs its allotted role, and so should the human being.

 

ਧਰਤਿ ਪਾਤਾਲੁ ਆਕਾਸੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਰਾਮ ॥ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਰਾਮ ॥

Ḏẖaraṯ pāṯāl ākās hai merī jinḏuṛī▫e sabẖ har har nām ḏẖi▫āvai rām. Pa▫uṇ pāṇī baisanṯaro merī jinḏuṛī▫e niṯ har har har jas gāvai rām.

 

(Dharat-i/dharti) the earth, (pataal-i) nether regions and (aakaas-u) sky, (sabh) all (dhiaavai = pay attention) exist by, and obey, (naam-u) commands of the Almighty – the cosmic laws. 

Similarly (paun-u) air, (paani) water and (baisantaro) fire, each (nit) ever (gaavai = sings, jas-u = praises) obeys commands of (har-i) the Almighty, (har-i) banisher of vices and (har-i) rejuvenator of the mind – they carry out their allotted roles.

 

ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਿ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ਰਾਮ ॥੪॥੪॥

vaṇ ṯariṇ sabẖ ākār hai merī jinḏuṛī▫e mukẖ har har nām ḏẖi▫āvai rām.  Nānak ṯe har ḏar painĥā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e jo gurmukẖ bẖagaṯ man lāvai rām. ||4||4||

 

(Van-u) every tree, (trin-u) every blade of grass, (sabh-u) every (aakaar-u) physical existence (dhiaavai) invoke (har-i har-i naam-u) Divine commands (mukh-i) from the mouth, i.e. they all obey God – and the humans should learn from them.

(Jo) one who (gurmukh-i) follows the guru’s teachings and (bhagat-i) devotedly (man laavai = fixes the mind) pays attention to Divine virtues and commands, (tey) that soul (pahnaaiaa) is given to wear the robe of honor (dar-i) in the court of, i.e. is honorably accepted for union with, (har-i) the Almighty, says fourth Nanak. 4. 4.

 

——————————————-

 

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਇਆਣੇ ਰਾਮ ॥

ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸੇ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਣੇ ਰਾਮ ॥

Bihāgaṛā mėhlā 4.  Jin har har nām na cẖeṯi▫o merī jinḏuṛī▫e ṯe manmukẖ mūṛ i▫āṇe rām.  Jo mohi mā▫i▫ā cẖiṯ lā▫iḏe merī jinḏuṛī▫e se anṯ ga▫e pacẖẖuṯāṇe rām.

 

Composition of the fourth Guru in Raag Bihagrra. O (meyri) my (jindurree-ey) dear soul, (jin) those who do not (cheytio) keep in mind (har-i = banish vices) the purifying (naam-u) virtues of (har-i) the Almighty, (tey) those (moorr) foolish (manmukh) self-oriented people remain (iaaney) ignorant – of how to fulfill the purpose of human birth.

(Jo) those who (laaidey) engage (chit-u) the mind, i.e. remain engrossed, (moh-i) in attachment to (maaia) the world-play – and forget the Creator –, (ant-i) at the end (sey) they (gaey) depart from the world (pachhutaaney) repenting – because attachment to the world-play acts as impediment to union with the Creator.

 

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਪਾਪਿ ਲੁਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਬਰੇ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਰਾਮ ॥੧॥

Har ḏargėh dẖo▫ī nā lahniĥ merī jinḏuṛī▫e jo manmukẖ pāp lubẖāṇe rām.  Jan Nānak gur mil ubre merī jinḏuṛī▫e har jap har nām samāṇe rām. ||1||

 

Those (jo) who (manmukh = self willed) go their own way, they (lubhaaney) fall prey to temptations and (paap-i) commit vices; they do not (lahanih) receive (ddhoee = support) acceptance in (dargah) the court of (har-i) the Almighty, i.e. are kept away from the Master.

But (jan) the humble servants who (mil-i) find and follow the guru, (japi) remember the Almighty and (samaan-e) remain absorbed (har-i naam-i) in Divine virtues; they (ubrey     = rise above) overcome temptations, says the fourth Nanak. 1.

 

ਸਭਿ ਜਾਇ ਮਿਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਉ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਰਾਮ ॥

ਹਰਿ ਜਪਦਿਆ ਖਿਨੁ ਢਿਲ ਨ ਕੀਜਈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮਤੁ ਕਿ ਜਾਪੈ ਸਾਹੁ ਆਵੈ ਕਿ ਨ ਆਵੈ ਰਾਮ ॥

Sabẖ jā▫e milhu saṯgurū ka▫o merī jinḏuṛī▫e jo har har nām ḏariṛ▫āvai rām.  Har japḏi▫ā kẖin dẖil na kīj▫ī merī jinḏuṛī▫e maṯ kė jāpai sāhu āvai kė na āvai rām.

 

(Sabh-i) all should (jaaey) go to (milh-u) find (satiguru) the true guru, (jo) who (drirraavai) creates firm commitment to (har-i) the purifying (har-i naam-u) Divine virtues and commands – as guide for life.

We should not (ddhil keejaee = delay) wait (khin) even for a moment, (japdiaa) to remember the Master i.e. should never ignore Divine virtues and commands, (mat-u) because (ki jaapai) who knows whether the next (saah-u) breath (aavai) will come or not, i.e. death may come any time.

 

ਸਾ ਵੇਲਾ ਸੋ ਮੂਰਤੁ ਸਾ ਘੜੀ ਸੋ ਮੁਹਤੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਰਾਮ ॥

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਮਕੰਕਰੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਰਾਮ ॥੨॥

Sā velā so mūraṯ sā gẖaṛī so muhaṯ safal hai merī jinḏuṛī▫e jiṯ har merā cẖiṯ āvai rām. Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e jamkankar neṛ na āvai rām. ||2||

 

(Sa) that (veyla) time be it (moorat-u/mahoorat = auspicious time) period of 48 minutes or (muhatu = half of mahoorat) 24 minutes, i.e. all periods short and long are (saphal-u) fruitful (jit-u) when (har-i) the Master (meyra = my) of all (aavai) comes (chit-i) in the mind, i.e. being ever conscious of virtues and commands of the almighty makes human birth successful by the soul attaining union with the Creator.

(Jan) the humble servants (dhiaaia) pay attention to (naam-u) Divine virtues and commands, due to which (jamkankar-u) the messenger of death – who sends the erring souls to reincarnate – does not (aavai) come (neyrr-i) near them. 2.

 

ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸੋ ਡਰੈ ਜਿਨਿ ਪਾਪ ਕਮਤੇ ਰਾਮ ॥ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰੁ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹੈ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨਿ ਜਨਿ ਸਭਿ ਡਰ ਸੁਟਿ ਘਤੇ ਰਾਮ ॥

Har vekẖai suṇai niṯ sabẖ kicẖẖ merī jinḏuṛī▫e so darai jin pāp kamṯe rām. Jis anṯar hirḏā suḏẖ hai merī jinḏuṛī▫e ṯin jan sabẖ dar sut gẖaṯe rām.

 

(Har-i) the Almighty (veykhai) watches and (sunai) listens to (sabh-u kichh-u) everything – that the creatures do and say – , but only (so) that person (jin-i) who (kamatey) practices (paap) wrongdoing, i.e. disobeys Divine commands, should (ddarai) be afraid.

(Jis-u) one whose (hirda) mind (antar-u) within is (sudh-u) pure, does no wrong; (tin-i) that person (sutt-i ghatey = thrown away) has shed (sabh-i) all (ddar) fears/apprehensions.

 

ਹਰਿ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮਿ ਪਤੀਜਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸਭਿ ਝਖ ਮਾਰਨੁ ਦੁਸਟ ਕੁਪਤੇ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਨਾਨਕਿ ਸੇਵਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਨਿ ਪੈਰੀ

ਆਣਿ ਸਭਿ ਘਤੇ ਰਾਮ ॥੩॥

Har nirbẖa▫o nām paṯīji▫ā merī jinḏuṛī▫e sabẖ jẖakẖ māran ḏusat kupṯe rām.  Gur pūrā Nānak sevi▫ā merī jinḏuṛī▫e jin pairī āṇ sabẖ gẖaṯe rām. ||3||

 

(Har-i) the Almighty (nirbhau = without fear) is not answerable to any one, i.e. there is none above IT in authority; IT (pateejiaa) is pleased by practice of (naam-i) Divine virtues and commands; (sabh-i) all (kupatey = honour-less) notorious (dust) troublemakers, i.e. temptations, may (jhakh maaran-u) try to distract the practitioner but do not succeed.

(Nanak-i) Nanak the fourth (seyvia) serves, i.e. lives in obedience to, the Almighty (poora) perfect Guru (jin-i) who (aan-i) brings (sabh-i) all antagonists to (ghatey) place them (pairi) at the feet of, i.e. respect and follow one who lives by virtues and commands of the Almighty. 3.

 

Page 541

 

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਿਤ ਸੇਵੀਐ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਸਭ ਦੂ ਸਾਹਿਬੁ ਵਡਾ ਰਾਮ ॥ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨਾ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਦੀ ਕਿਛੁ ਚਡਾ ਰਾਮ ॥

So aisā har niṯ sevī▫ai merī jinḏuṛī▫e jo sabẖ ḏū sāhib vadā rām.  Jinĥī ik man ik arāḏẖi▫ā merī jinḏuṛī▫e ṯinā nāhī kisai ḏī kicẖẖ cẖadā rām.

 

We should (nit) ever (seyveeai = serve) be in obedience to (so aisa = such) that (har-i) Master (jo) who is (vaddaa) the greater (sabh doo) than all, i.e. above whom there is none.

(Jinhi) those who (araadhia) look to (ik) the One Master (ik man-i = single mind) alone, (tinaa) they (naahi) do not have (kichh-u) any (chadda) obligation to (kisai) any one.

 

ਗੁਰ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਝਖ ਮਾਰਨੁ ਸਭਿ ਨਿੰਦਕ ਘੰਡਾ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਧੁਰਿ

ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਛਡਾ ਰਾਮ ॥੪॥੫॥

Gur sevi▫ai har mahal pā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e jẖakẖ māran sabẖ ninḏak gẖandā rām. Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e ḏẖur masṯak har likẖ cẖẖadā rām. ||4||5||

 

(Seyviai = serving) by obedience to the guru they (paaia) attain (mahal-u = palace) abode of (har-i) the Almighty, i.e. achieve the most exalted state, despite (sabh-i) all (nindak = slanderers) ill-wishers and (ghandda) trouble makers – temptations.

Says (jan) the humble fourth Nanak: Only those in whose (mastak-i = forehead) destiny (har-i) the Almighty has so (likh-i chhaddaa) written, (dhiaaia = remember) live by (naam-u) Divine virtues and commands – it happens by Divine grace. 4. 5.

 

————————–

 

Note: The Creator pervades everywhere but we are not conscious of IT. We have forgotten the instructions IT gave to the soul and go our own way. It is necessary to join the holy congregation, the Sadhsangat, to be reminded of, and learn to practice, virtues and commands of the Creator. This is the message of the fourth Guru in this Shabad.

 

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂੰ ਵਰਤਦਾ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਜੋ ਜੀਇ ਕਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥

ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਨਾਲਿ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸਭ ਵੇਖੈ ਮਨਿ ਮੁਕਰਾਈਐ ਰਾਮ ॥

Bihāgaṛā mėhlā 4.  Sabẖ jī▫a ṯere ṯūʼn varaṯḏā mere har parabẖ ṯūʼn jāṇėh jo jī▫e kamā▫ī▫ai rām. Har anṯar bāhar nāl hai merī jinḏuṛī▫e sabẖ vekẖai man mukrā▫ī▫ai rām.

 

O (har-i prabh) Almighty Master (meyrey = my) of all, (sabh-i) all (jeea) creatures are (teyrey = yours) created by You and (too’n) You (varatdaa) pervade in them; You (jaanah-i) know what (kamaaeeai = do) goes on (jeeay-i) in their minds – and what they do.

O (meyri) my (jindurreeay) dear soul, (har-i) the Almighty is (naal-i) with you (antar-i) within and (baahar-i) outside in nature, IT (veykhai) sees (man-i) in the mind – knows the thoughts – and actions, even if we (mukraaeeai) deny, outwardly.

 

ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਸਭ ਬਿਰਥੀ ਘਾਲ ਗਵਾਈਐ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਇਆ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਹਰਿ ਹਾਜਰੁ ਨਦਰੀ ਆਈਐ ਰਾਮ ॥੧॥

Manmukẖā no har ḏūr hai merī jinḏuṛī▫e sabẖ birthī gẖāl gavā▫ī▫ai rām. Jan Nānak gurmukẖ ḏẖi▫ā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e har hājar naḏrī ā▫ī▫ai rām. ||1||

 

 (Har-i) the Almighty is (door-i) far away (no) for (manmukhaa) self-willed persons, i.e. they do not care to obey Divine commands, – and engage in other pursuits; (sabh) all their (ghaal) efforts (gavaaeeai = lost) are wasted (birthi) in vain, i.e. they cannot unite with the Creator through pretentious garbs and rituals etc.

On the other hand (gurmukh-i) those who follow the guru, (dhiaaia) pay attention to Divine commands and (nadir aaeeai = see) experience IT (haajar-u) present with them – they are conscious of, and obey commands, of the Master, says fourth Nanak. 1.

 

ਸੇ ਭਗਤ ਸੇ ਸੇਵਕ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥ ਸੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ,

ਅਹਿਨਿਸਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਣੇ ਰਾਮ ॥

Se bẖagaṯ se sevak merī jinḏuṛī▫e jo parabẖ mere man bẖāṇe rām. Se har ḏargėh painā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e ahinis sācẖ samāṇe rām.

 

(Sey) they are (bhagat) the true devotees and (seyvak = servant) obedient servants of the Master, my dear soul, (jo) who are (bhaaney) liked (prabh man-i) in Master’s mind i.e. who are motivated from within by the Almighty.

(Sey) they (ahinis-i = day and night) ever remain (samaaney) absorbed (saach-i) in the Eternal and are (painaaia) enrobed with the robe of honor (dargah) in Divine court, i.e. are honorably accepted for union by the Creator.

 

Note: Painaaiaa or Paidha, both meaning enrobed, often occur in Gurbani. This has reference to the old practice of a scarf being put round the necks of those to be honored in royal court. The Sikh practice of Siropa is based on this.

 

ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣੇ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਘਾਣੇ ਰਾਮ ॥੨॥

Ŧin kai sang mal uṯrai merī jinḏuṛī▫e rang rāṯe naḏar nīsāṇe rām.  Nānak kī parabẖ benṯī merī jinḏuṛī▫e mil sāḏẖū sang agẖāṇe rām. ||2||

 

O my dear soul, (mail = dirt) vices are (utrai) removed from the mind (sang-i) in the company of (tinaa) those who are (raatey) imbued (rang-i) with love of the Master; they and their followers are bestowed (neesaaney) with the sign of, i.e. marked for, (nadar-i) Divine grace – in life this translates into being at peace with the inner-self.

It is (beynti) the supplication of Nanak the fourth, o (prabh) Almighty, please enable me to (mil-i) find such (saadhoo) seekers in whose (sang-i) company one (aghaaney) feels satiated – finds the Master within. 2.

 

ਹੇ ਰਸਨਾ ਜਪਿ ਗੋਬਿੰਦੋ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ ਜਿਸੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਸੁ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ਰਾਮ ॥

He rasnā jap gobinḏo merī jinḏuṛī▫e jap har har ṯarisnā jā▫e rām.  Jis ḏa▫i▫ā kare merā pārbarahm merī jinḏuṛī▫e ṯis man nām vasā▫e rām.

 

(Hey) o my (rasna) tongue, (jap-i) remember (har-i = banisher of vices) the purifying and (har-i = makes green) revitalizing virtues and commands of the Almighty, so that the mind’s (trisna = craving) running after desires (jaaey = leaves) ends.

But only one to (jis-u) whom (paarbrahm-u) the Supreme Master (meyra = my) of all (daiaa karey = shows compassion) is kind, IT causes (naam-u) Divine virtues and commands to (vasaaey) abide (man-i) in the mind of (tis-u) that person, i.e. s/he remembers and emulates Divine virtues and obeys Divine commands.

 

ਜਿਸੁ ਭੇਟੇ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਸੋ ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ,

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥੩॥

Jis bẖete pūrā saṯgurū merī jinḏuṛī▫e so har ḏẖan niḏẖ pā▫e rām. vadbẖāgī sangaṯ milai merī jinḏuṛī▫e Nānak har guṇ gā▫e rām. ||3||

 

(Dhan-u) the wealth, (nidh-i) the treasure – of awareness of – (har-i) Divine virtues and commands is (paaey) is obtained by (jis-u) one who (bheyttey) finds (poora = perfect) the real (sat-guru) true guru, and follows his guidance.

(Vaddbhaagi) it is with good fortune that (sangat-i) congregation of the guru (milai) is obtained in which one (gaaey = sings) recounts (har-i gun) Divine virtues and learns to emulate them, says fourth Nanak. 3.

 

ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਰਾਮ ॥ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਰਾਮ ॥

Thān thananṯar rav rahi▫ā merī jinḏuṛī▫e pārbarahm parabẖ ḏāṯā rām.  Ŧā kā anṯ na pā▫ī▫ai merī jinḏuṛī▫e pūran purakẖ biḏẖāṯā rām.

 

O (meyri) my (jindurreeay) dear soul, (daata = giver) the beneficent (paarbrahm-u) Supreme (prabh-u) Master (rav-i rahiaa) is present (thaan) in all places and (thanatar-i) between places – everywhere and within everyone.

The Creator, (bidhaata) the Master of destiny, (pooran purakh-u) pervades everywhere, but we cannot (paaiai = find) know (ta ka) IT’s (ant-u = limit) expanse and powers.

 

ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਉ ਬਾਲਕ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ਰਾਮ ॥ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਨਹ ਮਿਲੈ

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਰਾਮ ॥੪॥੬॥

Sarab jī▫ā parṯipālḏā merī jinḏuṛī▫e ji▫o bālak piṯ māṯā rām. Sahas si▫āṇap nah milai merī jinḏuṛī▫e jan Nānak gurmukẖ jāṯā rām. ||4||6||.

 

O my dear soul, the beneficent Master (pratipaalda) nurtures (sarab) all (jeeaa) creatures (jio) like (pit/pitaa) the father and (maataa) mother do for (baalak) the children.

IT cannot be (milai) found with (sahas) thousands of (siaanpa) wisdoms i.e. acting by self-will – but is (jaata = known) recognized within (gurmukh-i) with the guru’s guidance, says (jan) humble fourth Nanak. 4. 6.

 

 

ਛਕਾ ੧ ॥

Cẖẖakā 1

 

(Chhakaa) one group of six Shabads completed.

 

SGGS pp 537-539, Raag Bihaagrra, Shabads and Chhants.

      • SGGS pp 537-539, Raag Bihaagrra, Shabads and Chhants.

       

      ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

      Ik▫oaʼnkār saṯ nām karṯā purakẖ nirbẖa▫o nirvair akāl mūraṯ ajūnī saibẖaʼn gur parsāḏ.

       

      ONE, (purakh-u) all-pervasive (karta) Creator of all universes, (sat-i) with eternal (naam-u) virtues and inviolable commands, (nirbhau = beyond fear) does not fear or favor any one/thing being the highest, (nirvair = without enmity) is not against any one, (moorat-i = picture) IT’s Being is (akaal) timeless and deathless, (ajooni) does not take physical life form, (saibha’n) is self-existent; is known (gur prasaad-i) with the guru’s grace/guidance.

       

      ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥

      Rāg bihāgaṛā cẖa▫upḏe mėhlā 5 gẖar 2.

       

      Composition (chuapdey) of four stanzas of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Bihaagrra, (ghar-u 2) to be sung to the second beat.

       

      ਦੂਤਨ ਸੰਗਰੀਆ ॥ ਭੁਇਅੰਗਨਿ ਬਸਰੀਆ ॥ ਅਨਿਕ ਉਪਰੀਆ ॥੧॥

      Ḏūṯan sangrī▫ā.  Bẖu▫i▫angan basrī▫ā.  Anik uprī▫ā. ||1||

       

      (Sangareea) company of, i.e. indulging in, (dootan – messengers of vices) vices, is like (basareeaa) living (bhueiangan-i) with snakes – kills virtues in the mind. I made (Anik) numerous (upareeaa) efforts – but did not succeed in getting rid of vices. 1.

       

      ਤਉ ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰੀਆ ॥ ਤਉ ਸੁਖ ਸਹਜਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

      Ŧa▫o mai har har karī▫ā.  Ŧa▫o sukẖ sėhjarī▫ā. ||1|| rahā▫o.

       

      (Tau) then (mai) I (kareeaa = did/uttered) remembered – virtues and commands of – the Almighty who (har-i = takes away) banishes vices and (har-i = makes green) rejuvenates the mind to face them.

      Since (tau) then I experience (sukh) peace and (sahjareeaa) tranquillity. 1.

      (Rahaau) dwell on this and contemplate.

       

      ਮਿਥਨ ਮੋਹਰੀਆ ॥ ਅਨ ਕਉ ਮੇਰੀਆ ॥ ਵਿਚਿ ਘੂਮਨ ਘਿਰੀਆ ॥੨॥
      Mithan mohrī▫ā.  An ka▫o merī▫ā.  vicẖ gẖūman gẖirī▫ā. ||2||

       

      (Mohareeaa) attachment to (mithan = false) transitory pleasures in the world-play; making one’s own what belongs (kau) to (an) others, i.e. misappropriation;

      such things put the soul (vich-i) in (ghuman ghireeaa = whirl-pool) cycles of reincarnation. 2. 

       

      ਸਗਲ ਬਟਰੀਆ ॥ ਬਿਰਖ ਇਕ ਤਰੀਆ ॥ ਬਹੁ ਬੰਧਹਿ ਪਰੀਆ ॥੩॥

      Sagal batrī▫ā.  Birakẖ ik ṯarī▫ā.  Baho banḏẖėh parī▫ā. ||3||

       

      (Sagal) all creatures are (battareea) travellers who come and halt (tareeaa/taley) under (ik) a (tareeaa) tree, i.e. the world is their temporary abode.

      But they (pareeaa) put themselves in (bah-u) many (bandhah-i) bondages, i.e. get attached to the world-play. 3.

       

      ਥਿਰੁ ਸਾਧ ਸਫਰੀਆ ॥ ਜਹ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਨਰੀਆ ॥੪॥੧॥

      Thir sāḏẖ safrī▫ā.  Jah kīrṯan harī▫ā.  Nānak sarnarī▫ā. ||4||1||

       

      One becomes (thir-u) steady, i.e. escapes cycles of reincarnation, by (safareeaa = sitting in a row) in company of (saadh) the seekers – the holy congregation, (jah) where (keertan-u = praises) virtues of (hareeaa) the Almighty are recounted.

      The fifth Nanak has sought (sarnareea) sanctuary of the congregation, i.e. now remembers and lives by Divine virtues and commands, as guide for life. 4. 1.

       

      —————————–

       

      ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੯ ॥

      Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. Rāg bihāgaṛā mėhlā 9.

       

      Invoking the One allpervasive Creator who may be known with the true guru’s grace. Composition of the ninth Guru in Raga Bihaagrra.

       

      ਹਰਿ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹਿ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ਅਰੁ ਬਹੁ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

      Har kī gaṯ nėh ko▫ū jānai.  Jogī jaṯī ṯapī pacẖ hāre ar baho log si▫āne. ||1|| rahā▫o.

       

      (Nah-i ko-oo) none (jaanai) knows (gat-i) the state, i.e. the form and worth, of the Almighty.

      (Jogi) the Yogis, (jat-i) celibates, (tapi) practitioners of austerities (ar-u) and (bah-u) numerous (siaaney = wise) learned (log) people – who seek to know the Master – (pach-i = frustrated) have unsuccessfully tried and (haarey) given up. 1.

      (Rahaau) dwell on this and contemplate.

       

      ਛਿਨ ਮਹਿ ਰਾਉ ਰੰਕ ਕਉ ਕਰਈ ਰਾਉ ਰੰਕ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥ ਰੀਤੇ ਭਰੇ ਭਰੇ ਸਖਨਾਵੈ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਬਿਵਹਾਰੇ ॥੧॥

      Cẖẖin mėh rā▫o rank ka▫o kar▫ī rā▫o rank kar dāre.  Rīṯe bẖare bẖare sakẖnāvai yėh ṯā ko bivhāre. ||1||

       

      The Almighty (karaeey) makes (raau) a king (kau) of (rank) a pauper, and a king a pauper, (mah-i) in (chhin) a moment.

      IT (bharey) fills (reetey) the empty ones and (sakhnaavai) empties those (bharey) filled, i.e. a deprived person may receive in plenty and vice versa; (yah = this) such are (ta ko) IT’s (bivhaarey = conduct) ways. 1.

       

      ਅਪਨੀ ਮਾਇਆ ਆਪਿ ਪਸਾਰੀ ਆਪਹਿ ਦੇਖਨਹਾਰਾ ॥ ਨਾਨਾ ਰੂਪੁ ਧਰੇ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਸਭ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਆਰਾ ॥੨॥

      Apnī mā▫i▫ā āp pasārī āpėh ḏekẖanhārā.  Nānā rūp ḏẖare baho rangī sabẖ ṯe rahai ni▫ārā. ||2||

       

      The Almighty has (pasaari) created (apni = own) IT’s (maaia) world-play and (aapa-i) IT-self and (dekhanhaaray) looks after it.

      IT (dharey) adopts (naana) innumerable (roop) forms – in nature – of (bah-u) numerous (rangi) hues, but (rahai) remains (niaara = different) unattached to them. 2.

       

      ਅਗਨਤ ਅਪਾਰੁ ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨ ਜਿਹ ਸਭ ਜਗੁ ਭਰਮਾਇਓ ॥ ਸਗਲ ਭਰਮ ਤਜਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਰਨਿ ਤਾਹਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਓ ॥੩॥੧॥੨॥

      Agnaṯ apār alakẖ niranjan jih sabẖ jag bẖarmā▫i▫o.  Sagal bẖaram ṯaj Nānak parāṇī cẖaran ṯāhi cẖiṯ lā▫i▫o. ||3||1||2||

       

      The Almighty is (aganat = beyond count) beyond measure, (apaar-u) infinite, (alakh) ineffable and (niranjan = unstained) pristine, (jih) who (bharmaaio) deludes (sabh) the whole (jag-u) world, i.e. tempts the creatures.

      O (praani) mortal, – to resist temptations, be aware of IT’s virtues and commands –, (taj-i) shed (sagal) all (bharam) delusions, and (laaio) attach to (taah-i) IT’s (charan) feet, i.e. be obedient to IT, says the ninth Nanak. 3. 1. 2.

       

      ——————————

       

      Note: In this Shabad, the fourth Guru describes the yearning of the human mind for the Almighty. He says the method to find the Master is to conform to Naam, i.e. praise and emulate Divine virtues and obey Divine commands, with the guru’s guidance. This helps to be rid of other ideas and experience God within.

       

      ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧  ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

      Rāg bihāgaṛā cẖẖanṯ mėhlā 4 gẖar 1   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

       

      Composition in Raga Bihaagrra, (chhant) song of love for the Almighty, (mahla 4) by the fourth guru, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.    Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

       

      ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰਮੁਖਿ, ਨਾਮੁ ਅਮੋਲੇ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੀਧਾ ਹਰਿ ਮਨੁ ਪਿਆਰਾ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮਿ ਝਕੋਲੇ ਰਾਮ ॥

      Har har nām ḏẖi▫ā▫ī▫ai merī jinḏuṛī▫e gurmukẖ nām amole rām. Har ras bīḏẖā har man pi▫ārā man har ras nām jẖakole rām.

       

      O (meyri) my (jindurreeay) dear soul, (gurmukh-i) with the guru’s guidance we should (dhiaaeeaye) pay attention to, and practice, (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating Naam/commands of the Almighty; Naam of (raam) the all-pervasive Master is (amolo) priceless – as guide for life.

      One who is aware of it, s/he (beedha = pierced) deeply loves this (ras) elixir of (har-i) Divine virtues; (har-i) the Master is then (piaara) loved by (man-u) the mind which remains (jhakoley = dipped) immersed (ras-i) in the Divine elixir, i.e. remains conscious of, and conforms to, Divine virtues and commands in thought, word and deed.

       

      Page 538

       

      ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈਐ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਅਨਤ ਨ ਕਾਹੂ ਡੋਲੇ ਰਾਮ ॥ ਮਨ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ, ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਬਾਣੀ ਬੋਲੇ ਰਾਮ ॥੧॥

      Gurmaṯ man ṯẖėhrā▫ī▫ai merī jinḏuṛī▫e anaṯ na kāhū dole rām. Man cẖinḏi▫aṛā fal pā▫i▫ā har parabẖ guṇ Nānak baṇī bole rām. ||1||

       

      When we (tthahraaeeai) steady (man-u) the mind (gurmat-i) with the guru’s counsel/guidance, then it does not (ddoley = waver) stray to (anat kaahoo = anywhere else) other ideas.

      And (man chindiarra = thought in mind) the wished for (phal-u = fruit) objective of finding (har-i prabh-u) the Almighty Master is (paaia) attained, by (boley) uttering (baani) words of, i.e. praising/emulating, (gun) virtues of (raam) the all-pervasive Almighty, says the fourth Guru. 1.

       

      ਗੁਰਮਤਿ ਮਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੁਠੜਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੈਣ ਅਲਾਏ ਰਾਮ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮਨਿ ਸੁਣੀਐ

      ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥

      Gurmaṯ man amriṯ vuṯẖ▫ṛā merī jinḏuṛī▫e mukẖ amriṯ baiṇ alā▫e rām. Amriṯ baṇī bẖagaṯ janā kī merī jinḏuṛī▫e man suṇī▫ai har liv lā▫e rām.

       

      When (gurmat-i) guidance of the guru, (amrit-u) Naam (vutthrra) abides (man-i) in the mind, o (meyri) my (jindurreeay) dear soul, then one (alaaey) utters (bain) words of (amrit = nectar) praising Divine virtues (mukh-i) from the mouth.

      (Baani) words of – praising the Master – by (bhagat janaa) the devotees are (amrit) life-giving – one does not fall prey to vices; we should (suneeai) listen to them (liv laaey) with an attentive (man-i) mind.

       

      ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਗਲਿ ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਅਨਹਤ ਸਬਦ

      ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥੨॥

      Cẖirī vicẖẖunnā har parabẖ pā▫i▫ā gal mili▫ā sahj subẖā▫e rām.  Jan Nānak man anaḏ bẖa▫i▫ā hai merī jinḏuṛī▫e anhaṯ sabaḏ vajā▫e rām. ||2||

       

      This is how (chiri = for long) the long (vichhuna) separated (har-i prabh-u) Almighty Master (paaia) is found and (gal-i milia = embraces) remains close, i.e. is kept in mind, (sahj-i subhaaey) intuitively.

      Then (bhaiaa hai) there is (anad-u/anand = bliss) joy (man-i) in the mind with (anhat) the unstruck (sabad = sounds) Celestial music (vajaaey) playing, i.e. the mind being connected to the Master naturally, says (jan) humble fourth Nanak. 2.

       

      ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਮੇਰੀਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਕੋਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਰਾਮ ॥ ਹਉ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਤਿਸੁ ਆਪਣਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਵੈ ਰਾਮ ॥

      Sakẖī sahelī merī▫ā merī jinḏuṛī▫e ko▫ī har parabẖ āṇ milāvai rām.  Ha▫o man ḏeva▫o ṯis āpṇā merī jinḏuṛī▫e har parabẖ kī har kathā suṇāvai rām.

       

      O (meyreeaa) my (sakhi) companions and (saheyli) friends, (koee) someone please (aan-i) bring and (milaavai) cause to meet, i.e. help me how to find, (har-i prabh-u) the Almighty Master within.

      I shall (deyva = give) surrender (aapna = own) my (man-u) mind to, i.e. lovingly serve, anyone who (sunaavai = relates) describes (har-i = makes green) the rejuvenating (kathaa = description) virtues and commands of the Almighty Master to me.

       

      ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਅਰਾਧਿ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮਨ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਭਜੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥

      Gurmukẖ saḏā arāḏẖ har merī jinḏuṛī▫e man cẖinḏi▫aṛā fal pāvai rām. Nānak bẖaj har sarṇāgaṯī merī jinḏuṛī▫e vadbẖāgī nām ḏẖi▫āvai rām. ||3||

       

      O my dear soul, by (sadaa) ever (araadh-i) remembering and emulating Divine virtues (gurmukh-i) as taught by the guru, one (paavai) attains (phal-u = fruit) fulfilment of what is (man chindiarra) wished for in the mind – finds the Almighty.

      Therefore o my dear soul, (bhaj-u = run) do not wait to place yourself (sarnaagti = sanctuary) in care/obedience of the Almighty; one who (dhiaavai) pays attention to Naam of the Almighty, is (vaddbhaagi) fortunate – for s/he finds the Master, says fourth Nanak. 3.  

       

      ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸੇ ਰਾਮ ॥ ਹਉ ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਉਡੀਣੀਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕਮਲ ਉਦਾਸੇ ਰਾਮ ॥

      Kar kirpā parabẖ ā▫e mil merī jinḏuṛī▫e gurmaṯ nām pargāse rām. Ha▫o har bājẖ udīṇī▫ā merī jinḏuṛī▫e ji▫o jal bin kamal uḏāse rām.

       

      O (prabh) Master, (kar-i kirpa) please be kind to (aaey) come and (mil-u) meet my soul, i.e. enable me to find You within, by leading me to the guru; it is (gurmat-i) by following the guru’s teachings that (pargaasey = shows up) awareness of Naam comes to the mind.

      (Hau) I am (uddeeneea) sad (baajh-u) without (har-i) the Almighty, the way (kamal-u) the lotus flower (udaasey = is sad) withers and droops (bin-u) without (jal) water.

       

      ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਲਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ॥ ਧਨੁ ਧਨੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਦਸਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਬਿਗਾਸੇ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥

      Gur pūrai melā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e har sajaṇ har parabẖ pāse rām. Ḏẖan ḏẖan gurū har ḏasi▫ā merī jinḏuṛī▫e jan Nānak nām bigāse rām. ||4||1||

       

      O my dear soul, one whom (poorai) the perfect guru (meylaaia) enables to find the Almighty (sajan-u = companion) within, the Almighty ever remains (paasey = near) with, i.e. is never forgotten – hence the necessity for Nitnem, the daily practice to remain connected.

      (Dhan-u dhan-u) great is the guru who (dasiaa = tells) guides – how to find – (har-i) the Almighty, by finding whom, (jan) humble fourth Nanak – the human mind – (bigaasey) blossoms (naam-i) with Naam – living by Divine virtues and commands. 4. 1.

       

      ————————————

       

      ਰਾਗੁ ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ

      ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਖੁ ਲਹਿ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥

      Rāg bihāgaṛā mėhlā 4.  Amriṯ har har nām hai merī jinḏuṛī▫e amriṯ gurmaṯ pā▫e rām.  Ha▫umai mā▫i▫ā bikẖ hai merī jinḏuṛī▫e har amriṯ bikẖ lėh jā▫e rām.

       

      Composition of the fourth Guru in Raga Bihaagrra. O (meyri) my (jindurreeey) dear soul, (naam-u) virtues and commands of the Almighty who (har-i) banishes vices and (har-i = makes green) rejuvenates the mind, are (amrit-u) the life-giving elixir which is (paaey) obtained (gurmat-i) with the guru’s teachings.

      On the other hand, (haumai) ego (maaia = world-play) in the mind is (bikh-u) poison – that kills virtues – but this poison (lah jaaey) is removed from the mind, with (amrit-u) the life-giving elixir of Naam as taught by the guru.

       

      ਮਨੁ ਸੁਕਾ ਹਰਿਆ ਹੋਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ

      ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥੧॥

      Man sukā hari▫ā ho▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e har har nām ḏẖi▫ā▫e rām. Har bẖāg vade likẖ pā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e jan Nānak nām samā▫e rām. ||1||

       

      One who (dhiaaey) pays attention to (har-i har-i naam-u) virtues and commands of the Almighty, my dear soul, his/her (sukaa = dried) withered (man-u) mind – for having forgotten the Master – (hoiaa) is (hariaa = green) rejuvenated.

      One in whose destiny (Har-i) the Almighty has (likh-i paaiaa) written – to obtain awareness of Naam – (bhaag vaddey) has good fortune; s/he remains (samaaey) absorbed (naam-i) in Divine virtues and commands, i.e. leads life according to Naam. 1.

       

      ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਉ ਬਾਲਕ ਲਗਿ ਦੁਧ ਖੀਰੇ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ

      ਬਿਨੁ ਟੇਰੇ ਰਾਮ ॥

      Har seṯī man beḏẖi▫ā merī jinḏuṛī▫e ji▫o bālak lag ḏuḏẖ kẖīre rām. Har bin sāʼnṯ na pā▫ī▫ai merī jinḏuṛī▫e ji▫o cẖāṯrik jal bin tere rām.

       

      (Man-u) the mind of such a person (bedhiay = pierced) longs (setiy = with) for the Almighty (jio) the way (baalak) an infant (lag-i) is attached (dudh kheerey) to milk.

      S/he does not (paaeeai) get (saant-i) peace (bin-u) without (har-i) the Master, (jio) like (chaatrik-u) the rain-bird (terey) calls out (bin-u) without (jal) water, i.e. when there is no rain.

       

      ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ਪਉ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਗੁਣ ਦਸੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮੇਲਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ, ਘਰਿ ਵਾਜੇ ਸਬਦ

      ਘਣੇਰੇ ਰਾਮ ॥੨॥

      Saṯgur sarṇī jā▫e pa▫o merī jinḏuṛī▫e guṇ ḏase har parabẖ kere rām.  Jan Nānak har melā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e gẖar vāje sabaḏ gẖaṇere rām. ||2||

       

      O my dear soul, (jaaey pau = go and put) seek the care/guidance of (satigur) the true guru; he (dasey = tells) imparts awareness of (gun) virtues (kerey) of the Almighty.

      The guru (melaaiay) enables to find the Almighty and (ghanerey) abundant (sabad) Divine Words (vaajey) play (ghar-i = in the house) in the mind, i.e. the mind remains ever connected with the Master, says (jan) the humble fourth Nanak. 2.

       

      ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਛੁੜੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਬਿਖੁ ਬਾਧੇ ਹਉਮੈ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ ਜਿਉ ਪੰਖੀ ਕਪੋਤਿ ਆਪੁ ਬਨ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ
      ਤਿਉ ਮਨਮੁਖ ਸਭਿ ਵਸਿ ਕਾਲੇ ਰਾਮ ॥

      Manmukẖ ha▫umai vicẖẖuṛe merī jinḏuṛī▫e bikẖ bāḏẖe ha▫umai jāle rām. Ji▫o pankẖī kapoṯ āp banĥā▫i▫ā merī jinḏuṛī▫e ṯi▫o manmukẖ sabẖ vas kāle rām.

       

      In their (haumai) ego, (manmukh-i) self-oriented persons (vichhurrey = separated) remain oblivious of the Almighty, (baadhey = incarcerated) being entrapped in (jaaley) the web of ego and committing (bikh-u/vishya) vices.

      (Jio) the way (pankhi) birds like (kapot-i) the pigeons (aap-u banhaaia) get themselves trapped by going for the bait, (tio) similarly (sabh-i) all (manmukh) self-oriented persons succumb to temptations in the world-play, commit vices and – come (vas-i) under control of (kaaley) the messenger of death.

       

      ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬਿਤਾਲੇ ਰਾਮ ॥ ਜਨ ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰ ਨਾਨਕ

      ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ਰਾਮ ॥੩॥

      Jo mohi mā▫i▫ā cẖiṯ lā▫iḏe merī jinḏuṛī▫e se manmukẖ mūṛ biṯāle rām. Jan ṯarāhi ṯarāhi sarṇāgaṯī merī jinḏuṛī▫egur Nānak har rakẖvāle rām. ||3||

       

      (Jo) those (moh-i) possessed by (maaia) temptations in the world-play (laaidey) attach their (chit) minds to them, i.e. fall prey to temptations; (sey) those (moorr) fools are (bitaaley) out of step, i.e. directionless.

      When (jan) a person, who is (traah-i traah-i) desperate in fear, (sarnaagti) seeks sanctuary of (gur) the guru, i.e. follows his teachings, (har-i) the Almighty (rakhvaaley) protects him/her from temptations, says the fourth Nanak. 3.

       

      Page 539

      ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਬਰੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੋਤੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰ ਖੇਵਟ ਸਬਦਿ

      ਤਰਾਇਆ ਰਾਮ ॥

      Har jan har liv ubre merī jinḏuṛī▫e ḏẖur bẖāg vade har pā▫i▫ā rām. Har har nām poṯ hai merī jinḏuṛī▫e gur kẖevat sabaḏ ṯarā▫i▫ā rām.

       

      (Jan = servants) those who live in obedience to (har-i) the Almighty, they (liv = concentration) pay attention to Divine virtues and commands, and (ubrey = rise above) are saved – from vices in the world-ocean.

      They have (bhaag vaddey) good fortune (dhur-i = from the source) bestowed by the Creator and (paaia) find the Almighty. (Har-i har-i naam-u) Divine virtues and commands are (pot) the ship, and the guru its (khevatt) sailor, who imparts Naam (sabad-i) with his teachings, and (taraaiaa) ferries the mortals across the world-ocean.

       

      ਹਰਿ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਮੀਠ ਲਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥

      Har har purakẖ ḏa▫i▫āl hai merī jinḏuṛī▫e gur saṯgur mīṯẖ lagā▫i▫ā rām. Kar kirpā suṇ benṯī har har jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫i▫ā rām. ||4||2||

       

      (Har-i har-i) the Almighty, who (purakh-u = all pervasive) is present everywhere, is (daiaal-u) compassionate; by getting awareness of IT’s virtues with the guru’s teachings, one (lagaaia = seems) finds IT (meetth = sweet) lovable – and lives by Naam.

      The Almighty (sun-i) listens to (beynti) the entreaties of the seekers and (kar-i kirpa) kindly motivates them (dhiaaia) to pay attention to (naam-u) Divine virtues and commands, says the fourth Nanak. 4. 2.

       

Search

Archives