Posts Tagged ‘SGGS p 91’

SGGS pp 91-93 Sirirag Bhagat Baani (Sirirag completed)

SGGS pp 91-93 Siriraag Bhagat Baani (Siriraag completed)

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥    ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥ ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. Sirīrāg Kabīr jī▫o kā. Ėk su▫ān kai gẖar gāvṇā.

 

 

Invoking One God who may be known by the grace of the true guru. Bani of Bhagat Kabir Ji in Raga Sirirag to be sung in the same beat as the Shabad “Suaan kai ghar (page 24)”, like that composition this Shabad is to be sung (gahru 2) to the fourth beat.

 

 

ਜਨਨੀ ਜਾਨਤ ਸੁਤੁ ਬਡਾ ਹੋਤੁ ਹੈ ਇਤਨਾ ਕੁ ਨ ਜਾਨੈ ਜਿ ਦਿਨ ਦਿਨ ਅਵਧ ਘਟਤੁ ਹੈ ॥ ਮੋਰ ਮੋਰ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਲਾਡੁ ਧਰਿ ਪੇਖਤ ਹੀ ਜਮਰਾਉ ਹਸੈ ॥੧॥

Jannī jānaṯ suṯ badā hoṯ hai iṯnā ko na jānai jė ḏin ḏin avaḏẖ gẖataṯ hai.   Mor mor kar aḏẖik lād ḏẖar pekẖaṯ hī jamrā▫o hasai. ||1||

 

With every day passing, (janani) the mother (jaanat = knowing) sees that (dutu = son) the child (hotu hai) is (baddaa) growing; s/he does not (jaanai = know) realise (itna ku) this much that its balance (avadh) life-span (hai) is (ghattat) is reducing (din din) day by day.

(Kari) saying (mor mor) me and my, i.e. with great affection, she (adhik) increasingly (dhari = does, laaddu = pampering) pampers the child, but (jamraau/Dharam Raaey) the head of Divine justice (hasat) smiles at her mindless-ness.1.

 

Page 92

 

ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥ ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥ ੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aisā ṯaiʼn jag bẖaram lā▫i▫ā.   Kaise būjẖai jab mohi▫ā hai mā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

O Almighty, (tain) You have (laaiaa) put (jagu = world) the creature in (aisa) such (bharami) delusion; that s/he (kaisay = how?) does not (boojhai) realise – that worldly relations are transitory – (jab) when s/he is (mohiaa) bewitched by (maaaiaa) attachments to the world-play. 1.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

Note: The next verse uses two terms which are often found in Gurbani. The first ਮਰਣਾ (Marna) means dying and second, ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ (bhav saagar tarna) means swimming/getting across the world ocean. The latter translates into overcoming temptations to vices and thus qualifying to get to the Creator. Failure in these amounts to drowning or dying in the sea of vices. The two are therefore interconnected. At times, the term ‘Bhavjal’ is used instead of ‘bhav saagar’, both meaning the world ocean.

 

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥ ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥

Kahaṯ Kabīr cẖẖod bikẖi▫ā ras iṯ sangaṯ nihcẖa▫o marṇā.   Rama▫ī▫ā japahu parāṇī anaṯ jīvaṇ baṇī in biḏẖ bẖav sāgar ṯarṇā. ||2||

 

(Kahat) says Kabir: (Chhoddi) give up (ras = taste) liking for (bikhiaa) vices; (itu) in this (sangati) company, one is (nihchau) certain (marna) to die and reborn.

Therefore o (praani) mortal, (japhu) remember/obey (ramaeeaa) the Almighty guided by the guru’s (baani = words) teachings which enable (anat/anant = without end) eternal life, i.e. not succumb to vices; (in) this (bidhi) way one (tarna = swims) gets across (bhav) world (saagar) ocean of vices and merge with God obviating rebirth. 2.

 

ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥

Jāʼn ṯis bẖāvai ṯā lāgai bẖā▫o.   Bẖaram bẖulāvā vicẖahu jā▫e.   Upjai sahj gi▫ān maṯ jāgai.   Gur parsāḏ anṯar liv lāgai. ||3|

 

(Jaan) when it (bhaavai) pleases (tisu = that) the Almighty then (bhaau) affection/focus (laagai) is fixed on Naam; and (bharamu) delusion and (bhulaava) straying (jaaey) leaves (vichah0u) from within.

Then (sahaju) steadfastness (upjai) is achieved and (giaan = awareness) enlightened (mati) understanding (jaagai) awakens, i.e. the Almighty is recognised within; (liv) focus is (laagai) fixed (antari) within (pasaadi) with grace/guidance of (gur) the guru. 3.

 

ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥

Iṯ sangaṯ nāhī marṇā.   Hukam pacẖẖāṇ ṯā kẖasmai milṇā. ||1|| rahā▫o ḏūjā.

 

(Itu) in this (sangati) company, i.e. enlightenment, there is (naahi) no (marna = dying) succumbing to vices; when (Hukamu) Divine commands (pachhaani = recognised) are understood/obey (taa) then one (milna) unites (kasmai) with the Master.

(Rahaau = pause, dooja = second) pause again and reflect – in light of first pause.

 

Note: As may be noticed, this Shabad has two verses with Rahaau, to pause and contemplate. This occurs in many hymns in Gurbani and has a purpose. In this case the first Rahaau verse warns against attachment to the world play and says in the next verse that this leads to certain death in the world ocean. The same verse also advises that one gets across the world ocean by following the Word. This has been reiterated in the second Rahaau wherein Hukam, Divine command has been used instead of the Word; both are God’s. ============

 

 

———————————

 

 

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥

Sirīrāg Ŧrilocẖan kā.

 

Composition of Bhagat Trilochan in Raga Siriraag.

 

 

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥ ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥

Mā▫i▫ā moh man āglaṛā parāṇī jarā maraṇ bẖa▫o visar ga▫i▫ā.   Kutamb ḏekẖ bigsahi kamlā ji▫o par gẖar johėh kapat narā. ||1||

 

Because of (aaglarra) strong (mohu) attachment to (maaiaa) the world play – of relatives, wealth, temptations etc., (praani) the mortal (visari gaiaa) forgets (bhau = fear) to obey Divine commands even in (jaraa) old age and inevitability of (marna) death.

S/he is happy (deykhi) to see (kuttambu) the family (jiau) like (kamla) the lotus flower (bigsahi) blossoms – with sunrise; (kapatt) the deceitful/lustful (naraa) man (johahi) eyes (par) other (ghari = house) women.

 

ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ḏūṛā ā▫i▫ohi jamėh ṯaṇā.   Ŧin āglaṛai mai rahaṇ na jā▫e.   Ko▫ī ko▫ī sājaṇ ā▫e kahai.   Mil mere bīṯẖulā lai bāhṛī valā▫e.   Mil mere rama▫ī▫ā mai lehi cẖẖadā▫e. ||1|| rahā▫o.

 

I should be aware that when the allotted life-span is over (tanaa) the powerful (hamahi) agent of Divine justice (aaiohi) come (doorra) running to take. I (na jaaey) cannot (rahanu) stay in the world (aaglrrai) before (tin) it, i.e. against its orders.

(koee) some (koee) rare (saajanu = friend) person who (aaey = comes) is born, (kahai = says) supplicates; (meyrey) my (bootthulaa) Almighty Master please (milu) meet and (valaaey) take me (baahrri) in arms, i.e. protect me.

O (meyrey) my (ramaeeaa) all pervasive Master (milu) (lahI chhaddaaey) free (mai) me from attachment to the world-play. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

 

ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥ ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥

Anik anik bẖog rāj bisre parāṇī sansār sāgar pai amar bẖa▫i▫ā.   Mā▫i▫ā mūṯẖā cẖeṯas nāhī janam gavā▫i▫o ālsī▫ā. ||2||

 

O (praani) mortal (pai = being put) being born in (sansaar) world (saagar) ocean, you think you have (bhaiaa) become (amar) immortal, (visrey = forgotten) have become oblivious of death and are engrossed in (anik anik) numerous (bhog) methods of merry making and (raaj = rule) exercising authority.

(Mootthaa = robbed/deceived) enticed by (maaiaa) temptations in the world-play, you do not (cheytasi) bring to mind Naam/Divine commands and (gavaaio) are losing) wasting (janamu) human birth – to unite with the Creator, o (aalseeaa = lazy) indifferent person. 2.

 

ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥

Bikẖam gẖor panth cẖālṇā parāṇī rav sas ṯah na parvesaʼn.   Mā▫i▫ā moh ṯab bisar .ga▫i▫ā jāʼn ṯajī▫ale saʼnsāraʼn. ||3||

 

The soul has (chaalna) to goon (bikham) a difficult and (ghor) dark (panthi) path of Divine scrutiny; (ravi) the sun and (sasi) moon do not (praveysan) enter (tah) there, i.e. one can do nothing there, so act in life, o mortal.

(Jaan = when) as soon as the soul (tajeealey) leaves (sansaarn = world) the body then (mohu) attachment to (maaiaa) the world-play (bisari gaiaa) is forgotten – overcome them in life by killing ego and obviate going on that path. 3.

 

ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥ ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥

Āj merai man pargat bẖa▫i▫ā hai pekẖī▫ale ḏẖaramrā▫o.   Ŧah kar ḏal karan mahābalī ṯin āglaṛai mai rahaṇ na jā▫e. ||4||

 

It (hai) has (bhaiaa = become, pragattu = manifest) occurred in (meyrai) my mind (aaju = today) now that I will have to (peykheealey = see) face Dharam Raao/Rai, the metaphoric judge in Divine court.

(Tah = that) its (kar) hands/power is so strong as to (dal = crushed, karanI = make) crush (mahaabali) powerful warriors; (mai) I (na jaaey They are so strong as to crush people with their hands; I (na jaaey) cannot (rahanu) stand up (aaglrrai) before (tin) it, i.e. against its orders. 4.

 

ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥

Je ko mūʼn upḏes karaṯ hai ṯā vaṇ ṯariṇ raṯ▫ṛā nārā▫iṇā.   Ai jī ṯūʼn āpe sabẖ kicẖẖ jāṇḏā baḏaṯ Ŧrilocẖan rām▫ī▫ā. ||5||2||

 

(Jey) if (ko) someone could (karatu hai) impart (updeysu) guidance (moon) to me (ta) then, i.e. I have realised with the guru’s guidance, that every (vani) trees and (trini) blade of grass is (ratrraa) imbued with Naam/commands of (naaraainaa) the Almighty, – and I should obey Naam.

(Ai) o (ji) revered (raamaeeaa) Almighty, (toon) You (aapey) Yourself (jaanda) know (sabh kichhu) everything, i.e. You know my yearning for You, please lead me to the guru to enable living by Naam, (badati) says Trilochan. 5. 2.

 

—————————————–

 

ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥

Sarīrāg bẖagaṯ Kabīr jī▫o kā.

 

Composition (ka) of (jeeo) revered Bhagat Kabir in Raga Siriraag.

 

Note: This Shabad is about the state of ecstasy that the yogis exhibit for which purpose they resort to intoxicants. Bhagat Kabir explains that real ecstasy is experiencing the Divine within and not by artificial means. The Shabad draws a parallel between distilling liquor and experiencing God within. This Shabad is a conversation with the Pundit, a learned man.

 

ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥

Acẖraj ek sunhu re pandī▫ā ab kicẖẖ kahan na jā▫ī.   Sur nar gaṇ ganḏẖarab jin mohe ṯaribẖavaṇ mekẖulī lā▫ī. ||1||

 

(Rey) O (panddeeaa) priest, (sunhu) listen to (acharj) wondrous experience within; about which (kichhu na) nothing (jaaee) can be (kahanu) said (ab) now, i.e. by the external means advocated by the yogi.

I am talking of getting freedom from temptations which (laaee) have put (meykhuli) a rope, i.e. enticed (tribhavan = three regions – waterland and space) the whole world; and (mohey) bewitch (suri nar) gods, (gan) their servants, (gandharb) the hymn singers in heaven, i.e. it is wonderful to have overcome temptations and be focused on God.

 

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥ ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rājā rām anhaḏ kingurī bājai.   Jā kī ḏisat nāḏ liv lāgai. ||1|| rahā▫o.

 

The Yogi plays (kingnuri) a stringed instrument to get sound and connect with God, but (kingnuri) musical instrument, i.e. celestial music, (baajai) plays within all the time by God; (ka ki) by whose (dristti) sight of grace (naad) the music plays and (liv) focus is (laagai) is fixed, – and one can hear it and connects with God. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

Note: The yogis distil their own liquor using a (bhaathi) a boiling flask for evaporation, the condenser tin which the fumes condense, with (singniaa) an inlet tube for water to cool and condense the fumes and (chungniaa) the outlet tube for the water to flow out. The resultant liquid from the condenser is collected in (kalas) a receptacle. . Bhagat Kabir says a devotee does all this as spiritual experience within.

 

ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥

Bẖāṯẖī gagan sińi▫ā ar cẖuńi▫ā kanak kalas ik pā▫i▫ā.   Ŧis mėh ḏẖār cẖu▫ai aṯ nirmal ras mėh rasan cẖu▫ā▫i▫ā. ||2||

 

The yogis distil liquor and drink to be ecstatic, but real ecstasy is by inner experience. In this (gaganu = sky an exalted mind free of temptations is (bhaatthi = furnace) the boiling flask, remembrance of Naam is (singniaa) the inlet tube for the cooling water and dispelling vices (chungniaa) the outlet tube for the water, (iku = one) the distillate (paaiaa) is put in (kanak = golden) purr/devoted (kalas = receptacle) mind.

(Dhaar) the stream of (ati) highly (nirmal) pure (ras) elixir (chuaai) flows (mahi) in (tisu) that devoted mind; (ras) elixir that (chuaaiaa) flows in is the most sublime of all (rasan) elixir. 2.  

 

ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥

Ėk jo bāṯ anūp banī hai pavan pi▫ālā sāji▫ā.   Ŧīn bẖavan mėh eko jogī kahhu kavan hai rājā. ||3||

 

(Eyk = one) another (baat) thing (ju) that (bani hai) happens is that (piaala) cup of (pavan = air) breaths, i.e. the Naam elixir is to be drunk with every breath.

There is (eyko) only one (jogi) Yogi (mahi) in (teeni bhavan = three regions) the whole world, i.e. God alone can unite with IT-self; (kahahu) tell me who is (raajaa = king) the most exalted Yogi. 3.

 

ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥

Aise gi▫ān pargati▫ā purkẖoṯam kaho Kabīr rang rāṯā.   A▫or ḏunī sabẖ bẖaram bẖulānī man rām rasā▫in māṯā. ||4||3||

 

(Aisey) this is how (giaan) awareness of (purkhotam) the Supreme Being (pragttiaa = manifests) is obtained and one (raata) is imbued (rangi) with love/obedience of the Almighty, says Kabir.

S/he is (maataa = intoxicated) ecstatic with (raam) Divine (rasaain) elixir; (sabh) all (aur) other (duni = world) people – who use symbolism of union with God – are (bhulaani) misled (bharami) in delusion – lack of understanding. 4. 3.

 

Page 93

 

 

ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥

 

Sarīrāg baṇī bẖagaṯ Beṇī jī▫o kī. Pėhri▫ā kai gẖar gāvṇā.

 

Composition of (jeeo) revered Bhagat Beni in Raga Siriraag to be sung in the same (ghari) beat as the Shabads titled “Pahrey” (page 74), i.e. first beat.

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with grace/guidance of the true guru.

 

Note: This Shabad describes life from formation of the foetus through childhood to death, how the soul is enticed by Maiaa, the world play, and thus forgets the Creator.

 

In the mother’s womb.

 

ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥

Re nar garabẖ kundal jab ācẖẖaṯ uraḏẖ ḏẖi▫ān liv lāgā.   Mirṯak pind paḏ maḏ nā ahinis ek agi▫ān so nāgā.

 

(Rey) o (nar) human being, remember, (jab) when you (aachhat) were (kunddal = circle) in (garabh) the mother’s womb (uradh = inverse) with head down, you had (liv) focus (laaga) fixed, i.e. prayed to God in that difficult position.

You had no (mad = intoxication) pride of (mirtak) the mortal (pinddi) body, paid attention to (eyku = one) commands of the Almighty; there was (naaga) no in (su) that === state there was (naaga) no (agiaan) lack of awareness of God (ahinisi) day and night. With no lack of awareness =======

 

ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥

Ŧe ḏin sammal kasat mahā ḏukẖ ab cẖiṯ aḏẖik pasāri▫ā.   Garabẖ cẖẖod miṯar mandal ā▫i▫ā ṯa▫o narhar manhu bisāri▫ā. ||1||

 

(Sammalu) recall (tey) those (din) days, that period, when you were in (mahaa) great (dukh) discomfort and (kastt) suffering – and try to avoid its recurrence – but you have (ab) now (pasaariaa) spread (chitu) the mind (adhik) wide; since the time you (chhoddi) left (garabh) the womb and (aaiaa) came to (manddal) gathering of  (mrit) perishable beings, (tau) you have (bisaariaa) forgotten (nahar) the Almighty (manhu) from the mind i.e. have forgotten God and engage in numerous other things.

 

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Fir pacẖẖuṯāvhigā mūṛi▫ā ṯūʼn kavan kumaṯ bẖaram lāgā.   Cẖeṯ rām nāhī jam pur jāhigā jan bicẖrai anrāḏẖā. ||1|| rahā▫o.

 

O (moorriaa) fool, realise in (kavan) what (kumati) wrong ideas are you (bhrami) strayed from God’s path and (laaga) engaged you; (pachhutaavahiga) will repent (phir) again when you (jaahiga) shall go (jampur = town of Divine justice) under detention of Divine justice your wrong thoughts which have deluded you to adopt other pursuits 

Remember the Creator; if you remain unbridled, the messengers of death will take you. 1.

Pause and contemplate.

 

In childhood.

 

ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥

Bāl binoḏ cẖinḏ ras lāgā kẖin kẖin mohi bi▫āpai.   Ras mis meḏẖ amriṯ bikẖ cẖākẖī ṯa▫o pancẖ pargat sanṯāpai.

 

In (baal) childhood (chind/chit) the mind (laaga) engages in (binod) playful-ness, (ras) pleasures and is (biaapai = happens) given (mohi = attachment) love/pampering (khinu khinu) every moment.

When s/he (chaakhi = tastes) considers (rasu) sweet, (misu) sour (meydhu) curry and (bikhu) poison as (ammritu) nectar, i.e. enjoying eating/pleasure as aim of life, (tau) then (panch) the five vices – lust, anger, greed, attachment and vanity – (pragatt) manifest/afflict and (santaapai) cause suffering.

 

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥

Jap ṯap sanjam cẖẖod sukariṯ maṯ rām nām na arāḏẖi▫ā.   Ucẖẖli▫ā kām kāl maṯ lāgī ṯa▫o ān sakaṯ gal bāʼnḏẖi▫ā. ||2||

 

One simply follows others and does not (chhoddi) gives up (mati) ideas of (japu) reciting mantras, (tapu) austerity, (sanjamu) control of senses and (araadhiaa) invoke/obey (naamu) Naam/commands of (raam) the Almighty.

(Kaamu) lust/desires (uchhliaa = jumps) assert, (mati) the mind (laagi) is affected by (kaal= black) temptations; then (sakati) material pursuits – as against Siv = spiritual pursuits – (aanI = brought) come and are (baandhiaa) put (gali) round the neck, i.e. God is forgotten and material pleasures are pursued.

 

In youth.

 

ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥

Ŧaruṇ ṯej par ṯari▫a mukẖ johėh sar apsar na pacẖẖāṇi▫ā.   Unmaṯ kām mahā bikẖ bẖūlai pāp punn na pacẖẖāni▫ā.

 

In (teyju) passion of (tarun) youth one (johahi) looks at (mukhu = face) beauty of (par) others’ (tria) women, not (pachaaniaa = recognise) realising, i.e. loses consideration of (saru) right and wrong.

(Bhoolai) misled by (mahaa = great) powerful (bikhu = poison) temptations and (unmat) that thinking one indulges (kaami) in lustful acts; not (pachhaaniaa) distinguishing between (paapu = sin) wrong and (punnu = good acts) right.

 

ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥

Suṯ sampaṯ ḏekẖ ih man garbi▫ā rām riḏai ṯe kẖo▫i▫ā.   Avar maraṯ mā▫i▫ā man ṯole ṯa▫o bẖag mukẖ janam vigo▫i▫ā. ||3||

 

(Ihu) this human (manu) mind (garbiaa) becomes proud (seykhi) seeing (sut = sons) the family and (sampati) wealth, so (raamu) God is (khoaaiaa = lost) forgotten (tey) from (ridai) the mind.

When (avar = another) some relative (marat) dies then your (manu) the mind (toley = weigh) estimates your share; (tau) thus (janamu) human birth (vigoiaa) is wasted in pleasures o (mukh-i = of mouth) making merry eating and drinking and (bhag = female sex organ) sexual indulgence. 3.

 

In old age

 

ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥

Pundar kes kusam ṯe ḏẖa▫ule sapaṯ pāṯāl kī baṇī.   Locẖan sarmėh buḏẖ bal nāṯẖī ṯā kām pavas māḏẖāṇī.

 

In old age, (keys) the hair become more (punddar) white (tey) like (kusam = flower) the lotus flower; and (baani) voice becomes so weak as if coming from (sapat) the seventh (paataal) under-world.

(Lochan) the eyes (sramahi) flow, (budhi) the intellect and (bal) physical strength (naatthi = run) become weak, but even then (kaamu = lust) desires (pavasi) are put under (maadhaani) the churning column, i.e. desires still keep afflicting the mind.  

 

ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥

Ŧā ṯe bikẖai bẖa▫ī maṯ pāvas kā▫i▫ā kamal kumlāṇā.   Avgaṯ bāṇ cẖẖod miṯar mandal ṯa▫o pācẖẖai pacẖẖuṯāṇā. ||4||

 

(Ta tey) because of that (mati) the mind (bhaee) is (paavasi) irrigated with (bikhai) vices and (kaaiaa) the body (kamal) lotus (kumlaana) withers, i.e. falls prey to temptations.

One (chhoddi) leaves/forgets (baani/baani) commands of (avgati) the Formless Almighty gets engrossed (mrit manddali) in the world-play – suffers separations from God; and (tau) then (pachhutaana) repents (paachhai) later. 4.

 

ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥

Nikutī ḏeh ḏekẖ ḏẖun upjai mān karaṯ nahī būjẖai.   Lālacẖ karai jīvan paḏ kāran locẖan kacẖẖū na sūjẖai.

 

S/he (upjai) develops (dhuni = resonance) love/affection (deykhi) seeing (nikutti) small (deyh = bodies) grandchildren, (karat = doesmaan = pride) feels proud not (boojhai) realising that these attachments will end with death.

S/he (karai = does, laalachu = greed) wants (pad) the state of (Jeevan) living long, (soojhai) seeing (kachhoo na) nothing with (lochan) the eyes – that old age is sign of death approaching.

 

ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥

Thākā ṯej udi▫ā man pankẖī gẖar āʼngan na sukẖā▫ī.   Beṇī kahai sunhu re bẖagṯahu maran mukaṯ kin pā▫ī. ||5||

 

Finally (teyju) strength of the body (thaaka = tired) ends, (man = mind0 the soul (pankhi) bird (uddiaa) flies away; the dead body lying (aangani) courtyard (ghari) of the house is not (sukhaaee = give comfort) liked by any family member.

(Kahai) says Beni: (Sunhu) listen (rey) o (bhagtahu) devotes/seekers of the Almighty (kini = who?) no one (paaee) obtains (mukati) emancipation after (maran) death – remember/obey Naam/Divine commands in life to be free from temptations, unite with God on death, and obviate being in cycles of births and deaths. 5.

 

—————————-

 

 

 

 

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥

Sirīrāg. Ŧohī mohī mohī ṯohī anṯar kaisā.   Kanak katik jal ṯarang jaisā. ||1||

 

Composition of Bhagat Ravidas in Raga Sirirag.

Question: O my Creator, (kaisa = what?) there is no (antaru) difference between (tohi) You and (mohi) me and between (mohi) me and (tohi) You.

It is (jaisa) like that between (kanak) gold and (kattik = bracelet) gold jewellery, or between (jal) water of the sea and (trang) its waves, i.e. the creatures are born from God and merge back on death, the waves rise from water and fall back into it. 1.

 

Note: In the next two verses Bhagat Ravidas shows the close relationship between God and its devotee. Both are known by their mutual relationship.

 

ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ja▫o pai ham na pāp karanṯā ahe ananṯā.   Paṯiṯ pāvan nām kaise hunṯā. ||1|| rahā▫o.

 

(Ahey) o Infinite Master, (jau) if (ham) I do not (karanta) commit (paapu) wrong-doings; (kaisey) how would you (hunta = have, naamu = name) be known as (paavan) lifter of (patit) the fallen? 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥

Ŧumĥ jo nā▫ik ācẖẖahu anṯarjāmī.   Parabẖ ṯe jan jānījai jan ṯe su▫āmī. ||2||

 

(Ju) if (tumh) You (aachhahu) are (naaik = leader) the guide You also (antarjaami) know my mind; – please guide me to remove shortcomings to become like You; because (janu) the servant (jaaneeaji) is known (tey) from (prabh) the master and (suaami) the master (tey) from (jan) the servant. 2.

 

ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥

Sarīr ārāḏẖai mo ka▫o bīcẖār ḏehū.   Raviḏās sam ḏal samjẖāvai ko▫ū. ||3||

 

Please (deyhoo) grant (ko) to (mo) me (beechaaru) the understanding such that my (sareeru = body) being (aaraadgai) invokes You.

Please lead me to (kooo) someone who (samjhaavai = causes to understand) gives awareness that the One Almighty is (sam) equally present in (dal = army) all creation, says Ravidas. 3.

 

 

 

 

SGGS pp 89-91, Sirirag Ki Vaar, Pauris 16-21 (Completed)


 

ਸਲੋਕ ਮਵੇਸ ਕਰੇ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਕੂੜਿਆਰਿਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰਿ

Salok mėhlā 3. ves kare kurūp kulkaī man kotai kūi▫ār. Pir kai bāai nā calai hukam kare gāvār.


Slok of the third guru.

Literal meaning: An ugly woman of bad character full of deceit and falsehood puts up a facade of virtuosity, does not do what would please her husband but still foolishly makes demands on him.

Guru’s message: A person pretends to be virtuous even when having deceit and falsehood in mind; does not obey Divine commands but foolishly still wants to be blessed.



ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਿਲਿਖਿਆਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਸਬਦੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁਬਿਨੁਨਾਵੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿਨਾਨਕ ਸਾ ਸੁਆਲਿਓ ਸੁਲਖਣੀ ਜਿ ਰਾਵੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ

Gur kai bāai jo calai sabuk nivārahār. Liki▫ā met na sakī▫ai jo ḏẖur liki▫ā karār. Man an sa▫upe kan ka▫o sabe ḏẖare pi▫ār. Bin nāvai kinai na pā▫i▫ā ekhu riai bīcār. Nānak sā su▫āli▫o sulakī jė rāvī sirjanhār. ||1||


(Such a person acts in ignorance) but if s/he finds and follows the guru his/her troubles can be over.

However it is beyond his/her control; what is Divine-ordained based on past deeds, cannot be erased.

For this to be modified s/he should follow the guru’s word and submit to the Master both physically and mentally.

Inner reflection would show that no one can get to God without emulating virtues as taught by the guru.

The way a virtuous and beautiful wife is loved by the husband, God loves a virtuous person. 1.



ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਹਾਦੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਡੁਬੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਭਲਕੇ ਉਠਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ

Mėhlā 3. Mā▫i▫ā moh gubār hai is ā na isai urvār na pār. Manmuk agi▫ānī mahā uk pā▫ie dube har nām visār. Balke uṯẖ baho karam kamāvėh ūjai bā▫e pi▫ār.


Temptations offered by (Maya) transitory pleasures mask the mind with widespread darkness.

The self-willed persons thus forget God, remain caught in vices and cannot get across the world ocean.

Trying to show virtuosity they perform daily rituals but love Maya in mind.



ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ

Sagur sevėh āpā ba▫ojal ure pār. Nānak gurmuk sac samāvėh sac nām ur ḏẖār. ||2||


However by obeying Divine commands they can get across the world ocean to merge in God.

Merger in the Eternal in turn is made possible by following the guru’s teaching of keeping Naam in mind. 2.



ਪਉੜੀਹਰਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਦੂਜਾ ਨਾਹਿ ਕੋਇਹਰਿ ਆਪਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਕੂੜਿਆਰਸਭ ਮਾਰਿ ਕਢੋਇਸਚਿਆਰਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਕੀਓਇਸਭ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥ ਰਾਖਿ ਲੀਓਇਜੈਕਾਰੁ ਕੀਓ ਧਰਮੀਆ ਕਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਡੰਡੁ ਦੀਓਇ੧੬

Pa▫oī. Har jal thal mahī▫al barpūr ūjā nāhi ko▫e. Har āp bahi kare ni▫ā▫o kūi▫ār sab mār kado▫e. Saci▫ārā e▫e vadi▫ā▫ī har ḏẖaram ni▫ā▫o kī▫o▫e. Sab har kī karahu usa jin garīb anāth rāk lī▫o▫i. Jaikār kī▫o darmī▫ā kā pāpī ka▫o dand ī▫o▫i. ||16||


Pauri.

God is present on land, in water and space; there is none other.

Watching every one’s deeds God delivers true justice, vicious souls are thus kept away,

and the virtuous ones glorified; this is God’s righteous justice.

Let us all praise God who takes care of the poor and hapless,

glorifies the righteous and punishing the wrong-doers. 16.



ਸਲੋਕ ਮਮਨਮੁਖ ਮੈਲੀ ਕਾਮਣੀ ਕੁਲਖਣੀ ਕੁਨਾਰਿਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣਾ ਪਰ ਪੁਰਖੈਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਚੁਕਈ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੂਕਾਰਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਸੋਹਣੀਪਰਹਰਿ ਛੋਡੀ ਭਤਾਰਿ

Salok mėhlā 3. Manmuk mailī kāmī kulkaī kunār. Pir cẖẖodi▫ā gar āpā par purkai nāl pi▫ār. Ŧarisnā kae na cuk▫ī jalī kare pūkār. Nānak bin nāvai kurūp kusohaī parhar cẖẖodī baār. ||1||


Slok of the third Guru.

Literal meaning: A self-willed person is like a vicious unclean woman of bad character;

She leaves her husband at home to love another man.

She wails burning in the fire of craving, and cannot come out of it.
Without virtues she is ugly, lacks beauty and is discarded by the husband. 1.


Guru’s message: A self-willed person has a soul soiled with vices and lacks ethics.

Does not care to find God within but runs after others for solace.

S/he is never satisfied with what s/he has, is restless and keeps asking for more.

Without Naam, Divine virtues, s/he is not fit to merge with God and is turned away. 1.



Page 90



Note*: As against the above the Guru now describes a virtuous soul. She is ਸੋਹਾਗਣ (Sohagan) literally meaning ‘of good fortune’, is loved by, and lives with the husband.



ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁਆਪਣਾ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰਿਅਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੇਲੀਮੇਲਣਹਾਰਿ

Mėhlā 3. Saba raī sohāgaī sagur kai bā▫e pi▫ār. Saā rāve pir āpā sacai parem pi▫ār. A su▫āli▫o sunrī sobāvanī nār. Nānak nām sohāgaī melī melahār. ||2||


Slok of the third Guru.

A soul-wife, that loves the God-husband as taught by the guru, is Sohaagan.

She is ever happy being absorbed in the true love of the Master.

She is attractive, beautiful and praiseworthy.

She is Sohaagan because of Naam, emulating Divine virtues and is accepted for union by God. 2.



ਪਉੜੀਹਰਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਕਰਹਿ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਫਾਥੇ ਕਾਢਿਆਹਰਿ ਤੁਧਨੋ ਕਰਹਿਸਭ ਨਮਸਕਾਰੁ ਜਿਨਿ ਪਾਪੈ ਤੇ ਰਾਖਿਆਹਰਿ ਨਿਮਾਣਿਆ ਤੂੰ ਮਾਣੁ ਹਰਿ ਡਾਢੀ ਹੂੰ ਤੂੰ ਡਾਢਿਆਹਰਿਅਹੰਕਾਰੀਆ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਏ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਸਾਧਿਆਹਰਿ ਭਗਤਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥਿਆ੧੭

Pa▫oī. Har erī sab karahi usa jin fāthe kādi▫ā. Har uḏẖno karahi sab namaskār jin pāpai e rāki▫ā. Har nimāi▫ā ūʼn mā har dādī hūʼn ūʼn dādi▫ā. Har ahaʼnkārī▫ā mār nivā▫e manmukḏẖi▫ā. Har bagā e▫e vadi▫ā▫ī garīb anāthi▫ā. ||17||


Pauri.

O God, every one praises You as one who can take them out from the web of Maya, temptations.

Every one pays obeisance to You for saving them from wrong-doings.

You are the most powerful, the honor of the humorless.
You kill the vanity of the self-willed fools and bring them down to earth.
On the other hand you grant glory to the devotees even if they are poor and hapless. 17.



ਸਲੋਕ ਮਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਇਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਮਨਿਵਸੈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇਨਾਨਕ ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇਵਸਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ

Salok mėhlā 3. Sagur kai bāai jo calai is vadi▫ā▫ī vadī ho▫e. Har kā nām uam man vasai met na sakai ko▫e. Kirpā kare jis āpī is karam parāpa ho▫e. Nānak kāra kare vas hai gurmuk būjai ko▫e. ||1||


Slok of the third Guru.

Those who follow the teachings of the true guru receive great honor from God.

They have God’s Naam, the supreme virtues in their minds; no one can take these away from them.

That is because God bestows these graciously based on their deeds.

In the final analysis, all actions are controlled by God; only a devotee understands this. 1.



ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵਤਾਰਮਾਇਆ ਬੰਦੀ ਖਸਮ ਕੀ ਤਿਨ ਅਗੈ ਕਮਾਵੈ ਕਾਰਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਕਰਿ ਛੋਡਿਆ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ

Mėhlā 3. Nānak har nām jinī ārāḏẖi▫ā an▫in har liv ār. Mā▫i▫ā banī kasam kī in agai kamāvai kār. Pūrai pūrā kar cẖẖodi▫ā hukam savārahār. Gur parsādī jin buji▫ā in pā▫i▫ā moku▫ār.


Slok of the third Guru.

Those who invoke God for what they do, ever remain absorbed in Divine virtues.

They do not have to run after Maya; it serves them as its masters and carries out their orders.

Such people are perfect human beings, made so by the command of the perfect Master.

They have followed the guru and obtained freedom from vice and found the gateway to salvation.



ਮਨਮੁਖ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਮਾਰੇ ਜਮਜੰਦਾਰੁਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨੀ ਤਰਿਆ ਭਉਜਲੁ ਸੰਸਾਰੁਸਭਿ ਅਉਗਣ ਗੁਣੀ ਮਿਟਾਇਆਗੁਰੁ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ

Manmuk hukam na jāin māre jam janār. Gurmuk jinī arāḏẖi▫ā inī ari▫ā ba▫ojal sansār. Sab a▫uga guī mitā▫i▫ā gur āpe baksahār. ||2||


Conversely, the self-willed do not obey Divine commands and are punished by (Jamm Jandaar) the tortuous messengers of death.

Since the devotees invoke God for every thing they get across the world ocean to God.

The virtuous Master showing compassion, banishes all their vices. 2.



ਪਉੜੀਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਾ ਪਰਤੀਤਿ ਹਰਿ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾਹਰਿ ਜੇਵਡੁ ਨਾਹੀ ਕੋਈ ਜਾਣੁ ਹਰਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਦਾਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਉ ਕੀਜੈ ਜਾ ਨਾਹੀ ਅਧਰਮਿਮਾਰਦਾਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਪਾਪੀ ਨਰੁ ਹਾਰਦਾਸਾਲਾਹਿਹੁ ਭਗਤਹੁ ਕਰ ਜੋੜਿ ਹਰਿ ਭਗਤਜਨ ਤਾਰਦਾ੧੮

Pa▫oī. Har kī bagā parī har sab kicẖẖṇḏā. Har jevad nāhī ko▫ī jā har ḏẖaram bīcārā. Kāā anesā ki▫o kījai jā nāhī aḏẖram mārā. Sacā sāhib sac ni▫ā▫o pāpī nar hārā. Sālāhihu bagahu kar jo har baga jan ārā. ||18||


Pauri.

The devotees keep God in their consciousness and know that God knows what every one does.

God watches and considers every thing truthfully; there is none as great and just as God.

Why should then we have worry or fear when God does not administer unjust punishment.

The Eternal Master’s verdicts are just; the wrong-doers lose their cases in the Divine court.

O devotees, humbly praise the Master who takes the devotees across the world ocean to the Self. 18.



ਸਲੋਕ ਮਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਅੰਤਰਿ ਰਖਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿਸਾਲਾਹੀਸੋ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਸਦਾ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸਾਈ ਸੁਹਾਗਣਿਨਾਰਿ

Salok mėhlā 3. Āpe parīam mil rahā anar rakā ur ḏẖār. Sālāhī so parab saā saā gur kai he pi▫ār. Nānak jis naar kare is mel la▫e sā▫ī suhāga nār. ||1||


Slok of the third Guru (Suhaagan defined).

The soul-wife yearns to be with the Beloved; this is her mind’s fixation.
She ever praises God with love generated by the guru.

But only one on whom God showers grace is united with God; she is Suhagan, the fortunate one. 1.



ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇਮਾਣਸ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਭਏ ਧਿਆਇਆਨਾਮੁ ਹਰੇਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਰੇਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਆਪਣੀਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ

Mėhlā 3. Gur sevā e har pā▫ī▫ai jā ka▫o naar kare▫i. Māas e eve ba▫e ḏẖi▫ā▫i▫ā nām hare. Ha▫umai mār milā▫i▫an gur kai sabaare. Nānak sahj samā▫i▫an har āpī kirpā kare. ||2||


Slok of the third Guru.

God is found through obedience to the guru, but only the recipients of Dive grace succeed;

By recounting and emulating Divine virtues they are transformed from ordinary mortals to (devtay) enlightened beings.

Killing their egos and following the guru, they find God

God is kind to such souls; they remain naturally absorbed in Divine virtues. 2.



ਪਉੜੀਹਰਿ ਆਪਣੀ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖਾਲੀਅਨੁਆਪਣੀ ਆਪਿ ਕਰੇਪਰਤੀਤਿ ਆਪੇ ਸੇਵ ਘਾਲੀਅਨੁਹਰਿ ਭਗਤਾ ਨੋ ਦੇਇ ਅਨੰਦੁ ਥਿਰੁ ਘਰੀ ਬਹਾਲਿਅਨੁਪਾਪੀਆ ਨੋ ਨਦੇਈ ਥਿਰੁ ਰਹਣਿ ਚੁਣਿ ਨਰਕ ਘੋਰਿ ਚਾਲਿਅਨੁਹਰਿ ਭਗਤਾ ਨੋ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਅਨੁ੧੯

Pa▫oī. Har āpī baga karā▫e vadi▫ā▫ī vekāli▫an. Āpī āp kare parī āpe sev gālī▫an. Har bagā no e▫e anand thir garī bahāli▫an. Pāpī▫ā no na e▫ī thir raha cu narak gor cāli▫an. Har bagā no e▫e pi▫ār kar ang nisāri▫an. ||19||


Pauri.

It is God’s greatness to motivate people to devotion.

It is God who finds the Self within them and engages them in service.

This is how God bestows bliss and grants permanent abode – absorption – with the Self.

This stable state is not given to the wrong-doers; they are put in the terrible hell of reincarnations.

God loves the devotees; takes them across the world ocean to the Self. 19.



Page 91



Note*: The next Slok refers to the Brahminical practice of isolating their cooking area by drawing a line round it so that it is not desecrated by a person of low caste coming in to it. It also refers to a Brahmin trying to show superiority of his caste by wanting to remain untouched by others. The Guru drives home the truth about it.



ਸਲੋਕ ਮਕੁਬੁਧਿ ਡੂਮਣੀ ਕੁਦਇਆ ਕਸਾਇਣਿ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਘਟ ਚੂਹੜੀ ਮੁਠੀ ਕ੍ਰੋਧਿ ਚੰਡਾਲਿਕਾਰੀ ਕਢੀ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਚਾਰੇ ਬੈਠੀਆ ਨਾਲਿ

Salok mėhlā 1. Kubuḏẖ dūmī ku▫i▫ā kasā▫i par ninā gat cūhī muṯẖī kroḏẖ candāl. Kārī kadī ki▫ā thī▫ai jāʼn cāre baiṯẖī▫ā nāl.



Slok of the first Guru.

The evil mind is the low caste, cruelty the butcher, slander of others the sweeper, and anger the outcast.

What use is the isolating line when all the four are within the mind?



ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਕਾਰਾਂ ਨਾਵਣੁ ਨਾਉ ਜਪੇਹੀਨਾਨਕਅਗੈ ਊਤਮ ਸੇਈ ਜਿ ਪਾਪਾਂ ਪੰਦਿ ਨ ਦੇਹੀ

Sac sanjam karī kārāʼn nāva nā▫o japehī. Nānak agai ūam se▫ī jė pāpāʼn pan na ehī. ||1|



A life of truth and discipline is the isolating line and living by virtues, the bath to remain cleansed;

Remember, only those who do not teach wrong things are considered superior by God. 1.


Note*: The guru uses another metaphor. The swan and the crane are both white but their natures differ. But Divine grace can transform the nature of the crane to that of a swan. Similarly God’s grace can transform ordinary humans to virtuous ones.



ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇਇ

Mėhlā 1. Ki▫ā hans ki▫ā bagulā jā ka▫o naar kare▫i. Jo is bāvai nānkā kāgahu hans kare▫i. ||2||

(Kiaa) whether it is a Hans or (kiaa) whether (bagulaa) a crane, what matters is (kau) to (ja) whom the Almighty (karey) bestows (nadar-i) Divine grace.

(Jey) if (tis-u = that) God (bhaavai) wills, IT (karey) makes a Hans (kaagah) from a crow, i.e. from lowly to the exalted. 2.

 


ਪਉੜੀਕੀਤਾ ਲੋੜੀਐ ਕੰਮੁ ਸੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਖੀਐਕਾਰਜੁਦੇਇ ਸਵਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਸਾਖੀਐਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੀਐਭੈ ਭੰਜਨ ਮਿਹਰਵਾਨ ਦਾਸ ਕੀਰਾਖੀਐਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਅਲਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਖੀਐ੨੦

Pa▫oī. Kīā loī▫ai kamm so har pėh ākī▫ai. Kāraj e▫e savār sagur sac sākī▫ai. Sanā sang niḏẖān amri cākī▫ai. Bai banjan miharvān ās kī rākī▫ai. Nānak har gu gā▫e alak parab lākī▫ai. ||20||


Pauri.

If we wish to achieve some thing we should invoke God;

Further if we follow the guru’s teachings the task will be accomplished;

The guru’s company also helps to experience Divine virtues within the mind,

God protects the servant from vice and the resultant further births.

Such an ineffable Master is indescribable but is experienced through Divine virtues. 20.



ਸਲੋਕ ਮਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾਸਭਸੈ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੀਐ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਾਤਾਰੁਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਜਿਨਿਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁਓਨਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਓਨਾ ਨੋ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਕਰੇ ਨਮਸਕਾਰੁ

Salok mėhlā 3. Jī▫o pind sabis kā sabsai e▫e aḏẖār. Nānak gurmuk sevī▫ai saā saā āār. Ha▫o balihārī in ka▫o jin ḏẖi▫ā▫i▫ā har nirankār. Onā ke muk sa ujle onā no sab jaga kare namaskār. ||1||


Slok of the third Guru.

God who gave the soul and body also provides sustenance to all.

We should learn to serve the beneficent Master under the guru’s guidance.

I adore those who acknowledge and serve the unseen Master.

They receive honor before God; the world respects them. 1.



ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਖਰਚਿਉ ਖਾਉਅਠਾਰਹ ਸਿਧੀ ਪਿਛੈ ਲਗੀਆ ਫਿਰਨਿ ਨਿਜਘਰਿ ਵਸੈ ਨਿਜ ਥਾਇਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਸਦ ਵਜਦੇ ਉਨਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਤਿਨਾਕੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਿਨ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਪਾਇ

Mėhlā 3. Sagur mili▫ai ultī ba▫ī nav niḏẖ karci▫o kā▫o. Aṯẖārah siḏẖī picẖẖai lagī▫ā firan nij gar vasai nij thā▫e. Anhaḏẖunī sa vaje unman har liv lā▫e. Nānak har bagainā kai man vasai jin masak liki▫ā ḏẖur pā▫e. ||2||


Slok of the third Guru.

On meeting the true guru the mind turns away from greed because all the nine treasures become available.

Instead of seeking them the eighteen supernatural powers themselves follow; the soul finds lasting peace.

The mind experiences continuous celestial music and, transcending Maya remains absorbed in God.

Devotion for God abides in the minds of those who have it in their destiny. 2.



ਪਉੜੀਹਉ ਢਾਢੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਖਸਮ ਕਾ ਹਰਿ ਕੈਦਰਿ ਆਇਆਹਰਿ ਅੰਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੂਕਾਰ ਢਾਢੀ ਮੁਖਿ ਲਾਇਆਹਰਿ ਪੁਛਿਆ ਢਾਢੀ ਸਦਿ ਕੈ ਕਿਤੁ ਅਰਥਿਤੂੰ ਆਇਆਨਿਤ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆਹਰਿ ਦਾਤੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆਨਾਨਕੁ ਪੈਨਾਇਆ੨੧ਸੁਧੁ

Pa▫oī. Ha▫o dādī har parab kasam kā har kai ar ā▫i▫ā. Har anar suī pūkār dādī muk lā▫i▫ā. Har pucẖẖi▫ā dādī sa kai ki arath ūʼn ā▫i▫ā. Nievhu ān a▫i▫āl parab har nām ḏẖi▫ā▫i▫ā. Har āai har nām japā▫i▫ā Nānak painā▫i▫ā. ||21||1|| suḏẖu


Pauri.

I am a bard of the Master and came to the Master’s abode to sing Divine praises

The Master heard my call and decided to meet me.

I was called in and asked the purpose of coming;

I replied “O compassionate Master please grant me the benediction that I ever remember and obey You”.

God guided me to remembrance and granted honor. 21.



Note*: The fifth Guru who compiled the first version of Sri Guru Granth Sahib, called Pothi Sahib, had assigned the task of writing to the bard, Bhai Gurdas. He used to check the writing. The annotations “Sudhu” meaning “this is correct” or “Sudh keejai” meaning “please correct” are found at the end of some of the Vaars for action by the scribe.

 

 

Search

Archives