SGGS 309-311, Gauri Ki Vaar M: 4, Pauris 16-19.

SGGS 309-311, Gauri Ki Vaar M: 4, Paurris 16-19.

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੁ ਅਉਖਾ ਜਗ ਮਹਿ ਹੋਇਆ ॥  ਨਰਕ ਘੋਰੁ ਦੁਖ ਖੂਹੁ ਹੈ ਓਥੈ ਪਕੜਿ ਓਹੁ ਢੋਇਆ ॥

Salok mėhlā 4.   Jo ninḏā kare saṯgur pūre kī so a▫ukẖā jag mėh ho▫i▫ā.  Narak gẖor ḏukẖ kẖūhu hai

othai pakaṛ oh dẖo▫i▫ā.

 

Slok of the fourth Guru. (Jo) one who (ninda karey) slanders (poorey) the perfect guru, (s-u) that

person (hoia = happens) faces (aukha = difficult) hard times (mah-i) in (jag = world) life.

And on death (oh-u = that) s/he (pakarr-i) is caught – by the messengers of death – and (ddhoia) is put in (ghor) the terrible (narak) hell, (khooh) the well of (dukh) suffering – in cycles of births and deaths.

 

ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਓਹੁ ਅਉਖਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਰੋਇਆ ॥  ਓਨਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਖੋਇਆ ॥

Kūk pukār ko na suṇe oh a▫ukẖā ho▫e ho▫e ro▫i▫ā.  On halaṯ palaṯ sabẖ gavā▫i▫ā lāhā mūl sabẖ kẖo▫i▫ā.

 

(Ko na) no one (suney) listens to his /her (kook pukaar) cries for help and s/he (roiaa) wails (hoey hoey) being (aukha) in difficulty/suffering.

(On = that) s/he (gavaaia) loses (sabh-u) all – hope for emancipation – (halat-u) in life and (palat-u)

in the hereafter; s/he (gavaaia) loses all possible (laaha) profit – from human birth, of union with the

Creator – and even (sabh-u) all (mool-u) the capital i.e. the virtues which his/her soul brought from the

past life.

 

Note: The next verse has the context of how oil is taken from oil seeds. The oilman has a grinder operated

by one grinding stone being rotated in a stationery basin by a bullock going around the oil extracting machine.

The bullock puts in effort by going in circles, not getting any share itself. Similarly, a person who is

engrossed in material attachments works hard, earns wealth and makes merry, but leaves everything behind

on death.

 

ਓਹੁ ਤੇਲੀ ਸੰਦਾ ਬਲਦੁ ਕਰਿ ਨਿਤ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੋਇਆ ॥  ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇਆ ॥

Oh ṯelī sanḏā balaḏ kar niṯ bẖalke uṯẖ parabẖ jo▫i▫ā.  Har vekẖai suṇai niṯ sabẖ kicẖẖ ṯiḏū kicẖẖ gujẖā

na ho▫i▫ā.

 

(Oh-u) such a person is put in cycles of births and deaths, (kar-i = made) like the (balad-u) bullock ((sa’nda)) of (teyli) the oilman, made (utth-i) to get up and (joiaa) be yoked (bhalkey) every day.

(Har-i) the Creator – the Spirit within, (veykhai) watches and (sunai) listens – to everything we do and say – (kichh-u na) nothing is (gujha) concealed (tidoo = from that) from the Master.

 

ਜੈਸਾ ਬੀਜੇ ਸੋ ਲੁਣੈ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਿਨੈ ਬੋਇਆ ॥  ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇਆ ॥

Jaisā bīje so luṇai jehā purab kinai bo▫i▫ā.  Jis kirpā kare parabẖ āpṇī ṯis saṯgur ke cẖaraṇ ḏẖo▫i▫ā.

 

Based on the principle of (jaisa) as one (beejai) sows (so) so one (lunai) reaps, whatever (kinai)

someone has (boiaa) sowed (purab-i) in the past s/he gets the consequences of that.

But (jis-u) one on whom (prabh-u) the Almighty (karey) bestows (aapni = own) IT’s (kripa) grace,

 (tis) that person (dhoiaa) washes (charan) the feet, i.e. is led to, and follow teachings of (satigur) the true guru – to conform to Divine virtues and commands, which erases past transgressions.

 

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਤਰਿ ਗਇਆ ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਕਾਠ ਸੰਗੋਇਆ ॥  ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇਆ ॥੧॥

Gur saṯgur picẖẖai ṯar ga▫i▫ā ji▫o lohā kāṯẖ sango▫i▫ā.  Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫e ṯū jap har har nām sukẖ ho▫i▫ā. ||1||

 

(Jiau) like (loha) iron (tar-i gaiaa) is ferried across water (sangoiaa) in the company of (kaatth) wood, a person gets across the world ocean – is emancipated – (pichhai = behind) by following the teachings of (satigur) the true guru.

(Jan) humble fourth Nanak, the fourth, tells himself: (Too) you should (dhiaaey) remember (naam-u) Divine commands; one (hoiaa) obtains (sukh-u) comfort and peace (jap-i) with remembrance/conformance to (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating (naam-u) Divine commands. 1.  

 

ਮ: ੪ ॥   ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥  ਅੰਤਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥

Mėhlā 4.   vadbẖāgī▫ā sohāgaṇī jinā gurmukẖ mili▫ā har rā▫e.  Anṯar joṯ pargāsī▫ā Nānak nām samā▫e. ||2||

 

Slok of the fourth Guru. (Jina) those who (gurmukh-i) with the guru’s teachings/guidance (milia) find

(har-i raaaey) the Almighty Master within, are (vadbhaageea) very fortunate (sohaagni) to be in the company of the Master.

(Jot-i = light) the Creator (pargaasia) is seen within, and (naam-i) with obedience to Naam and the soul (samaaey) merges in the Creator, says fourth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕੀ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ॥  ਗੁਹਜ ਰਤਨ ਵਿਚਿ ਲੁਕਿ ਰਹੇ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕੁ ਕਢੈ ਖੋਤਿ ॥

Pa▫oṛī.   Ih sarīr sabẖ ḏẖaram hai jis anḏar sacẖe kī vicẖ joṯ.  Guhaj raṯan vicẖ luk rahe ko▫ī gurmukẖ sevak

kadẖai kẖoṯ.

 

Paurri. (Ih-u) this human body is (sabh-u) all about (dharam-u) being dutiful, (vich-i) in which

(jot-i = light) awareness of Naam/virtues and commands of (sachey) the eternal Creator is present.

These (guhaj) unseen (ratan) jewels – of Divine virtues – (luk-i rahey) are hidden (vich-i) within; only (koee) some (seyvak-u = servant) seeker (kaddhai khot-i) digs them out i.e. recognizes Divine virtues within, (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

 

ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਾਂ ਇਕੁ ਰਵਿਆ ਇਕੋ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥  ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਇਕੁ ਮੰਨਿਆ ਇਕੋ ਸੁਣਿਆ ਸ੍ਰਵਣ ਸਰੋਤਿ ॥

Sabẖ āṯam rām pacẖẖāṇi▫ā ṯāʼn ik ravi▫ā iko oṯ poṯ.  Ik ḏekẖi▫ā ik mani▫ā iko suṇi▫ā sarvaṇ saroṯ.

 

Then one (pachhaania) recognizes (ik-u) the One (aatam raam) Almighty (raviaa) pervading (sabh-u) everywhere like (ot-i) warp and (pot-i) woof entwined in a fabric.

Then one (deykhia) sees (ik-u) the One Master alone in the whole existence, (ma’nnia) believes – in IT’s powers and commands, and (sunia) hears (sravan) with the ears (sarot-i) as a listener.

 

Page 310

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਸਚੁ ਸਚੇ ਸੇਵਾ ਤੇਰੀ ਹੋਤਿ ॥੧੬॥

Jan Nānak nām salāhi ṯū sacẖ sacẖe sevā ṯerī hoṯ. ||16||

 

O (jan) humble fourth Nanak, (too) you should (salaah-i) praise/acknowledge (naam-u) Divine commands.

That (hot-i) will be (teyri) your (sach-u) true (seyva) service of (sachey) the Eternal Master. 16.

 

———————————-

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਸਭਿ ਰਸ ਤਿਨ ਕੈ ਰਿਦੈ ਹਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥  ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਨ ਕਉ ਸਭਿ ਦੇਖਣ ਜਾਹਿ ॥

Salok mėhlā 4.   Sabẖ ras ṯin kai riḏai hėh jin har vasi▫ā man māhi.  Har ḏargahi ṯe mukẖ ujle ṯin ka▫o

sabẖ ḏekẖaṇ jāhi.

 

Slok of the fourth Guru. (Sabh) all (ras) means of pleasures (hah-i) are present (maah-i) in (ridai)

minds (kai) of (tin) those, (jin) in whose mind (har-i) the Almighty (vasia) abides i.e. those who lead life by Hukam/Divine commands/laws/rules avoiding vices.

(Sabh-i = all) every one (jaah-i) goes to (deykhan) see (tin kau) them i.e. every one appreciates such people, and (tey) their (mukh) faces are found (ujley) clean/free of vices – by the people in life and – (dargah-i) in Divine court.

 

ਜਿਨ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਉ ਭਉ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥  ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਤਿਨੀ ਸਰੇਵਿਆ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਆਹਿ ॥

Jin nirbẖa▫o nām ḏẖi▫ā▫i▫ā ṯin ka▫o bẖa▫o ko▫ī nāhi.  Har uṯam ṯinī sarevi▫ā jin ka▫o ḏẖur likẖi▫ā āhi.

 

(Jin) those who (dhiaaia) pay attention/obey (naam-u) commands of (nirbhau) fearless/highest Master, (tin kau) for them there is (naah-i) no (bhau) fear/apprehension.

But (tini) only they (sareyvia) serve i.e. live in obedience of (utam-u = sublime) the highest (har-i)

Almighty (jin kau) for whom it (aah-i) is (dhur-i likhia) Divine-ordained, based on past deeds/expeience.

 

ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਪੈਨਾਈਅਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥  ਓਇ ਆਪਿ ਤਰੇ ਸਭ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਪਿਛੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਹਿ ॥

Ŧe har ḏargahi painā▫ī▫ah jin har vuṯẖā man māhi.  O▫e āp ṯare sabẖ kutamb si▫o ṯin picẖẖai sabẖ jagaṯ

cẖẖadāhi.

 

(Jin) those (maah-i) in whose mind (har-i) the Creator (vuttha) dwells – i.e. those who

live by Divine virtues and commands – they are (painaaeeah-i) given to wear – robes of honour – in (har-i) Divine (dargah-i) court i.e. they are honourably accepted for union by

the Creator.

(Oey) they (aap-i) themselves (tarey = swim across the world ocean) are emancipated (siau) with

(sabh) all their families and (sabh jagat = whole world) all those who (pichhai) follow them

(chhadaah-i) are freed – from problems in life, and cycles of reincarnation on death.

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਜਨ ਤਿਨ ਵੇਖਿ ਵੇਖਿ ਹਮ ਜੀਵਾਹਿ ॥੧॥

Jan Nānak ka▫o har mel jan ṯin vekẖ vekẖ ham jīvāhi. ||1||

 

(Jan) humble fourth Nanak prays: (Har-i) O Almighty, please (meyl-i) enable me to meet the

(jan) devotees (veykh-i veykh-i = seeing) by following whose example (ham = we) I (jeevaah-i =

 revive) overcome vices in life – and thus be acceptable to You. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਸਾ ਧਰਤੀ ਭਈ ਹਰੀਆਵਲੀ ਜਿਥੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥  ਸੇ ਜੰਤ ਭਏ ਹਰੀਆਵਲੇ ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥

Mėhlā 4.   Sā ḏẖarṯī bẖa▫ī harī▫āvalī jithai merā saṯgur baiṯẖā ā▫e.  Se janṯ bẖa▫e harī▫āvle jinī merā saṯgur ḏekẖi▫ā jā▫e.

 

Slok of the fourth Guru. (Sa) that (dharti = earth, soil) place (bhaee) becomes (hariaavlee) green i.e. blossoms/is adorned (jithai) where (meyra) my (satigur-u) true guru (aaey) comes and (baittha) sits i.e. where people are guided by the guru’ teachings.

(Sey) those (jant) creatures become (hareeaavley) green (jini) who (jaaey) go and (deykhia) meet

(meyra = my) the true guru i.e. the withering mind blossoms when one finds the guru and follows his

teachings.

 

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਪਿਤਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਕੁਲੁ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੁ ਜਨਨੀ ਜਿਨਿ ਗੁਰੂ ਜਣਿਆ ਮਾਇ ॥  ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਜਿਨੀ

ਡਿਠਾ ਤਿਨਾ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥

Ḏẖan ḏẖan piṯā ḏẖan ḏẖan kul ḏẖan ḏẖan so jannī jin gurū jaṇi▫ā mā▫e.  Ḏẖan ḏẖan gurū jin nām arāḏẖi▫ā āp ṯari▫ā jinī diṯẖā ṯinā la▫e cẖẖadā▫e.

 

(Dhan-u dha’nn-u = great) blessed is (pitaa) the father, (kul-u) the lineage and (s-u) that (jananee) mother (jin-i) who (jania) gave birth to the guru, o (maaey) mother.

(Dhan-u dha’nn-u) great is the guru (jin-i) who (araadhia) invokes (naam-u) Divine

commands; he (aap-i) himself (taria = swims) gets across the world ocean i.e. overcomes vices in the

world-play and he (laey chhadaae) gets freed from vices (tina) those (jinee) who (dittha = seen) meet and follow him.

 

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਧੋਵੈ ਪਾਇ ॥੨॥

Har saṯgur melhu ḏa▫i▫ā kar jan Nānak ḏẖovai pā▫e. ||2||

 

Fourth Nanak prays: O (har-i) Almighty, please (daiaa kar-i) be kind and (meylh-u) lead me to (satigur) the true guru, so that this (jan-u) servant (dhovai) washes (paaey) the feet i.e. serves and learns from the guru. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥  ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥

Pa▫oṛī.   Sacẖ sacẖā saṯgur amar hai jis anḏar har ur ḏẖāri▫ā.  Sacẖ sacẖā saṯgur purakẖ hai jin kām kroḏẖ

bikẖ māri▫ā.

 

Paurri. (Jis-u) one who (ur-i dhaariaa) has enshrined (andar-i) in mind, commands of (har-i) the Almighty, is (sacha) truly the (sach-u = truth) perfect (satigur-u) true guru and (amar-u) immortal, i.e. does not fall prey to temptations.

(Jin-i) one who has (maariaa = killed) overcome (kaam-u) lust, (krodh-u) anger/intolerance and (bikh-u) the vice of ego, is (sacha) truly the (sach-u = truth) perfect (satigur-u) true guru.

 

ਜਾ ਡਿਠਾ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਾਂ ਅੰਦਰਹੁ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥  ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਘੁਮਿ ਵਾਰਿਆ ॥

Jā diṯẖā pūrā saṯgurū ṯāʼn anḏrahu man sāḏẖāri▫ā.  Balihārī gur āpṇe saḏā saḏā gẖum vāri▫ā.

 

(Ja) when we find the (poora) the perfect (satiguru) true guru (ddittha) is seen – and follow his teachings (taa’n) then (man) the mind (saadhaaria) becomes stable (andarh-u) within – for having found the true guru.

I (balihaari = sacrifice) adore (aapney = own) my guru and (sadaa sadaa) forever ready to

(ghum-i vaaria = sacrifice) do anything at the bidding of the guru.

 

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥

Gurmukẖ jiṯā manmukẖ hāri▫ā. ||17||

 

(Gurmukh-i) one who follows the guru’s teachings (jitaa) wins the game of human life i.e. becomes

acceptable for union to the Creator, but (manmukh-i) one who goes his/her own way (haaria) loses

– is not accepted for union with the Creator and is put in cycles of reincarnation. 17.

 

————————————-

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿਓਨੁ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸੀ ॥  ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵਸੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਘਰੀ ਵਸਾਇਸੀ ॥

Salok mėhlā 4.   Kar kirpā saṯgur meli▫on mukẖ gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫isī.  So kare jė saṯgur bẖāvsī gur pūrā

gẖarī vasā▫isī.

 

Slok of the fourth Guru. One whom the Almighty (kar-i kirpa) kindly (meylion-u = causes to meet)

enables to find (satgur) the true guru, that person (mukh-i = from mouth) utters and (dhiaaeysi)

obeys (naam-u) Divine commands, (gurmukh-i) as taught by the guru.

s/he (vasaaisi = causes to abide) keeps (gur poora) the perfect guru’s teachings – on Divine virtues

the Creator, (gharee = in the house) in mind and (karey) does (so) that (ji) what (satgur) the true guru

 (bhaavsi = likes) approves.

 

ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤਿਨ ਕਾ ਭਉ ਸਭੁ ਗਵਾਇਸੀ ॥  ਜਿਨ ਰਖਣ ਕਉ ਹਰਿ ਆਪਿ ਹੋਇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਇਸੀ ॥

Jin anḏar nām niḏẖān hai ṯin kā bẖa▫o sabẖ gavā▫isī.  Jin rakẖaṇ ka▫o har āp ho▫e hor keṯī jẖakẖ jẖakẖ jā▫isī.

 

(Jin) those who have (nidhaan-u the treasure of (naam-u) Divine command (andar-i = within) in

their minds – they keep away from vices and live by Divine commands, so – (sabh-u) all their (bhau =

fear) apprehensions (gavaaisi = lose) go;

(jin) those whose (rakhan kau = to protect) protector (hoey) is (har) the Almighty (aap-i) IT-self,

(hor keytee) any number of others may (jaaisi = go) make efforts to harm them but (jhakh-i jhakh-i)

are frustrated and (jaaisi go) give up.

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਹਰਿ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਛੋਡਾਇਸੀ ॥੧॥

Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫e ṯū har halaṯ palaṯ cẖẖodā▫isī. ||1||

 

(Jan) the devotee Nanak, the fourth tells himself: (Too) you should (dhiaaey) remember to live by Divine

virtues and commands; (hari) the Almighty shall then (chhodaaisi = arrange to be released) deliver

you from vices and suffering (halat-i) in life and from being put in cycles of reincarnation (palat-i) in the

hereafter, on death. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥  ਹਰਿ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ॥

Mėhlā 4.   Gursikẖā kai man bẖāvḏī gur saṯgur kī vadi▫ā▫ī.  Har rākẖo paij saṯgurū kī niṯ cẖaṛai savā▫ī.

 

Slok of the fourth Guru. (Vadiaaee) the virtues and glory of (satigur) the true guru (bhaavdee) is

pleasing to (mani) the minds (kai) of (gursikha) of the guru’s Sikhs.

O (har-i) Almighty, You (raakhah-u) protect (paij = honour) the glory of the true guru, and

it (nit) ever (charrai savaaee) keeps increasing.

 

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਛਡਾਈ ॥  ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਤਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹਰਿ ਤਿਨਿ ਸਭ ਆਣਿ ਨਿਵਾਈ ॥

Gur saṯgur kai man pārbarahm hai pārbarahm cẖẖadā▫ī.  Gur saṯgur ṯāṇ ḏībāṇ har ṯin sabẖ āṇ nivā▫ī.

 

(Paarbrahm-u) the Supreme Being (hai) is present (kai man-i) in the mind of (gur satigur) the

revered true guru; Paarbrahm-u (chhadaaee = liberates) protects the true guru from vices in the

world-play =====

the revered true guru derives his (taa’n) strength and (deebaan = court) status from (har-i) the

Almighty who also (aan-i = brings) causes (sabh) every one (nivaaee = bow) to pay obeisance to

(tin-i = that) the true guru i.e. motivates those, IT is pleased with, to follow the guru.

 

ਜਿਨੀ ਡਿਠਾ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਉ ਕਰਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭਿ ਪਾਪ ਗਵਾਈ ॥  ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥

Jinī diṯẖā merā saṯgur bẖā▫o kar ṯin ke sabẖ pāp gavā▫ī.  Har ḏargėh ṯe mukẖ ujle baho sobẖā pā▫ī.

 

(Jini) those who (dittha = see) who find the guru (meyra = my) of all – and follow his teachings –

(bhaau kar-i = lovingly) sincerely, (sabh-i) all (tin key) their (paap) transgressions (gavaai = lost)

leave them;

(te) they have (ujley = bright) radiant faces (har-i) in Divine (dargah) court i.e. are successful in attaining acceptance for union with the Creator and are (bah-u) greatly (sobha paaee = praises) glorified i.e. honored. —

 

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਧੂੜਿ ਤਿਨ ਜੋ ਗੁਰ ਕੇ ਸਿਖ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੨॥

Jan Nānak mangai ḏẖūṛ ṯin jo gur ke sikẖ mere bẖā▫ī. ||2||

 

(Jan) this servant/devotee (mangai) seeks (dhoorr-i) the dust of the feet (tin) of those (bhaaee =

brethren)

members of the congregation who (sikh) follow of the guru’s teachings, says Nanak, the fourth. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਹਉ ਆਖਿ ਸਲਾਹੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥  ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਲਾਹ ਸਚੁ ਸਚੁ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥

Pa▫oṛī.   Ha▫o ākẖ salāhī sifaṯ sacẖ sacẖ sacẖe kī vadi▫ā▫ī. Sālāhī sacẖ salāh sacẖ sacẖ kīmaṯ kinai na pā▫ī.

 

Pauri. (Hau) I (aakh-i) speak (salaahi) to praise (sifat-i) the virtues of (sach-u) the Eternal Master;

(vadiaaee) the virtues of (sachey) the Eternal Master are also (sach) eternal i.e. the Almighty has been

and shall ever be the same.

I (saalaahi) praise the Eternal, let us all (salaah) praise the Eternal,(sach-u) – that is all we can do –

(kinai na) no one can (paai) put (keemat-i) a price on IT i.e. no one fully know the Almighty’s powers. —

 

Page 311    

 

ਸਚੁ ਸਚਾ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਖਿਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥  ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੇਈ ਜਾਣਦੇ ਜਿਉ ਗੂੰਗੈ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਈ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ

ਸੇਵਿਆ ਮਨਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੧੮॥

Sacẖ sacẖā ras jinī cẖakẖi▫ā se ṯaripaṯ rahe āgẖā▫ī.  Ih har ras se▫ī jāṇḏe ji▫o gūʼngai miṯẖi▫ā▫ī kẖā▫ī.  Gur pūrai har parabẖ sevi▫ā man vajīvāḏẖā▫ī. ||18||

 

(Jini) those who (chakhia) taste (sach) the eternal (sacha ras) true elixir i.e. experience of living by Naam – ask for nothing else -; (sey) they (rahe) remain (tripat aghaai) satisfied with it.

(seyee) only they (jaandey) know (ih-u) this (ras = taste) experience who actually have it, – i.e. this experience cannot be described – like (goongey) a dumb person cannot describe joy of (khaaee) eating (mithiaai = sweet) something delicious.

They (seyvia = serve) obey commands of the Almighty as taught (poorai) by the perfect (gur-i) guru and (vajee vaadhaaee) get congratulated (man-i = in the mind) within i.e. experience great satisfaction. 18.

 

——————————————

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਉਮਰਥਲ ਸੇਈ ਜਾਣਨਿ ਸੂਲੀਆ ॥  ਹਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸੇਈ ਬਿਰਹੁ ਹਉ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਘੁਮਿ ਘੋਲੀਆ ॥

Salok mėhlā 4.   Jinā anḏar umarthal se▫ī jāṇan sūlī▫ā.  Har jāṇėh se▫ī birahu ha▫o ṯin vitahu saḏ gẖum gẖolī▫ā.

 

Slok of the fourth Guru. (Seyee) only those (jinaa) who have (umarthal) tumours (andar-i) within, (jaanan-i) know it’s (soolia) pain i.e. only those who sincerely yearn for the Almighty know the pain of being without IT even for a moment;

(Har-i) the Almighty knows (seyee) their (birah-u) pain of separation from; (hau) I (ghum gholeea) am sad) ever sacrifice (tin vittah-u) for them i.e. I adore them.

 

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਪੁਰਖੁ ਮੇਰਾ ਸਿਰੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਤਲ ਰੋਲੀਆ ॥  ਜੋ ਸਿਖ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਹਉ ਗੁਲਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੋਲੀਆ ॥

Har melhu sajaṇ purakẖ merā sir ṯin vitahu ṯal rolī▫ā.  Jo sikẖ gur kār kamāvėh ha▫o gulam ṯinā kā golī▫ā.

 

O (har-i) Almighty, please (meylh-u) cause me to meet such a (sajan-u purakh-u) friend and companion – who so yearns for You; I shall (roleea) throw my (sir) head (tal) under (vittah-u) for (tin) him/her i.e. pay obeisance them.

I am (gulam-u) the servant of (goleea) the servants of (tina) those Sikhs (jo) who (kaar kamaaavah-i = do the work of) obey the guru’s teachings – of conforming to Divine virtues and commands.

 

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਜੋ ਰਤੇ ਤਿਨ ਭਿਨੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੀਆ ॥  ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਮੋਲੀਆ ॥੧॥

Har rang cẖalūlai jo raṯe ṯin bẖinī har rang cẖolī▫ā.  Kar kirpā Nānak mel gur pėh sir vecẖi▫ā molī▫ā. ||1||

 

Those (jo) who are (ratey) dyed in (chalooai) deep red (rangi) colour i.e. are deeply devoted, to (har-i) the Creator, (tin) their (choleea = garment) bodies are (bhinee) drenched with (rang-i) love of (har-i) the Creator i.e. they think and act in obedience of the Almighty.

O Almighty (kar-i kirpa) please bestow grace to (meyl-i) find those who have (veychia) sold their (sir-u) head (pah-i) to (moleea = against cash) by way of outright purchase i.e. obey the guru, says Nanak the fourth. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਅਉਗਣੀ ਭਰਿਆ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਕਿਉ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥  ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਵੇਹਾਝੀਅਹਿ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥

Mėhlā 4.   A▫ugaṇī bẖari▫ā sarīr hai ki▫o sanṯahu nirmal ho▫e.  Gurmukẖ guṇ vehājẖī▫ah mal ha▫umai kadẖai ḏẖo▫e.

 

Slok of the fourth Guru.

Question: My (sareer-u = body) mind is (bharia) stained (augani) with vices; o (santah-u) saints, (kiau) how can it (hoey) be (nirmal-u) purified – so that it is free of vices and becomes acceptable for union with the Creator?

Answer: We should (vihaajheeah-i = buy) receive awareness of (gun) Divine virtues (gurmukh-i) with the guru’s guidance; that (kaddhai dhoey) is washed away (mal-u = filth) the vice of (haumai) ego – the cause of all vices.

 

ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥  ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋਇ ॥

Sacẖ vaṇaʼnjahi rang si▫o sacẖ sa▫uḏā ho▫e.  Ŧotā mūl na āvī lāhā har bẖāvai so▫e.

 

Those who (vana’njah-i = deal) acquire awareness of (sach-u = truth) Divine virtues and commands and conform (rang-i sio) with love their (sauda = dealings in life) conduct is (sach-u) truthful/virtuous.

To them (totta) loss (na aavaee) does happen, i.e. their human birth is not wasted; they (laaha) profit of (soey) they are (bhaavai = liked) accepted by (har-i) the Creator – for union, which is the objective of human birth.

 

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥

Nānak ṯin sacẖ vaṇanji▫ā jinā ḏẖur likẖi▫ā parāpaṯ ho▫e. ||2||

 

Only (tin) they (vana’njia = deal in) live according to (sach-u = truth) Divine virtues and commands, (jina) who (praapat-i hoey = received it) have it (likhia) written (dhur-i) from the source, i.e. for whom it is Divine ordained, based on their deeds. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥  ਸਚੁ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ॥

Pa▫oṛī.   Sālāhī sacẖ salāhṇā sacẖ sacẖā purakẖ nirāle.  Sacẖ sevī sacẖ man vasai sacẖ sacẖā har rakẖvāle.

 

Paurri. It behoves us (saalaahna) to praise (sach-u) the Eternal Master and should (saalaahee) praise (purakh-u) the all-pervasive (niraaley) unique (sach-u) Eternal Master.

May I (seyvee = serve) live in obedience of (sach) the Eternal Master, may IT (man-i vasai) abide in mind and (sacha har-i) the Almighty (rakhvaaley) protects i.e. with the Almighty’s virtues in mind we overcome vices and do no wrong.

 

ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਸੇ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚ ਨਾਲੇ ॥  ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥

Sacẖ sacẖā jinī arāḏẖi▫ā se jā▫e rale sacẖ nāle.  Sacẖ sacẖā jinī na sevi▫ā se manmukẖ mūṛ beṯāle.

 

(Jini) those who (sach = truly) sincerely (araadhia) remember and invoke (sacha) the Eternal Master, (sey) they (jaae) go and (raley = mix) are absorbed in the Creator while alive, and merge (naaley) with (sach) the Eternal on death.

(Jini) those who do not (sach) sincerely (seyvia = serve) live in obedience of (sacha) the Eternal, (sey) those (manmukh) self-willed people are (moorr) foolish and (betaaley) out of step with truth l- they cannot merge with the Creator.

 

ਓਹ ਆਲੁ ਪਤਾਲੁ ਮੁਹਹੁ ਬੋਲਦੇ ਜਿਉ ਪੀਤੈ ਮਦਿ ਮਤਵਾਲੇ ॥੧੯॥

Oh āl paṯāl muhhu bolḏe ji▫o pīṯai maḏ maṯvāle. ||19||

 

(Oh) they (muh-u boldey = speak from the mouth) say (aal-u pataal-u) meaningless things (jio) like (matvaaley) people inebriated after (peetai) drinking (mad-i) liquor. 19.

 

 

 

Leave a Reply


Search

Archives