SGGS pp 1251-1253, Saarang Baani Bhagta Ki

SGGS pp 1251-1253, Saarang Baani Bhagta Ki

 

ਰਾਗੁ ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥    ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

 

Compositions of the Bhagats (saints) in Raga Saarang. Of (ji) revered Kabir to start with. Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s guidance.

 

ਕਹਾ ਨਰ ਗਰਬਸਿ ਥੋਰੀ ਬਾਤ ॥ ਮਨ ਦਸ ਨਾਜੁ ਟਕਾ ਚਾਰਿ ਗਾਂਠੀ ਐਂਡੌ ਟੇਢੌ ਜਾਤੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kahā nar garbas thorī bāṯ. Man ḏas nāj takā cẖār gāʼnṯẖī aiʼndou tedẖou jāṯ. ||1|| rahā▫o.

 

O (nar = person) human being, (kahaa) why do you (garbas-i) show vanity for (thori) small (baat) things, i.e. status or belongings are for a limited lifespan.

You have (das = ten, man/maundds – Indian weight measure = 40/seers/37kg) some (naaj/anaaj) grains and (chaar-i = four, ttakaa = rupee) some money (gaantthi = in bundle) in possession and (ainddou) proudly (jaat-u = go) walk (tteyddhou = abnormal) flamboyantly. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਬਹੁਤੁ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਗਾਂਉ ਸਉ ਪਾਏ ਦੁਇ ਲਖ ਟਕਾ ਬਰਾਤ ॥ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਸਾਹਿਬੀ ਜੈਸੇ ਬਨ ਹਰ ਪਾਤ ॥੧॥

Bahuṯ parṯāp gāʼn▫o sa▫o pā▫e ḏu▫e lakẖ takā barāṯ. Ḏivas cẖār kī karahu sāhibī jaise ban har pāṯ. ||1||

 

Or you have (bahut-u) plenty of (prataap) opulence (paaey) having ownership of (sau) a hundred (gaa’n-au) villages and (baraat) ownership of (duey) two (lakh) hundred thousand (ttakaa) Indian rupees.

You (karhu) have (saahibi) ownership of these (ki = of) for (chaar-i) four (divas) days – a limited period of lifespan – and then shall fall/perish (jaisey) like (paat) leaves of (ban) the trees remain (har) green for some time and then fall. 1.

ਨਾ ਕੋਊ ਲੈ ਆਇਓ ਇਹੁ ਧਨੁ ਨਾ ਕੋਊ ਲੈ ਜਾਤੁ ॥ ਰਾਵਨ ਹੂੰ ਤੇ ਅਧਿਕ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਗਏ ਬਿਲਾਤ ॥੨॥

Nā ko▫ū lai ā▫i▫o ih ḏẖan nā ko▫ū lai jāṯ.   Rāvan hūʼn ṯe aḏẖik cẖẖaṯarpaṯ kẖin mėh ga▫e bilāṯ. ||2||

 

(Na ko-oo = not any) no one (laai aaio) brings (ihu) this (dhan-u) wealth on birth and no one (lai jaat-u) takes with him/her on death.

(Chhatrpat-i = masters of the crown) kings (adhik = more) bigger (tey) than Raavana of Lanka (bilaat) left/perished (mah-i) in (khin) a moment – empty handed. 2.

 

Page 1252

 

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥ ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥

Har ke sanṯ saḏā thir pūjahu jo har nām japāṯ. Jin ka▫o kirpā karaṯ hai gobiḏ ṯe saṯsang milāṯ. ||3||

 

(Poojahu = worship) respect and follow (sant = saints) seekers (key) of (har-i) the Almighty who are (sadaa) ever (thir-u) steadfast in, and (japaat) lead others to remember and practice, (naam) Naam/virtues and commands of (har-i) God.

Those (kau) to (jin) whom (gobind-u = master of the world) the Almighty (karat) bestows (kripa) kindness, i.e. motivates from within, they (milaat-i) join (satsang-i) holy congregation – where Divine virtues and commands are recounted and learnt to practice. 3.

 

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥ ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥

Māṯ piṯā baniṯā suṯ sampaṯ anṯ na cẖalaṯ sangāṯ. Kahaṯ Kabīr rām bẖaj ba▫ure janam akārath jāṯ. ||4||1||

 

(Maat) mother, (pitaa) father, (banita) spouse, (sut = sons) children and (sampat-i) wealth do not (chalat = go, sangaat = with) accompany to the hereafter – to help when needed, only obedience to God in life, helps.

O (baurey = crazy) mindless person, your (janam-u) human birth (jaat = going) is being wasted (akaarath) in vain; (bhaj-u) invoke the Almighty, (kahat) says Kabir. 4. 1.

 

———————————————–

 

ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥ ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rājāsaram miṯ nahī jānī ṯerī.   Ŧere sanṯan kī ha▫o cẖerī. ||1|| rahā▫o.

 

O (raajasram = king of the abode) Creator, (teyri) Your (mit-i) measure, i.e. Your plays, are not (jaani) known to me.

(Hau) I am (cheyri) disciple of, i.e. I rely on, (terey) Your (santan = saints) devotees to enlighten me. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥ ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥

Hasṯo jā▫e so rovaṯ āvai rovaṯ jā▫e so hasai. Basṯo ho▫e ho▫e so ūjar ūjar ho▫e so basai. ||1||

 

One who (jaaey) goes from this world (hasto = laughing) making merry but forgetting God, (s-u) that soul (aavai) comes back (rovat) wailing, i.e. suffers being put in cycles of births and deaths; one who (jaaey) departs (rovat-u) wailing – living a disciplined life, – that soul (hasai) laughs – as it merges in God and is happy.

One who (hoey) is (basto) resident, i.e. has palaces and forgets God, (s-u) that soul (hoey) is (oojar-u/ujarr) deprived of residence, i.e. does not enter God’s abode; but one who (oojar-u = without home) leads an austere life and remembers God, (basai) stays/settles down – in God’s abode. 1.

 

ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥

Jal ṯe thal kar thal ṯe kū▫ā kūp ṯe mer karāvai. Ḏẖarṯī ṯe ākās cẖadẖāvai cẖadẖe akās girāvai. ||2||

 

God’s paly (kar-i) makes (thal) land (tey) from (jal = water) the ocean, (kooaa) a well (tey) from (thal) land, and (karaavai) creates (meyr) a mountain (tey) from (koop) the well.

 (Chaddhaavai) raises to (aakaas-i) the sky (tey) from (dharti) land and (giraavai) drops one who has (chaddhey) climbed (akaas-i) to the sky – God’s plays are hard to understand. 2.

 

ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥ ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥

Bẖekẖārī ṯe rāj karāvai rājā ṯe bẖekẖārī. Kẖal mūrakẖ ṯe pandiṯ karibo pandiṯ ṯe mugḏẖārī. ||3||

 

God’s play (karaavai) causes (raaj-u) to rule (tey) by (bheykhaari) a beggar, and makes a beggar from (raaja) a king.

It (karibo) makes a Pundit/scholar (tey) from (khal moorakh = big fool) a totally ignorant person, and (mugdhaari = fool) an ignorant one from a Pundit. 3.

ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥

Nārī ṯe jo purakẖ karāvai purkẖan ṯe jo nārī.  Kaho Kabīr sāḏẖū ko parīṯam ṯis mūraṯ balihārī. ||4||2||

 

It is God’s play (jo) which (karaavai) makes (purakh-u) a man (tey) from (naari) a woman and (naari) women from (purkhan) men.

God is (preetam-u) the Beloved (ko) of (saadhoo) the saints/seekers; I (balihaari = am sacrifice) adore (tis-u) that One (moorat) form, i.e. the Unfathomable Almighty, (kahu) say o Kabir, i.e. seekers. 4. 2.

———————————————-

ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥      ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Sārang baṇī nāmḏe▫o jī kī.   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Baani = words) composition of (ji) revered Naamdeo/Namdev in Raag Saarang.   Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥ ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kā▫eʼn re man bikẖi▫ā ban jā▫e.   Bẖūlou re ṯẖagmūrī kẖā▫e. ||1|| rahā▫o.

 

(Rey) O (man = mind) human being, (kaaey-n) why do you (jaaey) go into (ban) the jungle of, i.e. why are you caught in the web of, (bikhiaa) vices.

(Rey) o dear, you are (bhoolou) deluded after (khaaey) eating/taking (tthagmoori) the inebriating drug used by cheats, i.e. being possessed by temptations. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

Note: Examples of harm done by attachment follow.

 

ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥ ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥ ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥ ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥

Jaise mīn pānī mėh rahai.   Kāl jāl kī suḏẖ nahī lahai. Jihbā su▫āḏī līliṯ loh.   Aise kanik kāmnī bāḏẖi▫o moh. ||1||

 

(Jaisey) like (meen-u) fish (rahai) stays (mah-i) in, i.e. loves, (paani) water; it does not (lahai) have (sudh-i) consciousness/awareness that (jaal) net of the fisherman will cause its (kaal) death.

(Suaadi) for taste of (jihba) the tongue, it (leelat-i) takes in mouth (loh = iron) the hook with bait.

(Aiasy) similarly man (baadhio = bound) is caught in (moh) attachment to (kanik = gold) wealth and (kaamni = wife) family. 1.

ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥ ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥ ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥ ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥

Ji▫o maḏẖ mākẖī sancẖai apār.   Maḏẖ līno mukẖ ḏīnī cẖẖār. Ga▫ū bācẖẖ ka▫o sancẖai kẖīr.   Galā bāʼnḏẖ ḏuhi le▫e ahīr. ||2||

 

(Jio) like (madh-u) honey (maakhi) bee (sanchai) keeps gathering (apaar = infinite) without stopping.

The honey collector (leeno) takes (madh-u) the honey and (deeni) puts (chhaar-u) dust in its (mukh-i) mouth, i.e. leaves nothing for the bee.

Or (gaoo) the cow (sanchai) gathers/produces (kheer-u) milk (kau) for (baachh) the calf; but (aheer-u) the milk-man (baandh-i) ties a rope (gal-i) round the neck to pull away the calf and (duh-i leey-i) milks the cow. 2.

 

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥ ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥ ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ ॥ ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥

Mā▫i▫ā kāran saram aṯ karai.   So mā▫i▫ā lai gādai ḏẖarai. Aṯ sancẖai samjẖai nahī mūṛĥ.   Ḏẖan ḏẖarṯī ṯan ho▫e ga▫i▫o ḏẖūṛ. ||3||

 

The human being (karai) makes (at-i) great (sram-u = toil) efforts (kaaran-i) for the sake of (maaiaa) money.

S/he (lai) takes and (gaaddai) buries (so) that (maaiaa) money (dharai) in the earth.

S/he (sanchai) accumulates (at-i) in plenty of it, but (moorrh) the fool does not (samjhai) understand that –

(dhan-u) the money will stay under (dharti) ground and (tan-u) the body shall (hoey gaio) become (dhoorr-i) dust on death. 3.

 

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥ ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥ ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥

Kām kroḏẖ ṯarisnā aṯ jarai.   Sāḏẖsangaṯ kabhū nahī karai. Kahaṯ nāmḏe▫o ṯā cẖī āṇ.   Nirbẖai ho▫e bẖajī▫ai bẖagvān. ||4||1||

 

The human being remains (at-i) greatly (jarai/jalai = burns) restless due to (kaam) lust, (krodh) anger and (trisna) craving/greed. S/he (kabahoo nahi) never (karai = does) joins (saadhsangat-i) the holy congregation – which can provide peace.

(Kahat) says Naamdeo/Namdev; take (aan-i) sanctuary (chi) of (ta = that) the One Almighty.

And (bhajeeai) praise (bhagvaan) the Almighty to (hoey) become (nirbhai) free of fear. 4. 1.

 

——————————————

 

ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥ ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Baḏahu kī na hod māḏẖa▫o mo si▫o.   Ŧẖākur ṯe jan jan ṯe ṯẖākur kẖel pari▫o hai ṯo si▫o. ||1|| rahā▫o.

 

O (maadhau = master of Maaiaa) Almighty (ki) why don’t You (badahu) look at, and (hodd = bet/face/discuss) talk (sio) with, (mo) me?

(Jan-u) a servant is known (tey) by (tthaakur) the Master and (tthakur) master (tey) by (jan)  a servant; this is (kheyl-u) the play (pario) fixed (sio) with (to) You, i.e. I am Your servant from long past. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

 

ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥ ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥

Āpan ḏe▫o ḏehurā āpan āp lagāvai pūjā. Jal ṯe ṯarang ṯarang ṯe hai jal kahan sunan ka▫o ḏūjā. ||1||

 

The Almighty is (aapan) IT-self (deyo/deyv/dev) the deity and IT-self (deyhura) the temple and (aap) IT-self (lagaavai) engages in (pooja) worship through the devotee.

(Tarang) waves rise (tey) from (jal-u) water and (jal-u) water is (tey) from the waves, i.e. the waves are water; they are (dooja = second) different only (kahan = saying, sunanan = hearing) for description – similar is the relationship between the Master and servant/devotee. 1.

 

ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥ ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥

Āpėh gāvai āpėh nācẖai āp bajāvai ṯūrā || Kahaṯ nāmḏe▫o ṯūʼn mero ṯẖākur jan ūrā ṯū pūrā. ||2||2||

 

The Almighty (aapah-i) IT-self (gaavai) sings, IT-self (naachai) dances and IT-self (bajaavai) plays (toora) the musical instrument, when the devotee does these as worship.

(Kahat) says Naamdeo/Namdev: (Too-n) You are (meyro) my (tthaakur) Master, I (jan-u) the servant (oora) have shortcomings, but (too) You are (poora) perfect – so I need You. 2. 2.

 

                                                          ————————————————

 

ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥ ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ḏās aninn mero nij rūp. Ḏarsan nimakẖ ṯāp ṯar▫ī mocẖan parsaṯ mukaṯ karaṯ garih kūp. ||1|| rahā▫o.

 

My (daas) servant/devotee (aninann) who has no other master is (meyro) My (nij) own (roop = form) embodiment – says the Almighty.

(Darsan = meeting) company of such a person even (nimakh) for a bit (mochan) destroys/ends (traee) all three ailments – Aadh = mental, Biaadh = physical and Upaadh = delusion; and (parsat) touching his/her feet, i.e. serving and follow his/her example (karat = makes, mukat-i = emancipated) rescues from (koop) the well of (grih = house/world) vices in life and from rebirth on death. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

Page 1253

 

ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥ ਏਕ ਸਮੈ ਮੋ ਕਉ ਗਹਿ ਬਾਂਧੈ ਤਉ ਫੁਨਿ ਮੋ ਪੈ ਜਬਾਬੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥

Merī bāʼnḏẖī bẖagaṯ cẖẖadāvai bāʼnḏẖai bẖagaṯ na cẖẖūtai mohi. Ėk samai mo ka▫o gėh bāʼnḏẖai ṯa▫o fun mo pai jabāb na ho▫e. ||1||

 

The Almighty says: (Meyri) my (baandhi) binding can be (chaddaavai) be released by – prayers of – (bhagat-u) my devotee, but if (bhagat-u) the devotee (baandhai) binds – does something – it cannot (chhoottai) be released/undone (moh-i) by me. (Note: Too bhagtaa kai vas-i bagta taan teyra. M: 5, p 962. You are under control – bound by invocation – of the devotees, but you are their strength, o Almighty).

(Eyk = one, samai = time) once the devotee (gah-i) gets hold of, and (baandhai) binds (kau = to, mo = me) me – with invocation – (tau phun-i) then there (na hoey) is no (jabaab-u) answer (pai) with (mo) me, i.e. I cannot undo/deny it. (Note: Har-i so kichh-u karai j-i har-i kiaa santa bhaavai. M: p 5, p 1076. God does that what devotees of God like, i.e. listens to the devotees). 1.

 

ਮੈ ਗੁਨ ਬੰਧ ਸਗਲ ਕੀ ਜੀਵਨਿ ਮੇਰੀ ਜੀਵਨਿ ਮੇਰੇ ਦਾਸ ॥ ਨਾਮਦੇਵ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਐਸੀ ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੨॥੩॥

Mai gun banḏẖ sagal kī jīvan merī jīvan mere ḏās. Nāmḏev jā ke jī▫a aisī ṯaiso ṯā kai parem pargās. ||2||3||

 

(Mai) I as (gun = virtues, bandh = tied – in bundle) the source of virtues am (jeevan-i/jeevni) way of life/guide (ki) of (sagal) all, i.e. all creation acts according to My virtues and commands, but (meyri) My (jeevan-i) way of life – the way I act is determined  by invocation – of (meyrey) My (daas) devotees.

Says Namdev: One (ja) whose (jeea) mind has (aisi) such a state, i.e. one who understands this; (pragaas) manifestation/resence of (preym) love – for God and the devotees – in mind (kai) of (ta) that person is (taiso) similar to the above. 2. 3.

 

—————————————————-

 

ਸਾਰੰਗ ॥     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Sārang.   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

 (Saarang) composition in Raag Saarang.  Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਤੈ ਨਰ ਕਿਆ ਪੁਰਾਨੁ ਸੁਨਿ ਕੀਨਾ ॥ ਅਨਪਾਵਨੀ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੀ ਭੂਖੈ ਦਾਨੁ ਨ ਦੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧai nar ki▫ā purān sun kīnā.   Anpāvnī bẖagaṯ nahī upjī bẖūkẖai ḏān na ḏīnā. ||1|| rahā▫o.

 

O (nar) human being, (kiaa) what have (tai) you (keena) done after, i.e. how have you benefitted, (sun-i) by listening to (puraan-u) the scriptures.

You have not (upji = created) developed (bhagat-i = devotion for, anpaavni = received by others) compassion and do not (deena) give (daan-u = alms) food to (bhookhai) the hungry. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

ਕਾਮੁ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਲੋਭੁ ਨ ਛੂਟਿਓ ਦੇਵਾ ॥ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟੀ ਨਿਫਲ ਭਈ ਸਭ ਸੇਵਾ ॥੧॥

Kām na bisri▫o kroḏẖ na bisri▫o lobẖ na cẖẖūti▫o ḏevā. Par ninḏā mukẖ ṯe nahī cẖẖūtī nifal bẖa▫ī sabẖ sevā. ||1||

 

You have not (bisrio = forgotten) forsaken (kaam-u) lust, not (bisrio) forsaken (krodh-u) anger, and (lobh-u) greed has not (chhoottio) left you; but you call yourself (deyva) a godly person.

(Nina) slander of (par) others (tey) with (mukh) the mouth has not (chhootti) left you; (sabh) all your (seyva = service) worship (bhaee) is (niphal) fruitless. 1.

 

ਬਾਟ ਪਾਰਿ ਘਰੁ ਮੂਸਿ ਬਿਰਾਨੋ ਪੇਟੁ ਭਰੈ ਅਪ੍ਰਾਧੀ ॥ ਜਿਹਿ ਪਰਲੋਕ ਜਾਇ ਅਪਕੀਰਤਿ ਸੋਈ ਅਬਿਦਿਆ ਸਾਧੀ ॥੨॥

Bāt pār gẖar mūs birāno pet bẖarai aprāḏẖī. Jihi parlok jā▫e apkīraṯ so▫ī abiḏi▫ā sāḏẖī. ||2||

 

You are like (apraadhi) the culprit who (paar-i) waylays people on (baatt) the way, i.e. robs travelers, he (moos-i) commits theft in (ghar-u) house, and (bharai) fills his (peytt-u) belly.

He has (saadhi) learnt (soi) those (abidiaa) wrong teachings with (jih-i) which one takes (apkeerat-i) discredit when (jaaey) going to (parlok) the hereafter/God. 2.

 

ਹਿੰਸਾ ਤਉ ਮਨ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟੀ ਜੀਅ ਦਇਆ ਨਹੀ ਪਾਲੀ ॥ ਪਰਮਾਨੰਦ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਕਥਾ ਪੁਨੀਤ ਨ ਚਾਲੀ ॥੩॥੧॥੬॥

Hinsā ṯa▫o man ṯe nahī cẖẖūtī jī▫a ḏa▫i▫ā nahī pālī. Parmānanḏ sāḏẖsangaṯ mil kathā punīṯ na cẖālī. ||3||1||6||

 

(Hinsa) violence has not (chhootti = left) been driven out (tey) from your (man = mind) thinking and you have not (paali) nurtured (daiaa) compassion for (jeea) creatures.

Says Parmanand: You did not (mil-i = get together) join (saadhsangat-i) the holy congregation to listen to and learn to (chaali) act on (puneet) the purifying (kathaa) discourse – on teachings of the guru. 3. 1. 6.

 

—————————————————-

 

ਛਾਡਿ ਮਨ ਹਰਿ ਬਿਮੁਖਨ ਕੋ ਸੰਗੁ ॥

Cẖẖād man har bimukẖan ko sang.

 

O (man = mind) human being, (chhaad-i) leave (sang-u) company (ko) of (bimukhan = without face to) those who turn away from God.

 

—————————————————

 

ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੫ ਸੂਰਦਾਸ ॥                      ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Sārang mėhlā 5 Sūrḏās.   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raag Saarang – in context of the above line of Bhagat – Soordas.   Invoking the One all-pervasive creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਬਸੇ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਿ ਸਰਬਸੁ ਸਭੁ ਅਰਪਿਓ ਅਨਦ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਝੋਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har ke sang base har lok.   Ŧan man arap sarbas sabẖ arpi▫o anaḏ sahj ḏẖun jẖok. ||1|| rahā▫o.

 

 

(Lok = people) devotees (key) of (har-i) God (basey) live (sang) with (har-i) God, i.e. are ever conscious of Divine virtues and commands.

They (arap-i = make offering) dedicate (tan-u = body) actions and (man-u) thoughts; they (arpio) make offering of (sarbas) everything; they are (jhok) motivated (dhun-i = in music) by flow of thoughts of God and remain in (anad/anand) bliss and (sahaj) poise. 1.

 

ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਭਏ ਨਿਰਬਿਖਈ ਪਾਏ ਹੈ ਸਗਲੇ ਥੋਕ ॥ ਆਨ ਬਸਤੁ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਸੁੰਦਰ ਬਦਨ ਅਲੋਕ ॥੧॥

Ḏarsan pekẖ bẖa▫e nirbikẖa▫ī pā▫e hai sagle thok. Ān basaṯ si▫o kāj na kacẖẖū▫ai sunḏar baḏan alok. ||1||

 

(Peykh-i) seeing God’s (darsan-u) vision, i.e. by obtaining awareness of Divine virtues and commands, they (bhaey) become (nibikhaee) free of vices and consider that (sagely) all (thok) things (paaey hai) are obtained – by finding God.

They have (na kachhooai) nothing (kaaj-u = work) to do (sio) with (aan-u) any other (bast/vastoo) thing/pursuit since they (alok) see (sundar) the beautiful (badan) face, i.e. experience presence of, God within. 1.

 

ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਆਨ ਜੁ ਚਾਹਤ ਜਿਉ ਕੁਸਟੀ ਤਨਿ ਜੋਕ ॥ ਸੂਰਦਾਸ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਹਥਿ ਲੀਨੋ ਦੀਨੋ ਇਹੁ ਪਰਲੋਕ ॥੨॥੧॥੮॥

Si▫ām sunḏar ṯaj ān jo cẖāhaṯ ji▫o kustī ṯan jok. Sūrḏās man parabẖ hath līno ḏīno ih parlok. ||2||1||8||

 

One (j-u) who (taj-i) forsakes (sundar = handsome, siaam = dark faced – Krishna/Vishnu, metaphor for) God and (chaahat = wants) seeks (aan) any-thing/one else, is (jio) like (jok) the leech sucking infected/dirty  blood of (kustti) a leper, i.e. has fallen prey to vices.

O Soordas, (prabh-i) the Almighty (leeno) takes (man-u) mind of the devotee (hath-i) in hand, i.e. guides and (deeno) gives (ih-u) this as (parlok = other world) hereafter, i.e. makes this world/the devotee’s life, the abode of God where the soul attain peace and is not reborn, says the fifth Guru. 2. 1. 8.

 

——————————————————

 

ਸਾਰੰਗ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Sārang Kabīr jī▫o.   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of (jeeo) revered Kabir.      Invoking the One all-pervasive creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

 

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਸਹਾਈ ਮਨ ਕਾ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਹਿਤੁ ਲਾਗੋ ਸਭ ਫਨ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har bin ka▫un sahā▫ī man kā. Māṯ piṯā bẖā▫ī suṯ baniṯā hiṯ lāgo sabẖ fan kā. ||1|| rahā▫o.

 

(Kaun-u = who?) None (bin-u) except (har-i) Almighty, i.e. awareness of Divine virtues and commands (sahaaee = helpful) can be of help (ka) for (man = mind) the human being – the soul in the hereafter.

(Maat) the mother, (pitaa) father, (sut = sons) children and (banita) spouse; one (laago) having (hit-u) love/attachment/dependence on them is love (ka) of (phan) destruction, i.e. is impermanent, lasting only when they and the concerned person are alive; they do not accompany to the hereafter. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਆਗੇ ਕਉ ਕਿਛੁ ਤੁਲਹਾ ਬਾਂਧਹੁ ਕਿਆ ਭਰਵਾਸਾ ਧਨ ਕਾ ॥ ਕਹਾ ਬਿਸਾਸਾ ਇਸ ਭਾਂਡੇ ਕਾ ਇਤਨਕੁ ਲਾਗੈ ਠਨਕਾ ॥੧॥

Āge ka▫o kicẖẖ ṯulhā bāʼnḏẖahu ki▫ā bẖarvāsā ḏẖan kā. Kahā bisāsā is bẖāʼnde kā iṯnak lāgai ṯẖankā. ||1||

 

(Baandhahu) construct (kichh-u) some (tulha) raft, i.e. start living by Naam or Divine virtues and commands, (kau) to get across the world-ocean of vices to (aagey = ahead) the hereafter – overcome vices and get to God; (kiaa = what?) do not place (bharvaasa) reliance on (dhan) wealth – it cannot take to the Almighty.

Have (kahaa = what?) no (bisaasa) trust of (is) this (bhaanddey = utensil) body, it will die with (itnak-u = this bit) with a little (tthanka) hit, i.e. death may occur any time. 1.

 

ਸਗਲ ਧਰਮ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਹੁ ਸਭ ਜਨ ਕਾ ॥ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਡਨ ਪੰਖੇਰੂ ਬਨ ਕਾ ॥੨॥੧॥੯॥

Sagal ḏẖaram punn fal pāvhu ḏẖūr bāʼncẖẖahu sabẖ jan kā. Kahai Kabīr sunhu re sanṯahu ih man udan pankẖerū ban kā. ||2||1||9||

 

(Baachhahu) seek (dhoor-i) dust of the feet (ka) of, i.e. humbly seek guidance and follow the example, of (sabh) all (jan = servants) devotees of God and you will (paavhu) obtain (phal = fruit) reward of performing (punn) good deeds prescribed by (sagal) all (dharam) religious practices.

(Sunhu) listen (rey) o (santahu = saints) seekers of the Almighty, (ih-u) this human mind (uddan) flies like (pankheyroo) a bird (ka) of (ban) the jungle, i.e. wavers, and can be controlled by practice of Naam, (kahai) says Kabir. 2. 1. 9.

 

Leave a Reply


Search

Archives