SGGS pp 438-439, Aasa M; 1, Chhant 4-5.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੨
Rāg āsā mėhlā 1 cẖẖanṯ gẖar 2.
Composition of the first Guru in Raga Aasa, (chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 2) to be sung to the second beat.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.
Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace/guidance.
ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਜਿਥੈ ਹਉ ਜਾਈ ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਜੀਉ ॥ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ਜੀਉ ॥
Ŧūʼn sabẖnī thāī jithai hao jāī sācẖā sirjaṇhār jīo. Sabẖnā kā ḏāṯā karam biḏẖāṯā ḏūkẖ bisāraṇhār jīo.
O (jeeo) revered (saacha) Eternal (sirjanhaar-u) Creator, (too’n) You are present at (sabhni) all (thaaee) places; (jithai) wherever I go – I find You there.
You are (daata) the provider/sustainer of (sabhna) all, (bidhaata) the Master of destiny based on (karam) deeds, and (bisaaranhaar-u = vauses to forget) deliver from (dookh) distress.
ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ॥ਕੋਟ ਕੋਟੰਤਰ ਪਾਪਾ ਕੇਰੇ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਖੋਵੈ ॥
Ḏūkẖ bisāraṇhār suāmī kīṯā jā kā hovai. Kot kotanṯar pāpā kere ek gẖaṛī mėh kẖovai.
(Suaami) the Master, (ja ka) whose (keeta) doing (hovai) happens i.e. everything happens by natural laws of the Creator, (dookh bisaaranhaar-u) delivers from distress those who obey.
IT can (khovai = lose) frees (keyrey) of (kott kottantar = crores, tens of millions) innumerable (paapa) multitudes of wrong-doings, (eyk gharri = short period) in a moment when one conforms to Divine commands.
ਹੰਸ ਸਿ ਹੰਸਾ ਬਗ ਸਿ ਬਗਾ ਘਟ ਘਟ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ਜੀਉ ॥ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਜਿਥੈ ਹਉ ਜਾਈ
ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧॥
Hans sė hansā bag sė bagā gẖat gẖat kare bīcẖār jīo. Ŧūʼn sabẖnī thāī jithai hao jāī sācẖā sirjaṇhār jīo. ||1||
The Almighty (karey beechaar-u) considers the deeds of (ghat ghat = every body) all creatures and calls (hans= swan) virtuous as virtuous and (bagaa = crane) impostors the impostors, i.e. is just.
O (jeeo) revered (saacha) Eternal (sirjanhaar-u) Creator, (too’n) You are present at (sabhni) all (thaaee) places; (jithai) wherever I go – I find You there. 1.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ਜੀਉ ॥ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵੈ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵਹਿ ਹਾਰਿ ਜੀਉ ॥
Jinĥ ik man ḏẖiāiā ṯinĥ sukẖ pāiā ṯe virle sansār jīo. Ŧin jam neṛ na āvai gur sabaḏ kamāvai kabahu na āvahi hār jīo.
(Jinh) those who (dhiaaia) kept in mind/obeyed the Master (ik man-i = in single mind) with single-minded attention, (tinh) they (paaia) obtain (sukh-u) peace; but (tey) they are (virley) rare (sansaar-i) in the world.
Such a person (kamaavai) complies with (gur sabad-u = guru’s word) the guru’s teachings and (kabh-u na) never (aavah-i haar-i) face failure i.e. do not fail to attain union with the Creator; (jam-u) the messenger of Divine justice does not (aavai) come (neyrr-i) near him/her – cannot prevent their union with the Creator.
ਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾ ਚੂਕਾ
ਜੋ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਪਾਵੈ ॥
Ŧe kabahu na hārėh har har guṇ sārėh ṯinĥ jam neṛ na āvai. Jamaṇ maraṇṯinĥā kā cẖūkā jo har lāge pāvai.
They never fail because they (saarah-i) remember and live by (har-i gun) Divine virtues, and so the messenger of Divine justice does not (aavai) come near them.
(Jo) those who (laagey paavai = attach to the feet) live in obedience to (har-i) the Almighty, (tinha ka) their cycles of (jaman-u) births and (maran-u) deaths (chooka) end.
ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ਜੀਉ ॥ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ਜੀਉ ॥੨॥
Gurmaṯ har ras har fal pāiā har har nām ur ḏẖār jīo. Jinĥ ik man ḏẖiāiā ṯinĥ sukẖ pāiā ṯe virle sansār jīo. ||2||
By following (gurmat-i) the teachings of the guru, they (ur dhaar-i) keep in mind/obey (naam-u) Divine commands, get (ras-u) pleasure in obeying (har-i) the Almighty and (paaia) obtain (phal-u = fruit) fulfilment of objective to attain union with the Creator.
(Jinh) those who (dhiaaia) kept in mind/obeyed the Master (ik man-i = in single mind) with single-minded attention, (tinh) they (paaia) obtain (sukh-u) peace; but (tey) they are (virley) rare (sansaar-i) in the world. 2.
ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ਲਾਹਾ ਲੀਜੈ
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਮਾਣੁ ਜੀਉ ॥
Jin jagaṯ upāiā ḏẖanḏẖai lāiā ṯisai vitahu kurbāṇ jīo. Ŧā kī sev karījai lāhā lījai har ḏargėh pāīai māṇ jīo.
The Creator (jin-i) who (upaaia) created (jagat-u) the world and (laaia) put every one on their allotted (dhandhai = professions) roles; I (kurbaan-u = sacrifice, vittah-u = to) adore (tisai) that) Master.
We should (seyv kareejai = serve) obey (ta = that) IT’s commands and (leejai = take) derive (laaha = profit) the benefit of (paaiai) obtaining (maan-u) honour (dargah) in Divine court i.e. being accepted for union with the Creator.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਜੋ ਨਰੁ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ਓਹੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ
ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
Har ḏargėh mān soī jan pāvai jo nar ek pacẖẖāṇai. Oh nav niḏẖ pāvai gurmaṯ har ḏẖiāvai niṯ har guṇākẖ vakẖāṇai
(Soee) only that (jan-u) person (paavai) receives (maan-u) honour (dargah) in Divine court (jo nar-u = which person) who (pachhaanai) recognizes (eyk-u) the One Master within – and obeys IT’s commands.
(Ohu = that) s/he (dhiaavai) keeps in mind/obeys (har-i) the Almighty and (nit) ever (aakh-i vakhaanai) speaks/praises (har-i gun) Divine virtues, (gurmat-i) guided by the guru; s/he (paavai) obtains (nav nidh-i = nine treasures) all treasures of the world – i.e. achieves union with the Creator.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਊਤਮੁ ਪੁਰਖੁ ਪਰਧਾਨੁ ਜੀਉ ॥ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ
ਹਉ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਨੁ ਜੀਉ॥੩॥
Ahinis nām ṯisai kā lījai har ūṯam purakẖ parḏẖān jīo. Jin jagaṯ upāiā ḏẖanḏẖai lāiā hao ṯisai vitahu kurbān jīo. ||3||
We should (ahnis-i = day and night) ever (leejai = take/utter) remember, and live by, (naam-u) commands of (tisai) that (ootam = sublime) Supreme(purukh-u) all pervasive Master who is (pardhaan-u = head) above everyone else.
The Creator (jin-i) who (upaaia) created (jagat-u) the world and (laaia) put every one on their allotted (dhandhai = professions) roles; I (kurbaan-u = sacrifice, vittah-u = to) adore (tisai) that Master. 3.
ਨਾਮੁ ਲੈਨਿ ਸਿ ਸੋਹਹਿ ਤਿਨ ਸੁਖ ਫਲ ਹੋਵਹਿ ਮਾਨਹਿ ਸੇ ਜਿਣਿ ਜਾਹਿ ਜੀਉ ॥ਤਿਨ ਫਲ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ
ਜੇ ਜੁਗ ਕੇਤੇ ਜਾਹਿ ਜੀਉ॥
Nām lain sė sohėh ṯin sukẖ fal hovėh mānėh se jiṇ jāhi jīo. Ŧin fal ṯot na āvai jā ṯis bẖāvai je jug keṯe jāhi jīo.
Those who (laan-i = utter) remember and live by (naam-u) Divine commands, (s-i) they (sohah-i = look good) are glorified; they (hova-ih) get (phal = fruit) the reward of (sukh-u) peace of mind; those who (maanah-i = accept) obey, (sey) they (jaah-i) depart (jin-i) winning the game of life i.e. quqlify for union with the Creator.
(Ja) if it (bhaavai) pleases (tis-u = that) the Master, (keytey) any number of (jug) ages i.e. any length of time, (jaah-i = go) may pass but (tin) their (phal) reward never (tott-i aavai) runs out i.e. the Creator ever keeps giving.
ਜੇ ਜੁਗ ਕੇਤੇ ਜਾਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ ਫਲ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਰਾ ਨ ਮਰਣਾ ਨਰਕਿ ਨ ਪਰਣਾ
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
Je jug keṯe jāhi suāmī ṯin fal ṯot na āvai. Ŧinĥ jarā na marṇā narak na parṇā jo har nām ḏẖiāvai.
(Jey) even if many ages – any length of time may pass, but their reward does not run out, i.e. and they ever enjoy peace.
(Jo) those who (dhiaavai) remembers Naam, (tinh) they do not experience effects of (jaraa) old age, (marna = death) succumbing to temptations nor are (parna) put (narak-i = in hell) in cycles of reincarnation.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸਿ ਸੂਕਹਿ ਨਾਹੀ ਨਾਨਕ ਪੀੜ ਨ ਖਾਹਿ ਜੀਉ ॥
ਨਾਮੁ ਲੈਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿ ਸੋਹਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖ ਫਲ ਹੋਵਹਿ ਮਾਨਹਿ ਸੇ ਜਿਣਿ ਜਾਹਿਜੀਉ ॥੪॥੧॥੪॥
Har har karahi sė sūkėh nāhī Nānak pīṛ na kẖāhi jīo. Nām lainiĥ sė sohėh ṯinĥ sukẖ fal hovėh mānėh se jiṇ jāhi jīo. ||4||1||4||
Those who (karah-i = do) conform to commands of (har-i har-i) the Almighty, they do not (sookah-i = dried) wither, i.e. are not afflicted with problems, or (khaaheh = eat) experience (peerr) pain.
Those who (laan-i = utter) remember and live by (naam-u) Divine commands, (s-i) they (sohah-i = look good) are glorified; they (hova-ih) get (phal = fruit) the reward of (sukh-u) peace of mind; those who (maanah-i = accept) obey, (sey) they (jaah-i) depart (jin-i) winning the game of life i.e. quqlify for union with the Creator. 4. 1. 4.
————————————-
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.
Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
Āsā mėhlā 1 cẖẖanṯ gẖar 3.
Composition of the first Guru in Raga Aasa, (chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 3) to be sung to the third beat.
Note: This Shabad uses examples from nature to highlight human attachment to transitory pleasures and resultant suffering.
ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕੀ ਵਾੜੀਐ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ॥ਬਿਖੁ ਫਲੁ ਮੀਠਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਤਾਤਾ ਰਾਮ ॥
Ŧūʼn suṇ harṇā kāliā kī vāṛīai rāṯā rām. Bikẖ fal mīṯẖā cẖār ḏin fir hovai ṯāṯā rām.
(Sun-i) listen, (too) you, o (kaalia harnaa = black deer) mindless person, (kiaa) why are you (raata = imbued) in love with (vaarreeai = garden) sensual pleasures?
This (phal-u = fruit) experience of (bikh/vishai) vices seems (meettha = sweet) pleasing but lasts (chaar-i din = four days) for a short while and (phir-i) then (hovai) becomes (taata = hot) the cause of suffering.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਤਾਤਾ ਖਰਾ ਮਾਤਾ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਪਰਤਾਪਏ ॥ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
Fir hoe ṯāṯā kẖarā māṯā nām bin parṯāpe. Oh jev sāir ḏe-i lahrī bijul jivai cẖamkae.
Things by which you are (kharaa) greatly (maata = intoxicated) possessed by; all these, (bin-u) except living by (naam) Divine virtues and commands, (partaapaey = cause great heat) cause suffering.
(Oh-u) they are transitory (jeyv) like (saair) the sea (dey-i = gives) produces (lahri) waves or (jivai) like (bijul) the lightning (chamkaey) flashes – they occur for a while and then disappear.
Page 439
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
Har bājẖ rākẖā koe nāhī soe ṯujẖėh bisārā. Sacẖ kahai Nānak cẖeṯ re man marėh harṇā kāliā. ||1||
There is (koey naahi) none (baajh-u) except (har-i) the Almighty who can (raakha = protector) protect you from the vices, but (tujhah-i) you have (bisaaria) forgotten (soey = that) the Master.
Guru Nanak (kahai = says) reminds you of (sach-u) the truth/reality: (Cheyt-i) remember the Almighty (rey) o (man) my mind (harnaa kaalia = black deer) possessed by vices, otherwise you will (marah-i = die) keep succumbing to vices. 1.
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
Bẖavrā fūl bẖavanṯiā ḏukẖ aṯ bẖārī rām. Mai gur pūcẖẖiā āpṇā sācẖā bīcẖārī rām.
O (bhavra) bumble bee (bhavantia) hovering (phool-i) over the flowers, you are in for (at-i) very (bhaari = heavy) terrible (dukh-u) distress ahead – you will be consumed when the flower closes.
Message: O my wavering mind, your being engrossed in transitory pleasures will be your undoing.
(Mai) I (poochhia) asked (aapna) my (sachaa) true guru who (beechaari) thinks (saachaa = true) rightly.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
Bīcẖār saṯgur mujẖai pūcẖẖiā bẖavar belī rāṯao. Sūraj cẖaṛiā pind paṛiā ṯel ṯāvaṇṯāṯao.
(Mujhai) I (poochhia) asked (beechaar-i) thoughts (satigur-u) of the true guru, as to why (bhavar = bumble bee) the wavering mind (raatao = imbued) falls to temptations of (beyl = creepers/flowers) transitory pleasures – what will happen to it?
The guru replied: When (sooraj) the sun (charria) rises i.e. when the night – life span – is over, (pind-u) the body will (parria) fall and the soul will be put in (taatao) heated (teyl-u) oil (taavan-i = for heating) torture – as below.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
Jam mag bāḏẖā kẖāhi cẖotā sabaḏ bin beṯāliā. Sacẖ kahai Nānak cẖeṯ re man marėh bẖavrā kāliā. ||2||
(Bin-u) without (sabad = word) the guru’s teachings one (beytaalia = out of step) wanders directionless, his/her soul is (baadha = bound) put (mag-i) on the path of, i.e. taken by (jam) the agent of Divine justice and (khaah-i chotta = receives hits) suffers – denied union with the Creator and put in cycles of births and deaths.
Guru Nanak (kahai) says this (sach-u) truth: (Rey) o (bhavra kaalia = black bumble bee) my vicious mind, (cheyt-i) remember the Almighty, otherwise you will (mareyh = die) keep falling prey to temptations/vices – and suffer. 2.
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
Mere jīaṛiā parḏesīā kiṯ pavėh janjāle rām. Sācẖā sāhib man vasai kī fāsėh jam jāle rām.
O (meyrey) my (jeearria) soul (pardeysia) alien/wandering outside, (kit-u) why are you (pavah-i = falling) getting caught in (janjaaley) entanglements of the world-play?
(Saacha) the Eternal (sahib-u) Master (vasai) dwells (man-i = in the mind) within, (ki) why you have forgotten IT and are (phaasah-i = trapped) caught in (jaaley = web) the trap of (jam) the agent of Divine justice, i.e. vices?
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Macẖẖulī vicẖẖunnī naiṇ runnī jāl baḏẖik pāiā. Sansār māiā moh mīṯẖā anṯ bẖaram cẖukāiā.
When (badhik-i = hunter) the fisherman (paaia) spreads (jaal-u) the net and (machhuli) the fish gets caught in it, (vichhuni) it is separated from the water; it (nain runi = cries with tearful eyes) repents – for not having been careful.
The (bharam-u) delusion (chukaaia) ends when (ant-i) in the end, the soul realises that it is suffering because it found (moh-u) lure (sansaar-u maaia) of temptations (meettha = sweet) enjoyable.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
Bẖagaṯ kar cẖiṯ lāe har sio cẖẖod manhu anḏesiā. Sacẖ kahai Nānak cẖeṯ re man jīaṛiā parḏesīā. ||3||
(Chit-u laaey = put the mind) remember and obey (har-i) the Almighty (bhagat-i kar-i) with devotion; this way you will (chhodd-i = leave) be freed of (andeysia) anxiety (manh-u) from the mind.
Guru Nanak (kahai) says this (sach-u) truth: (Cheyt-i) remember the Almighty (rey) o my (man) mind, the (jeearria) soul (pardesia = alien) wandering outside. 3.
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
Naḏīā vāh vicẖẖunniā melā sanjogī rām. Jug jug mīṯẖā vis bẖare ko jāṇai jogī rām.
The way (vaah) the water-flows which (vichhunia) separate from (nadiaa) the streams, their (meyla) meeting with the stream (sanjogi = by destiny) may or may not happen; similarly the creatures who are led astray from the path to the Almighty, and go their own way come back if so destined, based on their deeds.
(Vis-u = poison) the vices people consider (meettha = sweet) enjoyable, are (bharey = full) present (jug-u jug-u = in all ages) all the time and (ko) some rare (jogi) Yogi who (jaanai = knows) understands this, overcomes them.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
Koī sahj jāṇai har pacẖẖāṇai saṯgurū jin cẖeṯiā. Bin nām har ke bẖaram bẖūle pacẖėh mugaḏẖ acẖeṯiā.
(Koee) some rare person (jin-i) who (cheytia) remembers teachings of (satguru) the true Guru (sahj-i) intuitively (jaanai) understands this – sheds vices – and (pachhaanai) recognises (har-i) the Almighty within.
Otherwise, (bin-u) without (naam) remembering the virtues and commands of the Almighty, (mugadh) foolish people (acheytia) oblivious of the Almighty (bhooley) are led astray (bharam-i) in delusion and (pachah-i = burn) face frustration – for being unable to find the Master.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
Har nām bẖagaṯ na riḏai sācẖā se anṯḏẖāhī runniā. Sacẖ kahai Nānak sabaḏ sācẖai mel cẖirī vicẖẖunniā. ||4||1||5||
Those who do not (radai = mind) remember (saacha) the Eternal Master and do not live (bhagat-i) with devotion/commitment to (har-i naam-u) commands of the Almighty, (sey) they (runia) cry out (dhaahi) wildly (ant-i) at the end of life – when they are confronted with their deeds and have to face the consequences.
Guru Nanak (kahai) states this (sach-u) truth: Those (vichhunia) separated from the Creator (chiri = for long) for numerous births can (meyl-i) be united with (saachai) the Eternal Master (sabad-i = by the word) by following the guru’s teachings. 4. 1. 5.
By Sukhdev Singh
By Parmjit Singh
By Michael Dimitri
By Gursehaj Singh
By my blog