Darbar Sahib Hukamnama on 17 Dec 2013
Note: The message from this Shabad is that it is only by keeping the Almighty in mind, i.e. living by Divine virtues and commands that one remains at peace. This is because one does not then commit transgressions and has no fear of retribution. It helps in ability to resist temptations.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥ ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥
vad▫hans mėhlā 3. Man meri▫ā ṯū saḏā sacẖ samāl jī▫o. Āpṇai gẖar ṯū sukẖ vasėh pohi na sakai jamkāl jī▫o.
Composition of the third Guru in Raag Vaddhans. O (m-eriaa) my (man) mind, (too) you should (sad) ever (samaal-i) remember (ach-u) the Eternal Master.
Then you will (vasah-i) live (sukh-i) in peace in (aapanai) your (ghar-i) home, i.e. enjoy peace of mind, and (jamkaal-i = messenger of death) vices (na sakai) will not be able (poh-i = reach) to tempt you.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥
Kāl jāl jam johi na sākai sācẖai sabaḏ liv lā▫e. Saḏā sacẖ raṯā man nirmal āvaṇ jāṇ rahā▫e.
(Jaal-u) the web of (kaal-u, jam-u = messenger of death) vices cannot (joh-i = look) eye you when you (liv laa-e = absorbed) pay attention (sabad-i) to commands (saachai) of the Eternal.
(Man-u) a mind which is (sadaa) ever (rataa) imbued with love (sach-i) of the Eternal, is (nirmal-u = clean) free of vices; such a soul (rahaa-e) escapes (aavan-u = coming) births and (jaan-u = going) deaths – again and again.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
Ḏūjai bẖā▫e bẖaram viguṯī manmukẖ mohī jamkāl. Kahai Nānak suṇ man mere ṯū saḏā sacẖ samāl. ||1||
A soul (bharam-i) deluded by (doojai bhaa-e = other love) duality (viguti) is humiliated, because such a (manmukh-i = self-willed) person does not obey Divine commands and (mohi) is tempted by, and succumbs to, (jamkaal-i = messenger of death) vices.
(Kahai) says third Nanak: (Sun-i) listen (too) you, (m-er-e) my mind, (sadaa) ever (samaal-i) remember (sach-u) the Eternal. 1.
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Man meri▫ā anṯar ṯerai niḏẖān hai bāhar vasaṯ na bẖāl. Jo bẖāvai so bẖuncẖ ṯū gurmukẖ naḏar nihāl.
(M-er-e) my mind, (nidhaan-u = treasure) the Almighty is (antar-i) within (t-erai) you; do not (bhaal-i) search (vast-u = thing) IT (baahar-i) outside – focus within rather than wandering all over.
And make (jo) what (bhaavai) pleases the Master (bhunch-i = eat/drink) your sustenance, i.e. guide for life; (gurmukh-i) follow the guru’s teachings and the Almighty will (nadar-i) graciously (nihaal-i) grant you peace and happiness.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
Gurmukẖ naḏar nihāl man mere anṯar har nām sakẖā▫ī. Manmukẖ anḏẖule gi▫ān vihūṇe ḏūjai bẖā▫e kẖu▫ā▫ī.
(Gurmukh-i) follow the guru’s teachings to receive (nadar-i) Divine grace and (nihaal-i) be happy, my mind; (har-i naam-u = Divine virtues) the Almighty (antar-i) within is ever (sakhaaee) helpful.
(Manhukh-i = self-willed) those who do not follow the guru are (andhul-e = blind) ignorant being (vihoon-e) bereft of (giaan = knowledge) awareness of Divine virtues; (doojai bhaa-e = other love) in duality; they (khuaaee) go astray.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥
Bin nāvai ko cẖẖūtai nāhī sabẖ bāḏẖī jamkāl. Nānak anṯar ṯerai niḏẖān hai ṯū bāhar vasaṯ na bẖāl. ||2||
(Sabh) all mankind is (baadhi = tied) in the grip (jamkaa-i = of messenger of death) vices; (ko naahi) no one (chhoottai) can escape it (bin-u) without living (naavai) by Divine virtues and commands.
Says third Nanak: (Nidhaan-u = treasure) the Almighty is (antar-i) within (t-erai) you; do not (bhaal-i) search (vast-u = thing) IT (baahar-i) outside – focus within rather than wandering all over. 2.
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Man meri▫ā janam paḏārath pā▫e kai ik sacẖ lage vāpārā. Saṯgur sevan āpṇā anṯar sabaḏ apārā.
O my mind, (paae-kai) having received (padaarath-u = substance) the valuable gift of (janam-u = birth) human birth, (ik-i) some (lag-e) engage in (vaapaara) business (sach-i) of truth, i.e. conduct themselves by Divine virtues and commands.
They (s-evan-i) obey (aapnaa) their (satigur-u) true guru (antar-i = within) keeping in mind (sabad-u = Word) commands of (apaaraa) the Infinite.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
Anṯar sabaḏ apārā har nām pi▫ārā nāme na▫o niḏẖ pā▫ī. Manmukẖ mā▫i▫ā moh vi▫āpe ḏūkẖ sanṯāpe ḏūjai paṯ gavā▫ī.
(Antar-i) they keep in mind (sabad-u) commands of (apaaraa) the Infinite and (naam-u) Divine virtues are (piaara) dear to them; they conduct themselves (naam-e) by Divine virtues, and (paaee) obtain (nau nidh-i = nine treasures) all treasures of the world, i.e. are left with no wants.
On the other hand, (manmukh = self-willed) those who do not follow the guru, (viaap-e) remain engrossed with (moh) attachment to (maaiaa) the world-play, (santaap-e) suffer (dookh-i) in pain; because of being (doojai bhaa-e = other love) in duality, they (gavaaee) lose (pat-i) honor, i.e. are not accepted for union with the Creator.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
Ha▫umai mār sacẖ sabaḏ samāṇe sacẖ raṯe aḏẖikā▫ī. Nānak māṇas janam ḏulambẖ hai saṯgur būjẖ bujẖā▫ī. ||3||
The seekers (maar-i) kill (haumai) ego and (samaan-e) remain absorbed (sabad-i = in word) in obeying commands of (sach-i) the Eternal; they are (adhikaaee = greatly) thoroughly (rat-e) imbued with love (sach-i) for the Eternal Master.
(Maanas) human (janam-u) birth is (dulambh-u) hard to get; (satiguru-i) the true guru (bujhaaee = cause to understand) gives this (boojh) understanding – and one needs to make success of human birth by being accepted by the Master for union, says third Nanak. 3.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥
Man mere saṯgur sevan āpṇā se jan vadbẖāgī rām. Jo man mārėh āpṇā se purakẖ bairāgī rām.
O my mind, those who (s-evan-i = serve) obey (aapna) their (satigur-u) true guru, (s-e) those (jan) persons are (vaddbhaagi) fortunate.
(Jo) those who (maarah-i) kill their (man-u) mind, i.e. overcome ego, (s-e) those (purakh) persons (bairaagi = withdrawn) break attachment to the world-play.
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
Se jan bairāgī sacẖ liv lāgī āpṇā āp pacẖẖāṇi▫ā. Maṯ nihcẖal aṯ gūṛī gurmukẖ sėhje nām vakẖāṇi▫ā.
(S-e) those (jan) people (bairaagi) break attachment to the world-play and (liv laagi) are absorbed (sach-i) in the Eternal; they (pachhaania) recognize (aapna aap-i) their inner-self, i.e. find the Almighty within.
Their (mat-i) thinking is (nihchal = unshakable) steady and understanding (at-i goorree) highly profound; they (vakhaania = utter) remember, and live by (naam-u) Divine virtues and commands (sahj-e) remaining in poise.
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥
Ik kāmaṇ hiṯkārī mā▫i▫ā mohi pi▫ārī manmukẖ so▫e rahe abẖāge. Nānak sėhje sevėh gur apṇā se pūre vadbẖāge. ||4||3||
(Ik = one type) some men (hitkaari = lovers) love (kaaman-i) women, are (moh-i) attached/caught in (piaari) love of (maaiaa) world-play, i.e. relatives, wealth, status etc; such (manmukh) self-willed persons do not follow the guru and (so-e rah-e = are asleep) not alert to temptations; they are (abhaag-e) unfortunate.
Says third Nanak: On the other hand those who (s-evah-i) obey (aapna) their guru, (sahj-e) with poise are (poor-e) greatly (vaddbhaage) fortunate. 4. 3.
By Sukhdev Singh
By Parmjit Singh
By Michael Dimitri
By Gursehaj Singh
By my blog