SGGS pp 1096-1098, Maaroo Vaar M: 5, Paurris 7-12.
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਆਗਾਹਾ ਕੂ ਤ੍ਰਾਘਿ ਪਿਛਾ ਫੇਰਿ ਨ ਮੁਹਡੜਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਿਝਿ ਇਵੇਹਾ ਵਾਰ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੀ ਜਨਮੜਾ ॥੧॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5. Āgāhā kū ṯarāgẖ picẖẖā fer na muhadṛā. Nānak sijẖ ivehā vār bahuṛ na hovī janamṛā. ||1||
(Ddakhney) Slok/prologue of the fifth Guru in southern Punjabi language. O Human being, (traagh-i) make efforts (koo) for (agaaha = ahead) the hereafter – obey the Almighty to unite with the IT; do not (pheyr-i) turn your (muhddrra) shoulder (pichhaa) backwards, i.e. forget about the past – whatever had to happen happened, – you went through numerous life forms – because of past deeds.
(Sijh-i) succeed (iheyva) this (vaar) time – make use of the opportunity provided by human birth to unite with the Creator, so that you (janamarraa) birth (na hovi) does not happen, you are not born (bahurr-i) again, says fifth Nanak. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਸਜਣੁ ਮੈਡਾ ਚਾਈਆ ਹਭ ਕਹੀ ਦਾ ਮਿਤੁ ॥ ਹਭੇ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਕਹੀ ਨ ਠਾਹੇ ਚਿਤੁ ॥੨॥
Mėhlā 5. Sajaṇ maidā cẖā▫ī▫ā habẖ kahī ḏā miṯ. Habẖe jāṇan āpṇā kahī na ṯẖāhe cẖiṯ. ||2||
Prologue by the fifth Guru. (Maidda) my (sajan-u) friend Almighty (chaaeeaa) is loving and is (mit-u) friend (ka) of (habh kahi) everyone.
(Habhey) all (jaanan-i) consider IT their (aapna) own and IT does not (tthaahey) break (kahi) anyone’s (chit) heart. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਗੁਝੜਾ ਲਧਮੁ ਲਾਲੁ ਮਥੈ ਹੀ ਪਰਗਟੁ ਥਿਆ ॥ ਸੋਈ ਸੁਹਾਵਾ ਥਾਨੁ ਜਿਥੈ ਪਿਰੀਏ ਨਾਨਕ ਜੀ ਤੂ ਵੁਠਿਆ ॥੩॥
Mėhlā 5. Gujẖ▫ṛā laḏẖam lāl mathai hī pargat thi▫ā. So▫ī suhāvā thān jithai pirī▫e Nānak jī ṯū vuṯẖi▫ā. ||3||
Prologu e by the fifth Guru. I (ladham-u) found (gujhrraa) the hidden (laal-u) jewel when IT (theeaa) became (pargatt) manifest on my (mathai) forehead (hi) itself, i.e. God is within but I did not realize; fortunately the guru enabled to see IT within.
(Soi) that (thaan-u = place) mind is (suhaava = pleasant) blessed (jithai) where (too) You, my (ji) revered (pireeay) beloved Master (vutthiaa = abide) is found – and that person lives by Your Naam or virtues and commands, says fifth Nanak. 3
ਪਉੜੀ ॥ ਜਾ ਤੂ ਮੇਰੈ ਵਲਿ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੁਹਛੰਦਾ ॥ ਤੁਧੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਨੋ ਸਉਪਿਆ ਜਾ ਤੇਰਾ ਬੰਦਾ ॥
Pa▫oṛī. Jā ṯū merai val hai ṯā ki▫ā muhcẖẖanḏā. Ŧuḏẖ sabẖ kicẖẖ maino sa▫upi▫ā jā ṯerā banḏā.
(Paurri) stanza by the fifth guru. O Almighty, (ja) when (too) You are on (meyrai) my (val-i) side, (ta) then there is (kiaa = what?) no (muhchhanda) dependence – on anyone else, i.e. one who relies on God, needs no other support.
(Ja = when) since I became (teyra) Your (bandaa) servant, i.e. once I submitted myself to Your care and obedience, (tudh-u) You (saupiaa) have given (sabh-u kichh-u) everything (maino) to me – there is nothing left to be desired.
ਲਖਮੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੰਦਾ ॥ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਸਭ ਸੇਵ ਕਰੰਦਾ ॥
Lakẖmī ṯot na āvī kẖā▫e kẖaracẖ rahanḏā. Lakẖ cẖa▫orāsīh meḏnī sabẖ sev karanḏā.
I (rahanda) keep (khaaey = eat) using and (kharach-i) spending/sharing the wealth of awareness of Naam, but no (tott-i) shortage (aavaee = comes) occurs.
(Sabh) all creatures in (chauraasih) the eighty four (lakh = hundred thousand) lakh – 8.4 million – (meydni = creation) life forms (karanda = do, seyv = service) serve me – are at my call.
ਏਹ ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਭਿ ਕੀਤਿਆ ਨਹ ਮੰਗਹਿ ਮੰਦਾ ॥ ਲੇਖਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛਈ ਜਾ ਹਰਿ ਬਖਸੰਦਾ ॥
Ėh vairī miṯar sabẖ kīṯi▫ā nah mangėh manḏā. Lekẖā ko▫e na pucẖẖ▫ī jā har bẖakẖsanḏā.
You have (keetiaa) made (sabh-i) all (ih) these (vairi) enemies – vices namely lust, anger, greed, attachment to the world-play and vanity – my (mitr) friends and they do not (mangah-i = ask) wish (manda) ill, i.e. do not affect me now.
(Koey na) no one (puchhaee) askes (leykha) the account of deeds (ja) when (har-i) the Almighty (bakhsandaa) gracious.
ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥ ਸਭੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਐ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੰਦਾ ॥੭॥
Anand bẖa▫i▫ā sukẖ pā▫i▫ā mil gur govinḏā. Sabẖe kāj savāri▫ai jā ṯuḏẖ bẖāvanḏā. ||7||
This state of (aanand) bliss/happiness (bhaiaa) happened (mil-i) on meeting (gur) the great (govinda = master of the world) the Almighty, i.e. on finding Akal Purakh in mind, one commits no faults; then there is no suffering, only bliss.
(Sabey) all (kaaj) purposes (savaariai) are accomplished (ja) when (ja) when it (bhaavanda) pleases (tudh-u) You, o Almighty. 7.
——————————————-
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਡੇਖਣ ਕੂ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮੁਖੁ ਕਿਜੇਹਾ ਤਉ ਧਣੀ ॥ ਫਿਰਦਾ ਕਿਤੈ ਹਾਲਿ ਜਾ ਡਿਠਮੁ ਤਾ ਮਨੁ ਧ੍ਰਾਪਿਆ ॥੧॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5. Dekẖaṇ kū musṯāk mukẖ kijehā ṯa▫o ḏẖaṇī. Firḏā kiṯai hāl jā diṯẖam ṯā man ḏẖarāpi▫ā. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. I (mustaak-i) am eager (koo) to (deykhan) see as to (kijeyha) how is (tau) Your (mukh-u) face, o (dhani) Master.
I (phirda = wandering) was in (kitai = some) a miserable (haal-i) state – of being separated from You, and (ja) when I (dittham-u) saw You, (ta) then (man-u) the mind (dhraapiaa = satisfied) became happy – my search was successful. 1.
Page 1097
ਮਃ ੫ ॥ ਦੁਖੀਆ ਦਰਦ ਘਣੇ ਵੇਦਨ ਜਾਣੇ ਤੂ ਧਣੀ ॥ ਜਾਣਾ ਲਖ ਭਵੇ ਪਿਰੀ ਡਿਖੰਦੋ ਤਾ ਜੀਵਸਾ ॥੨॥
Mėhlā 5. Ḏukẖī▫ā ḏaraḏ gẖaṇe veḏan jāṇe ṯū ḏẖaṇī. Jāṇā lakẖ bẖave pirī dikẖanḏo ṯā jīvsā. ||2||
Prologue by the fifth Guru. I am (dukheeaa) in distress with (ghaney) host of (darad = pains) maladies; (too) You (jaaney) know (veydan) my pain, o (dhani) Master.
(Bhavey/bhaavey) I may have to (jaana) go, i.e. make efforts, (lakh) a hundred thousand times; I shall (jeevsa = live) be enlivened (ta) then, when I (ddikhando) see (piri) the Beloved. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਢਹਦੀ ਜਾਇ ਕਰਾਰਿ ਵਹਣਿ ਵਹੰਦੇ ਮੈ ਡਿਠਿਆ ॥ ਸੇਈ ਰਹੇ ਅਮਾਣ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥੩॥
Mėhlā 5. Dẖahḏī jā▫e karār vahaṇ vahanḏe mai diṯẖi▫ā. Se▫ī rahe amāṇ jinā saṯgur bẖeti▫ā. ||3||
Prologue by the fifth Guru. (Mai) I (dditthiaa) have seen (karar-i) the bank of (vahandey) flowing (vahan-i) stream (ddhahdi jaaey = falling off) being eroded, i.e. the humans keep falling prey to temptations in the world-play.
(Seyee) only they (rahey) remain (amaan) safe (jinaa) who (bheyttiaa) find (satigur-u) the true guru and follow his teachings to live by Divine virtues and commands – they do not fall prey to temptations. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸੁ ਜਨ ਤੇਰੀ ਭੁਖ ਹੈ ਤਿਸੁ ਦੁਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥ ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਸੁ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਪੈ ॥
Pa▫oṛī. Jis jan ṯerī bẖukẖ hai ṯis ḏukẖ na vi▫āpai. Jin jan gurmukẖ bujẖi▫ā so cẖahu kundī jāpai.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. O Almighty, that (jan) person (jis-u) who has (teyri) Your (bhukh) hunger, i.e. one who yearns to find You – does not commit vices; and hence (dukh-u) grief does not (viaapai = happens) come to (tis-u) that person – but such persons are rare.
The (jan-i) person (jin-i) who (bujhiaa) understands this (gurmukh-i) with the guru’s guidance, (su) that person (jaapai) gets known in all (chahu) four (kunddi) quarters of, i.e. the whole, world.
ਜੋ ਨਰੁ ਉਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਰੈ ਤਿਸੁ ਕੰਬਹਿ ਪਾਪੈ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਧੂੜੀ ਨਾਪੈ ॥
Jo nar us kī sarṇī parai ṯis kambėh pāpai. Janam janam kī mal uṯrai gur ḏẖūṛī nāpai.
(Jo) whosoever (parai) places the self (sarni = sanctuary) in guidance (ki) of (us) that person, (paapai) transgressions (kambah-i) tremble, i.e. do not come near, (tis-u = that) him/her.
(Mal-u = dirt) influence on the mind of wrong-doings of (janam janam) numerous past births (utrai) is removed (naapai) by bathing in (dhoorri) dust of the feet of, i.e. by submitting to teachings of, (gur) the guru – to obey Divine commands.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭਿ ਜਾਣਹਿ ਆਪੈ ॥
Jin har bẖāṇā mani▫ā ṯis sog na sanṯāpai. Har jī▫o ṯū sabẖnā kā miṯ hai sabẖ jāṇėh āpai.
(Sog-u) sorrow does not (santaapai = bothers) come to (tis-u = that) one (jin-i) who (manniaa) obeys (bhaana) will/commands of (har-i) the Almighty.
O (jeeo) the revered (har-i) Almighty, (too) You are (mit-u) the friend (ka) of (sabhna) all and (sabh-i) all (jaanah-i) consider You (aapai) their own.
ਐਸੀ ਸੋਭਾ ਜਨੈ ਕੀ ਜੇਵਡੁ ਹਰਿ ਪਰਤਾਪੈ ॥ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜਨ ਵਰਤਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਤੇ ਜਾਪੈ ॥੮॥
Aisī sobẖā janai kī jevad har parṯāpai. Sabẖ anṯar jan varṯā▫i▫ā har jan ṯe jāpai. ||8||
(Sobha) glory of (janai = servant) one who obeys the Almighty is (aisi) as great (jevadd-u) as great as (partaapai) majesty of (har-i) the Almighty.
The Almighty (vartaaiaa = causes to be present) spreads the glory of (jan) the devotee (anadr-i = in) amongst (sabh) all; (har-i) the Almighty (jaapai) is perceived (tey) from attributes of (jan) devotee of (har-i) the Almighty. 8.
—————————————————————
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਿਨਾ ਪਿਛੈ ਹਉ ਗਈ ਸੇ ਮੈ ਪਿਛੈ ਭੀ ਰਵਿਆਸੁ ॥ ਜਿਨਾ ਕੀ ਮੈ ਆਸੜੀ ਤਿਨਾ ਮਹਿਜੀ ਆਸ ॥੧॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5. Jinā picẖẖai ha▫o ga▫ī se mai picẖẖai bẖī ravi▫ās. Jinā kī mai āsṛī ṯinā mahijī ās. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. Those (jinaa) whom (mai) I (pichhai = after, gaee = went) followed to seek help, (sey) they (bhi) also (raviaas-u = wandered) followed (mai) me.
Those (jinaa ki) from whom I have (aasrri) expectation, they have (aas) expectation (mahinji = mine) from me – the benevolent Creator alone expects nothing in return. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਗਿਲੀ ਗਿਲੀ ਰੋਡੜੀ ਭਉਦੀ ਭਵਿ ਭਵਿ ਆਇ ॥ ਜੋ ਬੈਠੇ ਸੇ ਫਾਥਿਆ ਉਬਰੇ ਭਾਗ ਮਥਾਇ ॥੨॥
Mėhlā 5. Gilī gilī rodṛī bẖa▫uḏī bẖav bẖav ā▫e. Jo baiṯẖe se fāthi▫ā ubre bẖāg mathā▫e. ||2||
Prologue by the fifth Guru. The fly (bhaudi = wanders) flies around but (bhav-i bhav-i) wandering (aaey) comes back to (gili gili = wet) wherever there is moist (roddrri) molasses – so is the case with the humans, they keep succumbing to temptations.
Those flies which (baitthey) sit of the wet molasses, (sey) they (phaathey = trapped) get stuck, i.e. whosoever once succumbs to temptations does again and again; those who have (bhaag) fortune based on past good deeds written (mathaaey) on the forehead, i.e. in their destiny – they follow the guru and are saved. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਡਿਠਾ ਹਭ ਮਝਾਹਿ ਖਾਲੀ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ ਤੈ ਸਖੀ ਭਾਗ ਮਥਾਹਿ ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਸਜਣੁ ਰਾਵਿਆ ॥੩॥
Mėhlā 5. Diṯẖā habẖ majẖāhi kẖālī ko▫e na jāṇī▫ai. Ŧai sakẖī bẖāg mathāhi jinī merā sajaṇ rāvi▫ā. ||3||
Prologue by the fifth Guru. I (dditthaa) see God present (majhaah-i) in (sabh) all; we should not (jaaneeai = consider) think (koey) any-one/place is (khaali = empty) without IT.
(Tai) those (sakhi) friends, (jinni) who (raaviaa = enjoy company) have found (sajan-u) the friend-Almighty (meyra = my) of all, they have (bhaag = fortune, mathaah-i = written on forehead) good fortune, i.e. have done good deeds in the past. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਹਉ ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦਾ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਥਿਰ ਥਾਵਰੀ ਹੋਰ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Pa▫oṛī. Ha▫o dẖādẖī ḏar guṇ gāvḏā je har parabẖ bẖāvai. Parabẖ merā thir thāvrī hor āvai jāvai.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. I (ddhaaddhi = bard) a seeker, (gaavda = sing) praise (gun) virtues of the Almighty and emulate them (jey = if) when (har-i) the Almighty (prabh) Master (bhaavai) is pleased, i.e. motivates.
I do not invoke anyone else as whereas (prabh-u) Master (meyra = my) of all is (thir) stable at one (thaavri) place, i.e. is Eternal, (hor) others (aavai = comes) are born and then (jaavai = goes) die.
ਸੋ ਮੰਗਾ ਦਾਨੁ ਗੋਸਾਈਆ ਜਿਤੁ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਦੇਵਹੁ ਦਰਸਨੁ ਆਪਣਾ ਜਿਤੁ ਢਾਢੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
So mangā ḏān gosā▫ī▫ā jiṯ bẖukẖ lėh jāvai. Parabẖ jī▫o ḏevhu ḏarsan āpṇā jiṯ dẖādẖī ṯaripṯāvai.
O (gosaaeeaa = master of the world) Master, I (manga) ask for (so) that (daan-u = alms) benediction from You by (jit-u) which (bhukh = hunger) craving (lah-i jaavai = is removed) ends, – and I stop running after desires.
O (jeeo) revered (prabh) Master, please (devhu = give, darsan-u = vision) impart awareness of Your virtues and commands by (jit-u) which (ddhaaddhi = bard) the seeker (triptaavai) is satiated and craves no more.
ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀ ਦਾਤਾਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਦਿਆ ਦੁਖ ਭੁਖ ਗਈ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮੰਗਣੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Arḏās suṇī ḏāṯār parabẖ dẖādẖī ka▫o mahal bulāvai. Parabẖ ḏekẖ▫ḏi▫ā ḏukẖ bẖukẖ ga▫ī dẖādẖī ka▫o mangaṇ cẖiṯ na āvai.
(Daar-i = giver) the benevolent (pabh-i) Master (suni) listens to (ardaas-i) the supplication and (bulaavai = calls, kau = to) calls in the seeker (mahal-i) to the palace/abode.
(Dukh) pain of separation and (bhukh = hunger) material wants (gaee = gone) disappear – (deykhdiaa) on seeing (prabh) the Almighty -, (mangan-u) asking for anything does not (aavai) come (chit-i) to mind (kau) of the Ddhaaddhi/seeker.
ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਪਾਵੈ ॥ ਹਉ ਨਿਰਗੁਣੁ ਢਾਢੀ ਬਖਸਿਓਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਪੁਰਖਿ ਵੇਦਾਵੈ ॥੯॥
Sabẖe icẖẖā pūrī▫ā lag parabẖ kai pāvai. Ha▫o nirguṇ dẖādẖī bakẖsi▫on parabẖ purakẖ vaiḏāvai.
||9||
(Sabhey) all (ichhaa) wishes are (pooreea) fulfilled (lag-i = by touching) by finding (paavai = feet) sanctuary (kai) of (prabh) the Almighty.
(Purakh-i) the all-pervasive (pabh-i) Almighty is kind (bakhsion) to bestow grace and accept (hau) me, (nirgun-u) a virtue-less (veydaavai = without claim) undeserving (ddhaaddhi) seeker. 9.
—————————————————————–
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਾ ਛੁਟੇ ਤਾ ਖਾਕੁ ਤੂ ਸੁੰਞੀ ਕੰਤੁ ਨ ਜਾਣਹੀ ॥ ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਤੂ ਕੈ ਗੁਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੀ ॥੧॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5. Jā cẖẖute ṯā kẖāk ṯū suñī kanṯ na jāṇhī. Ḏurjan seṯī nehu ṯū kai guṇ har rang māṇhī. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. O human being, (ja) when the soul (too) you (chhuttey = get free) leaves (ta) then the body (khaak-u) dust; and one (sunjni = empty) unaware of Naam/Divine virtues and commands, cannot (jaanahi) know (kant-u) the Master.
You have (neyh-u) affection/liking (seyti) for (durjan = evil person) vices then (kai = by which, gun = attribute) how can (tai) you (maanahi) enjoy (rang-u) love of (har-i) the Almighty. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਣਾ ਵਿਸਰੇ ਸਰੈ ਨ ਬਿੰਦ ॥ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਕਿਉ ਮਨ ਰੂਸੀਐ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥
Mėhlā 5. Nānak jis bin gẖaṛī na jīvṇā visre sarai na binḏ. Ŧis si▫o ki▫o man rūsī▫ai jisahi hamārī cẖinḏ. ||2||
Prologue by the fifth Guru. We cannot (sarai) afford (visrey) to forget even (bind) a bit, the Creator (bin-u) without (jis-u = who) whose support – presence of the soul within – we cannot (jeevna) live even for (gharri = short while) a moment – we shall fall into the quagmire of vices.
We (kiau = why?) should not (rooseeai) be estranged (siau) with (tis-u) that Master (jisah-i) who has (chind) concern of (hamaari) our welfare. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਆਲੂਦਿਆ ਜਿਤੀ ਹੋਰੁ ਖਿਆਲੁ ॥੩॥
Mėhlā 5. Raṯe rang pārbarahm kai man ṯan aṯ gulāl. Nānak viṇ nāvai ālūḏi▫ā jiṯī hor kẖi▫āl. ||3||
Prologue by the fifth Guru. (Man-u) mind and (tan-u) body of one (ratey) imbued (rang-i) with love (kai) of (paarbrahm) the Supreme Being are of (at-i) very deep (gulaal-u) red colour – clothes worn at wedding/happy occasion – sign of happiness of one’s being.
(Jiti = as many) all (hor-u) other (khiaal-u) ideas (vin-u) except (naavai) living by Naam or Divine virtues and commands (aaloodiaa) defile the mind – take one away from God. 3.
ਪਵੜੀ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੈ ਕਾੜਾ ॥ ਜਿਨੀ ਠਗੀ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਸੇ ਤੁਧੁ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾੜਾ ॥
Pavṛī. Har jī▫o jā ṯū merā miṯar hai ṯā ki▫ā mai kāṛā. Jinī ṯẖagī jag ṯẖagi▫ā se ṯuḏẖ mār nivāṛā.
(Pavrri) stanza by the fifth Guru. O (jeeo) revered (har-i) Almighty, (ja) when (too) You are (meyra) my (mitr-u) friend than (mai) I have (kiaa = what?) no (kaarra) worry.
(Tudh-u) You (maar-i) have killed and (nivaarra = pushed away) driven out from my mind (tthagi = cheats) vices (jini) which (tthagiaa = cheat) entice (jag-u = world) people, i.e. cause people to stray.
ਗੁਰਿ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ਜਿਤਾ ਪਾਵਾੜਾ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਦਾ ਵਡਾ ਆਖਾੜਾ ॥
Gur bẖa▫ojal pār langẖā▫i▫ā jiṯā pāvāṛā. Gurmaṯī sabẖ ras bẖogḏā vadā ākẖāṛā.
When You lead one to the guru, (gur-i) the guru (langhaaiaa) ferries him/her (paar-i) across (bhaujal-u) the world-ocean, i.e. guru guides to overcome vices in the world-play, and one (jitaa) wins (pavaarraa = strife) the battle – against vices.
(Gurmati) with the guru’s guidance, one (bhogda = consumes) enjoys (sabh-i) all (ras = relishes) pleasures in this (vaddaa) big (aakhaarra) arena – the world-play.
ਸਭਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦਿਤੀਓ ਸਤਵੰਤਾ ਸਾੜਾ ॥
Sabẖ inḏrī▫ā vas kar ḏiṯī▫o saṯvanṯā sāṛā.
You (kar-i diteeo) made (sabh-i) all (indreeaa) organs to be under his/her (vas-i) control, i.e. s/he conquers the mind, o (saarra/saadda) our (satvanta) righteous Master.
Page 1098
ਜਿਤੁ ਲਾਈਅਨਿ ਤਿਤੈ ਲਗਦੀਆ ਨਹ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ॥ ਜੋ ਇਛੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਗੁਰਿ ਅੰਦਰਿ ਵਾੜਾ ॥ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਭਾਇਰਹੁ ਹਰਿ ਵਸਦਾ ਨੇੜਾ ॥੧੦॥
Jiṯ lā▫ī▫an ṯiṯai lagḏī▫ā nah kẖinjoṯāṛā. Jo icẖẖī so fal pā▫iḏā gur anḏar vāṛā. Gur Nānak ṯuṯẖā bẖā▫irahu har vasḏā neṛā. ||10||
Now (jit-u) wherever I want the organs to (laaeean) engage, they (lagdeeaa) engage (titai) there; there is no (khinjotaarraa/khinchotaan) strife.
(Jo) whatever I (ichhi) wish, I (paaida) achieve (phal-u = fruit) fulfilment of (so) that; (gur-i) the guru has (vaarraa = caused to entered) put his counsel (andar-i) in me.
When (gur-u) Guru Nanak (tutthaa) has been pleased to guide, and I find (har-i) the Almighty (vasda) dwelling (neyrra) near, i.e. I find the Almighty with me, o (bhaairhu) brethren. 10.
————————————————–
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਾ ਮੂੰ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤੂ ਤਾ ਹਭੇ ਸੁਖ ਲਹਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਮੰਝਿ ਰੰਗਾਵਲਾ ਪਿਰੀ ਤਹਿਜਾ ਨਾਉ ॥੧॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5. Jā mūʼn āvahi cẖiṯ ṯū ṯā habẖe sukẖ lahā▫o. Nānak man hī manjẖ rangvālā pirī ṯahijā nā▫o. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. (Ja) when (too) You (aavah-i) come (chit-i) in my mind, i.e. I am conscious of Your virtues and commands and thus commit no transgressions, (ta) then I (lahaau = find/obtain) have (habh-ey) all (sukh) comforts – having no anxieties.
With awareness of (tahija) Your (naau) Naam or virtues and commands, o (piri) beloved Master, I am (rangaavla = playful) happy (manjh-i) in (man) the mind (hi) itself. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਕਪੜ ਭੋਗ ਵਿਕਾਰ ਏ ਹਭੇ ਹੀ ਛਾਰ ॥ ਖਾਕੁ ਲੜੇਦਾ ਤੰਨਿ ਖੇ ਜੋ ਰਤੇ ਦੀਦਾਰ ॥੨॥
Mėhlā 5. Kapaṛ bẖog vikār e habẖe hī cẖẖār. Kẖāk loṛeḏā ṯann kẖe jo raṯe ḏīḏār. ||2||
Prologue by the fifth Guru. (Kaparr) clothes, (bhog) fulfilment of physical/material desires and indulgence in (vikaar) vices as means of pleasure; (aey) these are (habhey hi) all (chhaar = dust) worthless – the real pleasure is in finding the Almighty.
I (lurreyda) seek (khaak-u) the dust of the feet (khey) of (tann-i) those (jo) who (ratey = imbued) yearn for (deedaar) vision of the Almighty. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਕਿਆ ਤਕਹਿ ਬਿਆ ਪਾਸ ਕਰਿ ਹੀਅੜੇ ਹਿਕੁ ਅਧਾਰੁ ॥ ਥੀਉ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਜਿਤੁ ਲਭੀ ਸੁਖ ਦਾਤਾਰੁ ॥੩॥
Mėhlā 5. Ki▫ā ṯakėh bi▫ā pās kar hī▫aṛe hik aḏẖār. Thī▫o sanṯan kī reṇ jiṯ labẖī sukẖ ḏāṯār. ||3||
Prologue by the fifth Guru. O (heearrey = mind) human being (kiaa) why do you (takah-i) look (biaa) on the other (paas) side – to others; (kar-i) make the Almighty (hik-u = one) alone your (adhaar-u) support.
(Theeo) be (reyn-u) the dust of the feet (ki) of (santan = saints) the seekers, i.e. humbly follow those by (jit-u) whose guidance you can (labh-i) find the Almighty (daataar-u) giver of (sukh) comforts/peace. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨ ਲਗੈ ॥ ਧਰਮੁ ਧੀਰਾ ਕਲਿ ਅੰਦਰੇ ਇਹੁ ਪਾਪੀ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੈ ॥
Pa▫oṛī. viṇ karmā har jī▫o na pā▫ī▫ai bin saṯgur manū▫ā na lagai. Ḏẖaram ḏẖīrā kal anḏre ih pāpī mūl na ṯagai.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. (Jeeo) the revered (har-i) Almighty is not (paaeeai) found (vin-u) without (karma = deeds) living by Naam or Divine virtues and commands; (manooaa) the mind does not (lagai = attach) remain focused on obedience to the Almighty (bin-u) without guidance of (satigur) the true guru.
(Dharam-u) dutiful-ness – obedience of Divine commands – is the source of (dheera) stability of mind (andrey) in (kal-i) the age of conflict/duality, but (ihu) this (paapi = transgressor) wavering mind does not (mool-i) at all (tagai = lasts) remain in obedience.
ਅਹਿ ਕਰੁ ਕਰੇ ਸੁ ਅਹਿ ਕਰੁ ਪਾਏ ਇਕ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨ ਲਗੈ ॥ ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਮੈ ਸੋਧਿਆ ਵਿਣੁ ਸੰਗਤਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਭਗੈ ॥
Ah kar kare so ah kar pā▫e ik gẖaṛī muhaṯ na lagai. Cẖāre jug mai soḏẖi▫ā viṇ sangaṯ ahaʼnkār na bẖagai.
What (ah-i) this (kar-u) hand/person (karey) does, (ah-i) this same hand/person (paaey) receives its consequences; this does not (lagai) take even (ik = one) a (gharry = twenty four minutes, gharri = 48 minutes) a short time.
(Mai) I (sodhiaa) have studied the practices in (chaarey) all four (jog) ages; (ahankaar-u = vanity) disobedience to Divine commands does not (bhagai = run) leave one (vin-u) without joining and learning in (sangat-i = company) holy congregation – where virtues and commands of the Almighty are recounted and learnt to practice.
ਹਉਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਛੁਟਈ ਵਿਣੁ ਸਾਧੂ ਸਤਸੰਗੈ ॥ ਤਿਚਰੁ ਥਾਹ ਨ ਪਾਵਈ ਜਿਚਰੁ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨ ਭੰਗੈ ॥
Ha▫umai mūl na cẖẖut▫ī viṇ sāḏẖū saṯsangai. Ŧicẖar thāh na pāv▫ī jicẖar sāhib si▫o man bẖangai.
(Haumai = ego) acting by self-will is not (chhuttaee = left) given up (vin-u) without joining (satsangai) the holy congregation where teachings of (saadhoo) the guru are learnt.
One cannot (paavaee = obtain) get to (thaah) the place/abode of the Almighty (tichar-u) that long (jichar) as long as (man) the mind (bhangai = breaks) remains disconnected (sio) from (sahib) the Master.
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੈ ॥ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗੈ ॥੧੧॥
Jin jan gurmukẖ sevi▫ā ṯis gẖar ḏībāṇ abẖgai. Har kirpā ṯe sukẖ pā▫i▫ā gur saṯgur cẖarṇī lagai. ||11||
The (jan-i) person (jin-i) who (seyvia = serves) lives in obedience of the Almighty (gurmukh-i) with the guru’s guidance, (tis-u) that person has (deebaan-u) court, i.e. presence, (abhagai = unbreakable) of the Eternal (ghar-i = in house) in mind.
One is led to the guru, (tey) with (kirpa = kindness) grace of (har-i) Almighty, s/he (lagai = attaches to, charni = feet/obedience) obeys (gur) the great (satigur) true guru – to live by Divine commands, and (paaiaa = obtains) attains (sukh-u) the comfort – of union with the Creator and obviates further births and deaths. 11.
————————————————————
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਲੋੜੀਦੋ ਹਭ ਜਾਇ ਸੋ ਮੀਰਾ ਮੀਰੰਨ ਸਿਰਿ ॥ ਹਠ ਮੰਝਾਹੂ ਸੋ ਧਣੀ ਚਉਦੋ ਮੁਖਿ ਅਲਾਇ ॥੧॥
Dakẖ▫ṇe mėhlā 5. Loṛīḏo habẖ jā▫e so mīrā mīrann sir. Haṯẖ manjẖāhū so ḏẖaṇī cẖa▫uḏo mukẖ alā▫e. ||1||
Prologue by the fifth Guru in southern Punjabi language. I (lorreedo) searched at (habh) all (jaaey) places for (so = that) the One (meeraa = king) Sovereign who is (sir-i = over the head) above all (meerann) kings.
I found (so) that (dhani) Master (manjhaahoo) within (hatth = heart) me; IT (chaudo) calls out (alaaey) speaking (mukh-i) from the mouth, i.e. we should listen to IT within. 1.
ਮਃ ੫ ॥ ਮਾਣਿਕੂ ਮੋਹਿ ਮਾਉ ਡਿੰਨਾ ਧਣੀ ਅਪਾਹਿ ॥ ਹਿਆਉ ਮਹਿਜਾ ਠੰਢੜਾ ਮੁਖਹੁ ਸਚੁ ਅਲਾਇ ॥੨॥
Mėhlā 5. Māṇikū mohi mā▫o dinnā ḏẖaṇī apāhi. Hi▫ā▫o mahijā ṯẖandẖ▫ṛā mukẖahu sacẖ alā▫e. ||2||
Prologue by the fifth Guru. O (maau) mother, (apaah-i/apaar) the Infinite (dhani) Master (ddinnaa/ditaa) has given (moh-i) me (maanikoo = jewel) the wealth of awareness of Naam or Divine virtues and commands.
I (alaaey) utter (sach-u = truth) Naam (mukhahu) from the mouth and practice it – not committing any vices and hence; (mahija) my (hiaao/hirda) mind is (tthanddrraa = cool) is at peace. 2.
ਮਃ ੫ ॥ ਮੂ ਥੀਆਊ ਸੇਜ ਨੈਣਾ ਪਿਰੀ ਵਿਛਾਵਣਾ ॥ ਜੇ ਡੇਖੈ ਹਿਕ ਵਾਰ ਤਾ ਸੁਖ ਕੀਮਾ ਹੂ ਬਾਹਰੇ ॥੩॥
Mėhlā 5. Mū thī▫ā▫ū sej naiṇā pirī vicẖẖāvṇā. Je dekẖai hik vār ṯā sukẖ kīmā hū bāhre. ||3||
Prologue by the fifth Guru. I wish I (theeaaoo) be (seyj) the cot and my (naina) eyes be (vichhaavna) the bed-spread.
(Jey) if IT (ddeykhai/deykhai = sees) casts the sight of grace (hik = one, vaar = time) once, i.e. responds to my yearning, (ta) then (sukh) comforts attained are (baaharey = outside) beyond (keema) price, i.e. it is like receiving all treasures. 3.
ਪਉੜੀ ॥ ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਹਰਿ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਆ ॥ ਮੈ ਲਖ ਵਿੜਤੇ ਸਾਹਿਬਾ ਜੇ ਬਿੰਦ ਬਲਾਈਆ ॥
Pa▫oṛī. Man locẖai har milaṇ ka▫o ki▫o ḏarsan pā▫ī▫ā. Mai lakẖ viṛ▫ṯe sāhibā je binḏ bolā▫ī▫ā.
(Paurri) stanza by the fifth Guru. My (man-u) mind (lochai) yearns (kau) to (milan = meet) find (har-i) the Almighty; (kiau) how do I (paaeeaa) obtain (darsan) vision of IT?
I will consider (virratey) having received (lakh) a hundred thousand rupees (jey) if You (bulaaeea) speak, i.e. reveal Yourself to me (bind = a bit) for a moment, my Master.
ਮੈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲੀਆ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਨ ਸਾਈਆ ॥ ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਹੋ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਈਆ ॥
Mai cẖāre kundā bẖālī▫ā ṯuḏẖ jevad na sā▫ī▫ā. Mai ḏasihu mārag sanṯaho ki▫o parabẖū milā▫ī▫ā.
(Mai) I (bhaaleeaa = searched) have surveyed (chaarey) all four (kundda) quarters of the world; and found there is none (jeyvadd) as great as (tudh-u) You, o (saaeeaa) Master.
Request: O (santaho) saints, please (dasihu) tell (mai) me (maarag-u = path) the way; (kio) how do I (milaaeeaa) meet (prabhoo) the Master?
ਮਨੁ ਅਰਪਿਹੁ ਹਉਮੈ ਤਜਹੁ ਇਤੁ ਪੰਥਿ ਜੁਲਾਈਆ ॥ ਨਿਤ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਈਆ ॥
Man arpihu ha▫umai ṯajahu iṯ panth julā▫ī▫ā. Niṯ sevihu sāhib āpṇā saṯsang milā▫ī▫ā.
Answer: (Arpihu) make offering of, i.e. dedicate (man-u) the mind/thoughts to obedience of the Master, (tajahu) give up (haumai = ego) acting by self-will; (jilaaeaa) go on (it-u) this (panth) path, i.e. make this your way of life.
(Milaaeeaa = meet) join (satisang-i) the holy congregation to obtain awareness of Naam; and (nit) ever (seyvihu = serve) obey (aapna = own) your (sahib-u) Master – the Almighty.
ਸਭੇ ਆਸਾ ਪੂਰੀਆ ਗੁਰ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਆ ॥ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਨ ਸੁਝਈ ਮੇਰੇ ਮਿਤ੍ਰ ਗਸਾਈਆ ॥੧੨॥
Sabẖe āsā pūrī▫ā gur mahal bulā▫ī▫ā. Ŧuḏẖ jevad hor na sujẖ▫ī mere miṯar gosā▫ī▫ā. ||12||
I followed the above and the Almighty (bulaaeeaa) called me in (gur) the great (mahal-i) palace – IT’s abode; (sabhey) all my (aasaa) wishes have been (pooreeaa) fulfilled.
I cannot (sujhaee) think of any one (hor-u) else (jeyvadd) as great as (tudh-u) You, – you are so gracious to have become – (meyrey) my (mitr) friend and (gusaaeeaa = master of earth) Master. 12.
By Sukhdev Singh
By Parmjit Singh
By Michael Dimitri
By Gursehaj Singh
By my blog