Posts Tagged ‘SGGS p 1273’

SGGS pp 1273-1275, Malaar M: 1, Asttpadees 1-5.

SGGS pp 1273-1275, Malaar M: 1, Asttpadees 1-5.

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Malār mėhlā 1 asatpaḏī▫ā gẖar 1   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the first Guru in Raga Malaar, (asttpadeeaa) compositions of eight stanzas (ghar-u 1) to be sung to the first beat.    Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਚਕਵੀ ਨੈਨ ਨੀਂਦ ਨਹਿ ਚਾਹੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਂਦ ਨ ਪਾਈ ॥ ਸੂਰੁ ਚਰ੍ਹੈ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇਖੈ ਨੈਨੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗੈ ਪਾਂਈ ॥੧॥

Cẖakvī nain nīʼnḏ nėh cẖāhai bin pir nīʼnḏ na pā▫ī.  Sūr cẖarĥai pari▫o ḏekẖai nainī niv niv lāgai pāʼn▫ī. ||1||

 

The Chakvi – a female bird who wishes to ever see her mate Chakva – does not (chaaahi) want (nee’nd) sleep in its eyes; it cannot (paaee) get (nee’nd) sleep –  be at peace – (bin) without its (pir) dear husband.

It yearns for (soor-u) the sun (charhai) to rise, so that it (deykhai) sees the Chakva (naini) with eyes; and hence (niv-i niv-i) bows and (laagai) touches (paa’nee) feet, i.e. entreats the sun to rise. 1.

 

ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਈ ॥ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਜਗਿ ਜੀਵਾ ਐਸੀ ਪਿਆਸ ਤਿਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Pir bẖāvai parem sakẖā▫ī.   Ŧis bin gẖaṛī nahī jag jīvā aisī pi▫ās ṯisā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

(Pir) the Almighty-husband (bhaavai = liked) is lovable for IT’s (preym) love and (sakhaaee) being helpful – in being at peace.

I have (aisi) such strong (piaas, tisaaee = thirst) longing that I cannot (jeeva) live (jag-i) in the world, (gharri) even for a little while (bin-u) without (tis-u = that) the Beloved, says the soul-wife. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

More analogies.

 

ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਕਿਰਣਿ ਆਕਾਸੀ ਬਿਗਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨੀ ਅਭ ਐਸੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥

Sarvar kamal kiraṇ ākāsī bigsai sahj subẖā▫ī. Parīṯam parīṯ banī abẖ aisī joṯī joṯ milā▫ī. ||2||

 

(Kamal-u) the lotus flower (sarvar-i) in the pool of water (bigsai) blooms (sahj-i subhaaee) naturally when (kiran-i) rays of the sun (aakaasi) from the sky fall on it.

(Aisi) such (preet-i) love for (preetam) the Beloved (bani) develops in (abh) the mind that the seeker’s (joti) soul/mind (milaaee) remains absorbed (jot-i) in the Supreme Spirit – God. 2.

 

ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਟੇਰੈ ਬਿਲਪ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਈ ॥ ਘਨਹਰ ਘੋਰ ਦਸੌ ਦਿਸਿ ਬਰਸੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥

Cẖāṯrik jal bin pari▫o pari▫o terai bilap karai billā▫ī. Gẖanhar gẖor ḏasou ḏis barsai bin jal pi▫ās na jā▫ī. ||3||

 

(Chaatrik) the rain bird (tteyrai = says) calls out for (prio prio) the Beloved Master and

 (bilap karai) groans (bil-laaee) in agony (bin-u = without) until (jal = water) rain-drop falls into its mouth.

The (ghanhar) the clouds may (ghor) thunder and (barsai) drop rain (dasou) in all ten (dis) directions, i.e. all-over, but its (piaas) thirst does not (jaaee) go (bin-u) without (jal = water) the raindrop falling into its mouth – as it does not drink water from anywhere. 3.

 

ਮੀਨ ਨਿਵਾਸ ਉਪਜੈ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖ ਦੁਖ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥ ਖਿਨੁ ਤਿਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਪਲੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮਰਨੁ ਜੀਵਨੁ ਤਿਸੁ ਤਾਂਈ ॥੪॥

Mīn nivās upjai jal hī ṯe sukẖ ḏukẖ purab kamā▫ī. Kẖin ṯil rėh na sakai pal jal bin maran jīvan ṯis ṯāʼn▫ī. ||4||

 

(Meen) the fish (upjiai) is born (tey) from and (nivaas) lives in (jal hi) water alone, going through (dukh) pain and (sukh) comfort (kamaaee) there based on (purab-i) past (kamaaee) deeds.

It (na sakai) cannot (rah-i) remain (bin-u) without (jal) water even for (khin) a moment, (til-u = sesame seed) a little bit (pal) of time; its (maran-u) death and (jeevan-u) life are (taa’nee) connected with (tis-u = that) water. 4.

 

ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਪਿਰੁ ਦੇਸ ਨਿਵਾਸੀ ਸਚੇ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਬਦੁ ਪਠਾਈਂ‍ ॥ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਭਗਤਿ ਰਤੀ ਹਰਖਾਈ ॥੫॥

Ḏẖan vāʼndẖī pir ḏes nivāsī sacẖe gur pėh sabaḏ paṯẖā▫īʼn.  Guṇ sangrahi parabẖ riḏai nivāsī bẖagaṯ raṯī harkẖā▫ī. ||5||

 

(Dhan) the woman (vaanddhi) goes away, i.e. wanders off, while (pir-u) the husband (nivaasi) lives (deys = country) within; when she realizes this she (patthaaee’n) sends (sabad-u) word (pah-i) to, i.e. seek the guru’s guidance. And as advised, (sangrah-i) gathers/lives by (gun) virtues and becomes aware of (prabh-u) the Master (nivaasi) abiding (ridai) in mind; thus (rati) imbued (bhagat-i) with devotion, – she obeys Divine commands and – (harkhaaee) remains happy. 5.

 

ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੈ ਸਭੈ ਹੈ ਜੇਤੀ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਂ​‍ ॥ ਪ੍ਰਿਉ ਨਾਲੇ ਸਦ ਹੀ ਸਚਿ ਸੰਗੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥

Pari▫o pari▫o karai sabẖai hai jeṯī gur bẖāvai pari▫o pā▫īʼn. Pari▫o nāle saḏ hī sacẖ sange naḏrī mel milā▫ī. ||6||

 

(Sabhai) all souls (jeyti = as many) which (hai = are) exist, they all (karai) utter, i.e. long for, (prio prio) the Beloved Almighty husband; but only those who act as (bhaavai = approved) taught by (gur) the guru, (paaee-n) find (prio) the Almighty-husband.

(Prio) the Almighty is (naaley) with the soul-wife but only one who obeys the guru is (meyl-i) led to and (milaaee) finds God (nadri) with Divine grace; she (sad hi) forever remains (sangey) in company/remembrance (sach-i) of the Eternal. 6.

 

ਸਭ ਮਹਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਹੈ ਸੋਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਰਗਾਸਿਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥

Sabẖ mėh jī▫o jī▫o hai so▫ī gẖat gẖat rahi▫ā samā▫ī. Gur parsāḏ gẖar hī pargāsi▫ā sėhje sahj samā▫ī. ||7||

 

There is (jeeo) life (mah-i) in (sabh) all; (soee = that one) the same (jeeo) Supreme Spirit (rahiaa samaaee) is present (ghatt-i ghatt-i) in every body.

IT (pargaasiaa) manifests in (ghar-i = in the house) in the mind (parsaad-i) with grace/guidance of (gur) the guru; and then one remains (sahjey) steadfastly (samaaee) absorbed – conducts the self by commands of the Almighty, (sahj-i) all the time. 7.

 

ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹੁ ਆਪੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਗੋਸਾਂਈਂ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਘਰ ਹੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥੮॥੧॥

Apnā kāj savārahu āpe sukẖ▫ḏāṯe gosāʼn▫īʼn. Gur parsāḏ gẖar hī pir pā▫i▫ā ṯa▫o Nānak ṯapaṯ bujẖā▫ī. ||8||1||

 

O (gosaanee’n = master of the world) Almighty, You are (sukhdaatey = giver of comfort) benevolent and we are Your servants; please (savaarhu) accomplish (apna = own) your (kaaj-u) purpose – by guiding us to live by Your commands.

Only when (pir-u) the Almighty (paaiaa) is found (parsaad-i) with grace/guidance of (gur) the guru, (tau) then (tapat-i = heat) burning fire (bujhaaee) is quenched, i.e. the mind attains peace, says Guru Nanak. 8. 1.

 

——————————————————–

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹਣੁ ਨ ਪਾਵੈ ਆਚੁ ਕਾਚੁ ਢਰਿ ਪਾਂਹੀ ॥੧॥

Malār mėhlā 1.   Jāgaṯ jāg rahai gur sevā bin har mai ko nāhī. Anik jaṯan kar rahaṇ na pāvai ācẖ kācẖ dẖar pāʼnhī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Malaar. One who (jaag-i rahai) remains awakened, i.e. becomes aware (seyva = service) by following (gur) the guru, (jaagat = awake) realizes that there is (ko naahi = not any) no other support (bin-u) except (har-i) the Almighty (mai) for me.

One cannot (paavai) get to ever (rahn-u) live (kar-i) by making (anik) numerous, i.e. any amount of, (jatan) efforts/measures; the human body perishes like (kaach-u) glass (ddhar-i paa’nhi) melts with (aach-u/aanch) heat. 1.

 

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕਾ ਕਹਹੁ ਗਰਬੁ ਕੈਸਾ ॥ ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ਬਵਰੇ ਹਉਮੈ ਗਰਬਿ ਖਪੈ ਜਗੁ ਐਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Is ṯan ḏẖan kā kahhu garab kaisā.   Binsaṯ bār na lāgai bavre ha▫umai garab kẖapai jag aisā. ||1|| rahā▫o.

 

(Kahahu) tell me, (kaisa = what type) why do people have (garab-u) pride of (is) this (tan) body and (dhan) wealth which are transitory and perishable. It (laagai) takes no (baar) time for them (binsat) to perish, o (bavrey = crazy) mindless person; (jag-u = world) the creature act (aisa) like this and (khapai) suffer due to (humai) ego and (garab-i) being – due to physical beauty/strength. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਪ੍ਰਭੂ ਰਖਵਾਰੇ ਰਾਖੈ ਪਰਖੈ ਸੋਈ ॥ ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਝ ਹੀ ਤੇ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

Jai jagḏīs parabẖū rakẖvāre rākẖai parkẖai so▫ī.  Jeṯī hai ṯeṯī ṯujẖ hī ṯe ṯumĥ sar avar na ko▫ī. ||2||

 

My (jai) salutations to (prabhoo) the Almighty (jagdees) Master of the world; (soee = that) who (raakhai) takes care, and (parkhai) examines/watches conduct of the creatures.

O Almighty, (jeyti = as much, hai = is) all the creation that exists is created (tey) from (tujh hi) You alone; there is (na koee = not any) none (avar-u) other (sar-i) equal to (tumh) You. 2.

ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜੁਗਤਿ ਵਸਿ ਕੀਨੀ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੁ ॥ ਅਮਰੁ ਅਨਾਥ ਸਰਬ ਸਿਰਿਮੋਰਾ ਕਾਲ ਬਿਕਾਲ ਭਰਮ ਭੈ ਖੰਜਨੁ ॥੩॥

Jī▫a upā▫e jugaṯ vas kīnī āpe gurmukẖ anjan. Amar anāth sarab sir morā kāl bikāl bẖaram bẖai kẖanjan. ||3||

 

The Creator (upaaey) creates (jeea) the creatures but (keeni) makes/keeps their (jugat-i = method) conduct (vas-i) under IT’s control; (aapey) IT-self gives (anjan-u = eye medicine) enlightenment through (gurmukh-i) the guru’s guidance.

The Almighty is (amar-u) not subject to death, and being (sirmora) Supreme of (sarab) all (anaath) has no master; this understanding does not let one to forget God and (khanjan-u) destroys (bharam) any delusion and (bhai) fear of being put in cycles of (kaal) deaths and (bikaal = not death) births. 3.

 

Page 1274

 

ਕਾਗਦ ਕੋਟੁ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਬਪੁਰੋ ਰੰਗਨਿ ਚਿਹਨ ਚਤੁਰਾਈ ॥ ਨਾਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੀ ਬੂੰਦ ਪਵਨੁ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਖਿਨੁ ਤਾਈਂ​‍ ॥੪॥

Kāgaḏ kot ih jag hai bapuro rangan cẖihan cẖaṯurā▫ī.   Nānĥī sī būnḏ pavan paṯ kẖovai janam marai kẖin ṯā▫īʼn. ||4||

 

 

(Ihu) this (jag-u) world – the creature’ body – is (bapuro) a helpless (kott-u) castle of (kaagad) paper with (chaturaaee) cleverness as (chihan) sign/characteristic.

Like a building of paper (khovai) loses its (pat-i) honour, i.e. loses shape, with (naanhi si) a tiny (boond) drop of water or gust of (pavan-u) wind; similarly the body (janam-i) is born and (marai) dies (taaee-n) in (khin-u) a moment. 4.

 

ਨਦੀ ਉਪਕੰਠਿ ਜੈਸੇ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥ ਉਲਟੀ ਨਦੀ ਕਹਾਂ ਘਰੁ ਤਰਵਰੁ ਸਰਪਨਿ ਡਸੈ ਦੂਜਾ ਮਨ ਮਾਂਹੀ ॥੫॥

Naḏī upkẖanṯẖ jaise gẖar ṯarvar sarpan gẖar gẖar māhī.  Ultī naḏī kahāʼn gẖar ṯarvar sarpan dasai ḏūjā man māʼnhī. ||5||

 

(Jaisey) like (ghar-u) a house or (tarvar-u) tree (upkantth-i) on the bank of (nadi) a stream is subject to being destroyed; (ghar-u ghar = every house) every person is subjected to (sarpan-i = serpent) temptations present in the world.

Like when (nadi) the stream (ulti) changes course, (ghar-u) the house or (tarvar-u) tree (kahaa-n = where?) falls, similarly (sarpan-i) the serpent (ddasai) bites, i.e. if one forgets God, (dooja) other ideas cause one to succumb to temptations of. 5.

 

ਗਾਰੁੜ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਿਖਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਰੀ ॥ ਮਨ ਤਨ ਹੇਂਵ ਭਏ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥੬॥

Gāruṛ gur gi▫ān ḏẖi▫ān gur bacẖnī bikẖi▫ā gurmaṯ jārī.  Man ṯan heʼnv bẖa▫e sacẖ pā▫i▫ā har kī bẖagaṯ nirārī. ||6||

 

It is believed that (gaarurr/garurr) Garurr mantra neutralizes the snake poison; (giaan = knowledge) awareness of Divine virtues and commands imparted by (gur) the guru is the Garurr mantra; (dhiaan) paying attention to (bachni = words) teachings of (gur) the guru (jaari = burns) overcomes (bikhiaa) vices.

(Bhagat-i) devotion/obedience to (har-i) the Almighty is (niraari/niraali = different) amazing; (sach-u) the Eternal (paaiaa) is found; (man) the mind and (tan) body (bhaey) become (heynv) cool/at peace. 6.

 

ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਜਾਚੈ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆਂ ਦਇਆਲਾ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਪਤਿ ਰਾਖਹੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਗੋਪਾਲਾ ॥੭॥

Jeṯī hai ṯeṯī ṯuḏẖ jācẖai ṯū sarab jī▫āʼn ḏa▫i▫ālā.  Ŧumĥrī saraṇ pare paṯ rākẖo sācẖ milai gopālā. ||7||

 

(Jeyti = as much) all creation that exists, (teyti = that much) all that (jaachai) begs from (tudh-u) You; and (too) You are (daiaala) kind to fulfil wishes of (sarab) all (jeeaa) creatures.

I have (parey) placed myself in (tumhri) Your (saran-i = sanctuary) care and obedience; please (raakhahu) preserve (pat-i) the honor of Your seeker to enable to (milai) find You (gopaalaa) the Sustainor of the world. 7

 

ਬਾਧੀ ਧੰਧਿ ਅੰਧ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ਬਧਿਕ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੈ ਤ ਸੂਝਸਿ ਬੂਝਸਿ ਸਚ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ਸਮਾਵੈ ॥੮॥

Bāḏẖī ḏẖanḏẖ anḏẖ nahī sūjẖai baḏẖik karam kamāvai. Saṯgur milai ṯa sūjẖas būjẖas sacẖ man gi▫ān samāvai. ||8||

 

A soul (andh) blinded (baadhi = bound) possessed (dhandh-i) by material pursuits, (nahi soojhai) remains un-aware of – Divine commands and – (kamaavai) does (karam) deeds (badhik) bound – by temptations for material gains.

If s/he (milai) finds (satigur) the true guru, (ta) then (sach) true (giaan-u) awareness – of Divine commands – (smaaavai = enters) comes (man-i) in the mind s/he (soojhas-i boojhas-i) becomes aware of Divine commands. 8.

 

ਨਿਰਗੁਣ ਦੇਹ ਸਾਚ ਬਿਨੁ ਕਾਚੀ ਮੈ ਪੂਛਉ ਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ॥੯॥੨॥

Nirguṇ ḏeh sācẖ bin kācẖī mai pūcẖẖa▫o gur apnā. Nānak so parabẖ parabẖū ḏikẖāvai bin sācẖe jag supnā. ||9||2||

 

(Deyh = body) a person (bin-u) without awareness of (saach = truth) Naam/Divine virtues and commands is (kaachi = unbaked – like earthen ware, of no use) unable to find God; so (mai) I (poochhau) ask, i.e. seek guidance of, (apna = own) my (gur-u) guru.

If one follows the guru, then (prabh-u) the Master (dikhaavai) shows (prabhoo) the Almighty present within and with; (jag-u = world) the creature without awareness of commands (saachey) of the Eternal only (supna) dreams of finding the Almighty, says Guru Nanak. 9. 2.

 

——————————————————

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੀਨ ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰੈਨਿ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲਿਓ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 1.   Cẖāṯrik mīn jal hī ṯe sukẖ pāvahi sāring sabaḏ suhā▫ī. ||1|| Rain babīhā boli▫o merī mā▫ī. ||1|| rahā▫o

 

Composition of the first Guru in Raga Malaar. (Chaatrik) the rain bird and (meen) fish (paavah-i) get (sukh) comfort (hi) only (tey) with (jal) water; (saaring) the deer (suhaaee = pleasant) is attracted (sabad-i = by the word) by music.

If it does not get a drop of water into its mouth, (babeehaa) the rain bird (bolio = speaks) makes agonizing sound (rain-i) at night, i.e. is restless, o (meyri) my (maaee) mother.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਲਟੈ ਕਬਹੂ ਜੋ ਤੈ ਭਾਵੈ ਸਾਈ ॥੨॥ ਨੀਦ ਗਈ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਥਾਕੀ ਸਚ ਮਤਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਈ ॥੩॥

Pari▫a si▫o parīṯ na ultai kabhū jo ṯai bẖāvai sā▫ī. ||2||  Nīḏ ga▫ī ha▫umai ṯan thākī sacẖ maṯ riḏai samā▫ī. ||3||

 

(Preet-i) love (sio) for (pria) the beloved is (na kabahoo) never (ulttai = reversed) broken (jo) if it so (bhaavai) pleases (tai) You, o (saaee/saa’nee) Master. 2.

This happens when (sach) true – the right – (mat-i) understanding (samaaee = contained) is received by (ridai) the mind; then (neend = sleep) indifference to Divine commands (gaee = goes) ends and (haumai) ego (thaaki = gets tired) is dissolved, i.e. one does not act by self-will. 3.

 

ਰੂਖੀਂ‍ੀ ਬਿਰਖੀਂ​‍ੀ ਊਡਉ ਭੂਖਾ ਪੀਵਾ ਨਾਮੁ ਸੁਭਾਈ ॥੪॥ ਲੋਚਨ ਤਾਰ ਲਲਤਾ ਬਿਲਲਾਤੀ ਦਰਸਨ ਪਿਆਸ ਰਜਾਈ ॥੫॥

Rūkẖīʼn birkẖīʼn ūda▫o bẖūkẖā pīvā nām subẖā▫ī. ||4||  Locẖan ṯār lalṯā billāṯī ḏarsan pi▫ās rajā▫ī. ||5||

 

I – the rain bird/seeker – fly from one (rookhee-n birkhee-n) tree to another (bhookha = hungry) yearning for God and (subhaaee) instinctively (peevaa) drink the elixir, i.e. start practicing (naam) Divine virtues and commands. 4.

I fix (taar) gaze of (lochan) eyes looking for arrival of the Master and (laltaa) the tongue (bilalaati = agonizes/groans) yearns for (darsan) sight/vision; but (piaas = thirst) yearning is fulfilled with (rajaaee) by Divine will. 5.

 

ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੀ ਤੇਤਾ ਤਨੁ ਤਾਪੈ ਕਾਪਰੁ ਅੰਗਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥੬॥ ਅਪਨੇ ਪਿਆਰੇ ਬਿਨੁ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਂਉ ਬਿਨ ਮਿਲੇ ਨੀਂਦ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥

Pari▫a bin sīgār karī ṯeṯā ṯan ṯāpai kāpar ang na suhā▫ī. ||6||  Apne pi▫āre bin ik kẖin rėh na sakʼna▫u bin mile nīʼnḏ na pā▫ī. ||7||

 

The more I wear (seegaar-u) adornment (bin-u) without (pria) the Beloved being with me, (teyta = that much) the more my (tan-u) body (taapai) burns, i.e. remains restless. (Kaapar-u/kaaparr) clothes do not seem (suhaaee) pleasant (ang-i) to put on the body, i.e. the more I chase other ideas than following Divine commands – to find the Almighty, the more I remain dissatisfied. 6.

I (na sakau) cannot (rah-i) be in comfort (bin-u) without (apney = own) my (piaarey) Beloved even for (ik-u) one (khin-u) moment; I do not (paaee) get (neend) sleep (bin-u) without (miley) meeting, i.e. I am restless when I forget the Almighty. 7.

ਪਿਰੁ ਨਜੀਕਿ ਨ ਬੂਝੈ ਬਪੁੜੀ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੮॥ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥੯॥

Pir najīk na būjẖai bapuṛī saṯgur ḏī▫ā ḏikẖā▫ī. ||8||  Sahj mili▫ā ṯab hī sukẖ pā▫i▫ā ṯarisnā sabaḏ bujẖā▫ī. ||9||

 

(Pir-u) the Almighty husband is (najeek-i/nazdeek = near) within but (bapurri) the poor – ignorant soul-wife; s/he does not (boojhai) realize this, until s/he is (dikhaaee) shown (satigur-i) by the true guru. 8.

(Sukh-u) comfort/solace is (paaiaa) attained only (tab) then if the Almighty (miliaa) is found (sahj-i) naturally – through living by Divine commands; the fire of (trisna) craving (bujhaaee) is quenched (sabad-i = by the word) with obedience to Divine commands. 9.

 

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਝ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧੦॥੩॥

Kaho Nānak ṯujẖ ṯe man māni▫ā kīmaṯ kahan na jā▫ī. ||10||3||

 

One whose (man-u) mind (maaniaa) accepts/is agreeable – happy – to be (tey) with (tujh) You (hi) alone, i.e. to live by Divine commands alone, (keemat-i = price) the exalted state of that person (na jaaee) cannot be (kahan-u) told, says Guru Nanak. 10. 3. 

—————————————————

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Malār mėhlā 1 asatpaḏī▫ā gẖar 2   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

 

Composition of the first Guru in Raga Malaar, (asttpadeeaa) compositions of eight stanzas (ghar-u 2) to be sung to the second beat.    Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਅਖਲੀ ਊਂਡੀ ਜਲੁ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥ ਡੂਗਰੁ ਊਚਉ ਗੜੁ ਪਾਤਾਲਿ ॥ ਸਾਗਰੁ ਸੀਤਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰਿ ॥ ਮਾਰਗੁ ਮੁਕਤਾ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ॥੧॥

Akẖlī ūʼndī jal bẖar nāl.   Dūgar ūcẖa▫o gaṛ pāṯāl. Sāgar sīṯal gur sabaḏ vīcẖār.   Mārag mukṯā ha▫umai mār. ||1||

 

(Akhli)  all (naal-i) streams/rivers (bhar) filled with (jal-u) water (oo’nddi) flow to lower levels, from (oochau) high (ddoogar-u) mountain (garr-u = pit) making way to (paatal-i) the lower regions, i.e. moving all the time. They become (seetal-u) cool, i.e. come to rest, on entering (saagar-u) the ocean; similarly

(Veechaar-i) reflection on and compliance with (sabad = word) teachings of (gur) the guru makes the mind steady and provides solace; that (marag-u) path (mukta) of freedom – from vices – is achieved (maar-i) by killing (haumai) ego. 1.

 

ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥ ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ਚਲਾ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mai anḏẖule nāvai kī joṯ.   Nām aḏẖār cẖalā gur kai bẖai bẖeṯ. ||1|| rahā▫o.

 

(Mai) I (andhuley = blind) an ignorant person have received (jot-i = light) enlightenment (naavai) of Naam – as guide; now with Naam as (adhaar-i = support) guide, I (chalaa = walk) act (bheyt-i = mysteries) with awareness and (bhai = fear) obedience to the guru. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

Page 1275

 

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਧਰੁ ਜਾਣਿ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਸਾਚੈ ਤਾਣਿ ॥ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਸਿ ਰੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਬਾਣਿ ॥ ਥੈਂ ਭਾਵੈ ਦਰੁ ਲਹਸਿ ਪਿਰਾਣਿ ॥੨॥

Saṯgur sabḏī pāḏẖar jāṇ.   Gur kai ṯakī▫ai sācẖai ṯāṇ. Nām samĥālas rūṛĥī bāṇ.   Thaiʼn bẖāvai ḏar lahas pirāṇ. ||2||

 

(Jaan-i) know (paadharu) the level path, i.e. easy path of life (sabdi = with the word) with guidance of (satigur) the true guru; (takeeai) with support of /reliance on the guru and (taan-i = strength) faith (saachai) in the Eternal.

One who (samhaalas-i) keeps in mind (roorrhi) the beautiful (baan-i/baani = words) teachings of the guru, s/he (lahs-i) gets to (piraan-i) recognize/find (thai-n/tai-u) You within when it (bhaavai) pleases You, o Almighty. 2.

 

ਊਡਾਂ ਬੈਸਾ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮ ਆਧਾਰ ॥ ਨਾ ਜਲੁ ਡੂੰਗਰੁ ਨ ਊਚੀ ਧਾਰ ॥ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਤਹ ਮਗੁ ਨ ਚਾਲਣਹਾਰ ॥੩॥

Ūdāʼn baisā ek liv ṯār.   Gur kai sabaḏ nām āḏẖār. Nā jal dūngar na ūcẖī ḏẖār.  Nij gẖar vāsā ṯah mag na cẖālaṇhār. ||3||

 

I (ooddaa’n) fly/move or (baisa) sit with (eyk) one (taar = continuous stream) continuous (liv) focus, and take (aadhaar) support/guidance of Naam with (sabad-i = word) teachings (kai) of (gur) the guru.

Then there is neither moat filled with (jal-u) water nor (ddoongar-u) mountain nor (oochi) high (dhaar) mountain range. I remain in one state of mind, of (vaasaa) abode in (nij) own (ghar-i) house, i.e. steadiness of mind with focus on God; (tah = there) in that state there is no other (mag) path nor (chaalanhaar) anyone to move, i.e. there is no impediment to find God and no looking elsewhere. 3.

 

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਵਸਹਿ ਤੂਹੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣਹਿ ਬੀਜਉ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਵੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਦਬਿਆ ਛਾਪੈ ॥

Jiṯ gẖar vasėh ṯūhai biḏẖ jāṇėh bīja▫o mahal na jāpai. Saṯgur bājẖahu samajẖ na hovī sabẖ jag ḏabi▫ā cẖẖāpai.

 

(Toohai) You alone (jaanah-i) know (bidh-i) the state of one in (jit) whose (ghar-i = house) mind You (vasah-i = abide) are present; s/he does not (jaapai) see (beejau) any other (mahal-u = palace) master.

(Sabh-u) the whole (jag-u) world is (dabiaa) buried (chhaapai = under dream) in ignorance; (samajh) understanding of Naam is not (hovi) obtained (baajhahu) except from (satigur) the true guru.

 

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਤਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ॥ ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਏ ਜੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਪੈ ॥੪॥

Karaṇ palāv karai billaṯa▫o bin gur nām na jāpai.  Pal pankaj mėh nām cẖẖadā▫e je gur sabaḏ siñāpai. ||4||

 

 

(Bil-laatau) being in agony, s/he (karai) makes (karan palaav) entreaties – on how to find God, but awareness of Naam – by which one can be freed from this agony – is not (jaapai) obtained (bin-u) except from the guru. Practice of Naam (chhaddaaey) delivers from ignorance (mah-i) in (pal pankaj = blink of eye) a moment (jey) if one (sinjnaapai = recognizes) understands (sabad-u = word) teachings of the guru. 4.

ਇਕਿ ਮੂਰਖ ਅੰਧੇ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥ ਇਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥

Ik mūrakẖ anḏẖe mugaḏẖ gavār.   Ik saṯgur kai bẖai nām aḏẖār.

 

There are two types of people; (ik-i) one type are (moorakh) foolish, (andhey = blind) blinded by attachments to the world-play; they are (mugadh) silly and (davaar) un-informed.

(Ik-i) another type take Naam (adhaar = support) as guide acting (bhai = fear) in obedience/under guidance (kai) of (satigur) the true guru.

 

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ॥ ਜਿਨਿ ਪੀਤੀ ਤਿਸੁ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੫॥

Sācẖī baṇī mīṯẖī amriṯ ḏẖār.   Jin pīṯī ṯis mokẖ ḏu▫ār. ||5||

 

(Baani = words) commands (saachi = true) of the Eternal are present within as (dhaar) a continuous stream of (amrit) life-giving elixir. One (jin-i) who (peeti = drinks) complies, (tis-u) that person attains (mokh duaar) emancipation from attachments to the world-play. 5.

 

ਨਾਮੁ ਭੈ ਭਾਇ ਰਿਦੈ ਵਸਾਹੀ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ॥ ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਧਰਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥

Nām bẖai bẖā▫e riḏai vasāhī gur karṇī sacẖ baṇī.  Inḏ varsai ḏẖaraṯ suhāvī gẖat gẖat joṯ samāṇī.

 

One who (vasaahi = causes to abide) remembers Naam with (bhai = fear) respect and (bhaaey) love, his/her (karni) deeds are (gur) sublime and (baani) truthful, i.e. there is no pretence.

Like (dharat-i) earth (suhaavi) looks pleasant when (ind) rain (varsai) falls, s/he is bestowed Divine grace to see (jot-i = light) Divine Spirit (samaani = contained) present (ghatt-i ghatt-i) everyone.

 

ਕਾਲਰਿ ਬੀਜਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਐਸੀ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਨੀਸਾਣੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰਾ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੬॥

Kālar bījas ḏurmaṯ aisī nigure kī nīsāṇī. Saṯgur bājẖahu gẖor anḏẖārā dūb mu▫e bin pāṇī. ||6||

 

One (durmat-i) with an evil mind (beejas-i) sows seeds (kaalar-i) in – unproductive – land containing potassium nitrate, i.e. engages in fruitless acts; (aisi) such is (neesaani) the sign of (nigurey = without guru) one who does not follow the guru.

Those (baajhahu = without) who do not follow (satigur) the true guru are (ghor = intense) totally (andhaara = darkness) ignorant; they (muey) die by drowning (bin-u) without (paani) water, i.e. are shamed in society and in Divine court. 6.

 

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਰਜਾਇ ॥ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ਏਕ ਸਬਦਿ ਰਾਚੈ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥

Jo kicẖẖ kīno so parabẖū rajā▫e.   Jo ḏẖur likẖi▫ā so metṇā na jā▫e. Hukme bāḏẖā kār kamā▫e.   Ėk sabaḏ rācẖai sacẖ samā▫e. ||7||

 

(Jo kichh-u) whatever one does, (su) that is by (rajaaey) will (prabhoo) of God – one’s nature formed based on past deeds – this is the Divine law. (Jo) what is (likhiaa) is written (dhur-i) at the source/by God (na jaaey) cannot (meyttna) be erased from one’s nature.

The creature (kamaaey) does (kaar) lives by (eyk) the One, (sabad-i) Divine Word, i.e. Naam/Divine commands, then s/he overcomes other ideas and (samaaey) remains absorbed (sach-i) the Eternal. 7.

 

ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਨਾਮ ਪਤਾਲੰ ॥ ਸਭ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਬੈਆਲੰ ॥

Cẖahu ḏis hukam varṯai parabẖ ṯerā cẖahu ḏis nām paṯālaʼn.  Sabẖ mėh sabaḏ varṯai parabẖ sācẖā karam milai be▫ālaʼn.

 

O (prabh) Almighty, (teyra) Your (hukam) writ (vartai) applies (chahu) in all four (dis) directions on earth i.e. everywhere, and Your (naam = name) majesty is present (chahu dis = four directions) everywhere including (pataala’n) in nether regions. (Saachaa) the Eternal (prabh) Master (vartai) is present (mah-i) in (sabh) all as (sabad-u = word) commands; (baiaala’n) the eternal abode (milai) is found (karma-i) by Divine grace.

 

ਜਾਂਮਣੁ ਮਰਣਾ ਦੀਸੈ ਸਿਰਿ ਊਭੌ ਖੁਧਿਆ ਨਿਦ੍ਰਾ ਕਾਲੰ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਸਾਲੰ ॥੮॥੧॥੪॥

Jāʼnmaṇ marṇā ḏīsai sir ūbẖou kẖuḏẖi▫ā niḏrā kālaʼn. Nānak nām milai man bẖāvai sācẖī naḏar rasālaʼn. ||8||1||4||

 

(Jaa’nman-u) births, (marna) deaths, (khudhiaa) hunger, (nindra) sleep and (kaala-n) suffering (deesai) are seen (oobhou) standing (sir-i) over the head, i.e. these apply in case of an ignorant person.

When one (milai) obtains awareness of Naam, it (bhaavai) appeals (man-i) to the mind and one enjoys (nadar-i) grace (saachi) of the Eternal (rasaal’n = house of relish) source of happiness. 8. 1. 4.

 

———————————————————-

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਮਰਣ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥ ਕੰਠੇ ਬੈਠੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ॥੧॥

Malār mėhlā 1.   Maraṇ mukaṯ gaṯ sār na jānai.   Kanṯẖe baiṯẖī gur sabaḏ pacẖẖānai. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Malaar. Like the fish, the human soul, does not (jaanai = knows) have (saar) awareness of (gat-i) the state of (mukat-i) freedom from (mara) death, i.e. not to succumb to vices.

So that one (pachhaanai) gets understanding the guru’s (sabad-i = of the word) teachings and (baitthi) sits (ka’ntthey) on the side, i.e. keeps vices at bay. 1.

 

ਤੂ ਕੈਸੇ ਆੜਿ ਫਾਥੀ ਜਾਲਿ ॥ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਚਹਿ ਰਿਦੈ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧū kaise āṛ fāthī jāl.   Alakẖ na jācẖėh riḏai samĥāl. ||1|| rahā▫o.

 

O (aarr-i) fish, (kaisey) how did you (phaasi) get trapped (jaal-i) in the net, i.e. o soul, why are you entangled in the web of vices.

You do not (jaachah-i) ask for awareness of Naam from (alakh-u) the unseen Almighty to (samhaal-i = take care) keep (ridai) in mind. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਏਕ ਜੀਅ ਕੈ ਜੀਆ ਖਾਹੀ ॥ ਜਲਿ ਤਰਤੀ ਬੂਡੀ ਜਲ ਮਾਹੀ ॥੨॥ ਸਰਬ ਜੀਅ ਕੀਏ ਪ੍ਰਤਪਾਨੀ ॥ ਜਬ ਪਕੜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥

Ėk jī▫a kai jī▫ā kẖāhī.   Jal ṯarṯī būdī jal māhī. ||2||  Sarab jī▫a kī▫e paraṯpānī.   Jab pakṛī ṯab hī pacẖẖuṯānī. ||3||

 

(Eyk = one type) some creatures (khaahi) eat (jeeaa) creatures (kai) for the sake of their (jeea) life, i.e. the human beings exploit others for own benefit. The way the fish (tarti) swims (booddi/ddoobi) drowns/caught in (jal-i) in water, the human being attached to the world-play perishes because of its temptations. 2.

The human being (keeay) makes (sarab = all) numerous (jeea) creatures (pratpaani) miserable – for own benefits; but when s/he is (pakrri) caught, i.e. is confronted by consequences, (tab hi) then (pachhutaani) repents. 3.

ਜਬ ਗਲਿ ਫਾਸ ਪੜੀ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ ਊਡਿ ਨ ਸਾਕੈ ਪੰਖ ਪਸਾਰੀ ॥੪॥ ਰਸਿ ਚੂਗਹਿ ਮਨਮੁਖਿ ਗਾਵਾਰਿ ॥ ਫਾਥੀ ਛੂਟਹਿ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਿ ॥੫॥

Jab gal fās paṛī aṯ bẖārī.   Ūd na sākai pankẖ pasārī. ||4||  Ras cẖūgėh manmukẖ gāvār.   Fāthī cẖẖūtėh guṇ gi▫ān bīcẖār. ||5||

 

Like (jab) when (at-i) the very (bhaari) heavy/strong (phaas) noose (parri) is put (gal-i) on the neck when the soul is detained by Divine justice because of succumbing to temptations, it (na sakai) cannot (pasaari = spread) take (pankh) wings to (oodd-i) fly, i.e. escape. 4.

(Manmukh-i) a self-willed person is (gaavar-i) foolish to (choogah-i) peck on the bait/falls to temptations (ras-i) for taste/pleasure and suffers. However one (phaathi) trapped in vices (chhoottah-i) can be freed from vices (beechaar-i) by reflecting/complying with (giaan = awareness) teachings of (gur) the guru. 5.

 

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਤੂਟੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੁ ॥੬॥ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੭॥

Saṯgur sev ṯūtai jamkāl.   Hirḏai sācẖā sabaḏ samĥāl. ||6||  Gurmaṯ sācẖī sabaḏ hai sār.   Har kā nām rakẖai ur ḏẖār. ||7||

 

 

(Jamkaal-u = messenger of death) noose of Divine justice (toottai) is broken (seyv-i) with service/obedience of (satigur-u) the true guru; so (samhaal) keep (sabad-u) commands (saachaa) the Eternal – as taught by the guru – (hirdai) in mind. 6.

(Sabad-u) Divine commands/Naam is (saar-u) the essence of (saachi) true (gurmat-i) counsel of the guru; one who follows it (rakhai) keeps Naam of (har-i) the Almighty (urdhaar-i) in mind. 7.

 

ਸੇ ਦੁਖ ਆਗੈ ਜਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ॥ ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਾਚੇ ॥੮॥੨॥੫॥

Se ḏukẖ āgai jė bẖog bilāse.   Nānak mukaṯ nahī bin nāvai sācẖe. ||8||2||5||

 

(Sey) that person (j-i) who – forgets Naam and – (bhog-i) indulges in (bilaasey) pleasures, faces (dukh) suffering (aagai) ahead. (Mukat-i) emancipation from pain is not attained (bin-u) without practice of (naavai) Naam (saachey) of the Eternal, says Guru Nanak. 8. 2. 5.

 

 

SGGS pp 1271-1273, Malaar M: 5, Shabads 23-30.

SGGS pp 1271-1273, Malaar M: 5, Shabads 23-30.

 

ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਪੜਤਾਲ ਘਰੁ ੩     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Rāg malār mėhlā 5 paṛ▫ṯāl gẖar 3   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Malaar, (parrtaal) with variation of rhythm, (ghar-u 3) to be sung to the third beat.    Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਗੁਰ ਮਨਾਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਦਇਆਰ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥ ਕੀਨੋ ਰੀ ਸਗਲ ਸੀਂਗਾਰ ॥ ਤਜਿਓ ਰੀ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰ ॥ ਧਾਵਤੋ ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Gur manār pari▫a ḏa▫i▫ār si▫o rang kī▫ā.  Kīno rī sagal sīʼngār.  Ŧaji▫o rī sagal bikār.  Ḏẖāvṯo asthir thī▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

The soul-wife  who (manaar-i = propitiates) obeys instructions of (gur) the guru, finds and (keeaa) makes (rang-u) merry, i.e. enjoys the bliss of (sang-i) company of (daiaar/daiaal) kind (pria) Almighty-husband, the woman is deemed to (keeno) make (sagal) all (see’ngaar) adornment/makeup – to please her husband. (Ri) o girl-friends by (tajio) by giving up (sagal) all (bikaar) vices; the (dhaavto = running) unsteady mind (theeaa) becomes (asthir-u) steady – does not succumb to temptations and remains focused on God within. 1.

(Rahaau) Dwell on this and reflect.

 

ਐਸੇ ਰੇ ਮਨ ਪਾਇ ਕੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਕਰਿ ਸਾਧਨ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥ ਬਾਜੇ ਬਜਹਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਨਾਹਦ ਕੋਕਿਲ ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਬੋਲੈ ਮਧੁਰ ਬੈਨ ਅਤਿ ਸੁਹੀਆ ॥੧॥

Aise re man pā▫e kai āp gavā▫e kai kar sāḏẖan si▫o sang.  Bāje bajėh mariḏang anāhaḏ kokil rī rām nām bolai maḏẖur bain aṯ suhī▫ā. ||1||

 

(Paaey kai) obtaining (aisey) such a – stable – state of (man) mind – as above, (gavaaey kai = losing) giving up (aap-u = self) ego – not acting by self-will – (kar-i) make (sang-i) company (sio) with (saadhan) the saints – true seekers.

(Baajey) musical instruments like (mridang) the drums, i.e. celestial music, (bajah-i) play (anaahad) incessantly within; (kokil = a bird) every bird (bolai) utters (naam) virtues of (raam) the Almighty (madur) sweet (bain) words/sound which is (at-i) very (suheeaa/suhaavna) pleasant, i.e. the whole creation is singing glories of the Almighty. 1.

 

ਐਸੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਭ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਿਅ ਅਮੋਘ ਤੈਸੇ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸੰਤ ਬਨੇ ॥ ਭਵ ਉਤਾਰ ਨਾਮ ਭਨੇ ॥ ਰਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਮਾਲ ॥

Aisī ṯere ḏarsan kī sobẖ aṯ apār pari▫a amogẖ ṯaise hī sang sanṯ bane. Bẖav uṯār nām bẖane.  Ram rām rām māl.

 

(Sobh) the glory of (teyrey) Your (darsan) vision, i.e. awareness of Divine virtues and commands, is (aisi) so (at-i) very (apaar = infinite) great; it is (amogh) fruitful in freeing from vices – o (pria) Beloved; (taisey hi) similarly (sang-i) company of (sant) the saints (baney) becomes – is pleasant and valuable.

(Bhaney = utters) remembrance and practice of Naam (utaar = lands) ferries across (bhav/bhavjal) world-ocean. O human being, turn (maal) the rosary, remember (raam raam raam) the Almighty – three ways – in thought, word and deed.

 

Page 1272

 

ਮਨਿ ਫੇਰਤੇ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੰਗੀਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਥੀਆ ॥੨॥੧॥੨੩॥

Man ferṯe har sang sangī▫ā.  Jan Nānak pari▫o parīṯam thī▫ā. ||2||1||23||

 

(Sangeeaa) companions – congregation of seekers of (har-i) the Almighty together (pheyrtey) turn the rosary, i.e. remember and praise the Almighty (sang-i) together. This is how (priu) the Almighty husband (theeaa) becomes (preetam-u) Beloved, i.e. one develops love for God, says (jan) humble fifth Nanak. 2. 1. 23.

 

—————————————————–

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨੁ ਘਨੈ ਭ੍ਰਮੈ ਬਨੈ ॥ ਉਮਕਿ ਤਰਸਿ ਚਾਲੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਚਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  Man gẖanai bẖarmai banai.  Umak ṯaras cẖālai.  Parabẖ milbe kī cẖāh. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: My (Man-u) mind (bhramai) is lost in (ghanai) the thick (banai) jungle, i.e. in the web of temptations, while it (chaalai) moves, (umak-i) yearning for and (taras-i) missing God; with (chaah) wish (ki) of (milbey) meeting (prabh) the Almighty. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਤ੍ਰੈ ਗੁਨ ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਆਈ ਕਹੰਉ ਬੇਦਨ ਕਾਹਿ ॥੧॥

Ŧarai gun mā▫ī mohi ā▫ī kahaʼn▫o beḏan kāhi. ||1||

 

(Maaee/maaiaa) the world-play of (trai) three (gun) attributes of ego action (aaee = came) is ever present (moh-i) to entice – to mislead; (kaah-i) to whom I should (kah’nau = say) tell my (beydan) pain – ask for help? 1.

 

ਆਨ ਉਪਾਵ ਸਗਰ ਕੀਏ ਨਹਿ ਦੂਖ ਸਾਕਹਿ ਲਾਹਿ ॥ ਭਜੁ ਸਰਨਿ ਸਾਧੂ ਨਾਨਕਾ ਮਿਲੁ ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦਹਿ ਗਾਹਿ ॥੨॥੨॥੨੪॥

Ān upāv sagar kī▫e nėh ḏūkẖ sākėh lāhi.  Bẖaj saran sāḏẖū nānkā mil gun gobinḏėh gāhi. ||2||2||24||

 

I (keeay) made (sagar/sagal) all (aan) other (upaav) efforts/adopted other measures, but they (na saakah-i) could not (laah-i) remove (dookh) the pain – of separation from the Almighty. Then God motivated, saying, o (naanka) fifth Nanak – the seeker –, (bhaj-u = run) go and be in (saran-i = sanctuary) care and obedience of (saadhoo) the guru; who taught me to (mil-u = meet) join the holy congregation and (gaah-i = sing) praise and learn to obey (gun) virtues of the Almighty (gobindah-i) Master of the universe – and it has worked. 2. 2. 24.

 

———————————————————-

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਸੋਭ ਸੁਹਾਵਨੀ ਨੀਕੀ ॥ ਹਾਹਾ ਹੂਹੂ ਗੰਧ੍ਰਬ ਅਪਸਰਾ ਅਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰਸ ਗਾਵਨੀ ਨੀਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  Pari▫a kī sobẖ suhāvanī nīkī. Hāhā hūhū ganḏẖarab apsarā anand mangal ras gāvnī nīkī. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: (Sobh = glorification) praising and emulating virtues of (pria) the Beloved Almighty is (neeki) good/useful and (suhaavni) pleasant. The metaphoric (gandharb) singers named Ha Ha Hoo Hoo and (apsaraa) fairies in heaven all (gaavni) sing (anand) the blissful (neeki = good) beautiful, (ras) sweet songs glorifying the Almighty, with (mangal) joy. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਧੁਨਿਤ ਲਲਿਤ ਗੁਨਗ੍ਯ੍ਯ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵਨੀ ਨੀਕੀ ॥੧॥

Ḏẖuniṯ laliṯ gun▫ga▫y anik bẖāʼnṯ baho biḏẖ rūp ḏikẖāvanī nīkī. ||1||

 

They sing God’s (gunagya) virtues of (anik) numerous (bhaant-i) types (dikhaavni) showing (neeki = good) the great (roop = forms) manifestations in (bahu) many (bidh-i) ways. 1.

 

ਗਿਰਿ ਤਰ ਥਲ ਜਲ ਭਵਨ ਭਰਪੁਰਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਲਾਲਨ ਛਾਵਨੀ ਨੀਕੀ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਾਮਈਆ ਰਸੁ ਪਾਇਓ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕੈ ਭਾਵਨੀ ਨੀਕੀ ॥੨॥੩॥੨੫॥

Gir ṯar thal jal bẖavan bẖarpur gẖat gẖat lālan cẖẖāvnī nīkī.  Sāḏẖsang rām▫ī▫ā ras pā▫i▫o Nānak jā kai bẖāvnī nīkī. ||2||3||25||

 

God (bharpur-i) pervades in (bhavan) regions of (gir-i) mountains, (tar = trees) forests, (thal) land, (jal) water and (ghatt-i ghattt-i) in all creatures; they are IT’s (neeki) beautiful (chhaavni) abode of (laalan) the beloved Almighty.

One (ja kai) who has (neeki = good) strong (bhaavni) longing (paaio) obtains (ras-u) the taste/awareness of the Omnipresence of (ramaeeaa) the all-pervasive Almighty (saadhsang-i) in holy congregation, says fifth Nanak. 2. 3. 25.

 

———————————————————–

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  Gur parīṯ pi▫āre cẖaran kamal riḏ anṯar ḏẖāre. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: (Preet-i = love) with loving guidance of (piaarey) the dear (gur) guru, I (dhaarey) keep (kamal = lotus, charan = feet) commands of the Almighty (antar-i) in (rid) mind – and hence keep away from vices. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਦਰਸੁ ਸਫਲਿਓ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿਓ ਗਏ ਕਿਲਬਿਖ ਗਏ ॥ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਉਜੀਆਰੇ ॥੧॥

Ḏaras safli▫o ḏaras pekẖi▫o ga▫e kilbikẖ ga▫e.  Man nirmal ujī▫āre. ||1||

 

(Peykhio) seeing (daras = sight) the example of the guru is (saphlio) fruitful; with it one obtains (daras-u) vision of the Almighty, (kilbikh) sins (gaey) leave; (man) the mind is (nirmal) cleansed and (ujeeaarey) enlightened. 1.

 

ਬਿਸਮ ਬਿਸਮੈ ਬਿਸਮ ਭਈ ॥ ਅਘ ਕੋਟਿ ਹਰਤੇ ਨਾਮ ਲਈ ॥ ਗੁਰ ਚਰਨ ਮਸਤਕੁ ਡਾਰਿ ਪਹੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਤੂੰਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥ ਭਗਤ ਟੇਕ ਤੁਹਾਰੇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਦੁਆਰੇ ॥੨॥੪॥੨੬॥

Bisam bismai bisam bẖa▫ī.  Agẖ kot harṯe nām la▫ī. Gur cẖaran masṯak dār pahī.  Parabẖ ek ṯūʼnhī ek ṯuhī.  Bẖagaṯ tek ṯuhāre.  Jan Nānak saran ḏu▫āre. ||2||4||26||

 

 (Bisam) wonderstruck (bismai) with the wondrous plays of the Almighty, I (bhaee) become (bisam) ecstatic; (kott-i) crores/multitudes of my (agh) vices have been (hartey) driven away (laee = taking) with awareness of (naam) Divine virtues and commands.

Since I (ddaar-i) placed my (mastak-u) forehead (pahi) on (charan) feet of (gur) the guru, i.e. submitted to the guru’s instructions, I learnt that (toohi) You alone are present to help here and (eyk toohi) You alone can help in the hereafter. You are (tteyk = support) the mainstay of (tuhaarey) Your (bhagat) devotees; I have come to Your (duaarey) gate/refuge to place myself in Your (saran-i) care and obedience, says humble fifth Nanak – the seeker. 2. 4. 26.

 

————————————————————

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਰਸੁ ਸਰਸੁ ਆਗਿਆ ॥ ਹੋਹਿ ਆਨੰਦ ਸਗਲ ਭਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  Baras saras āgi▫ā.  Hohi ānanḏ sagal bẖāg. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: When (baras-u) rain falls (saras-u = happily) profusely with God’s (aagiaa) orders, (sagal) all parts of land (hoh-i = happens) enjoy (aanand) bliss i.e. one obtains awareness of Naam with God’s grace, – keeps away from vices and is ever happy on all fronts. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਸੰਤ ਸੰਗੇ ਮਨੁ ਪਰਫੜੈ ਮਿਲਿ ਮੇਘ ਧਰ ਸੁਹਾਗ ॥੧॥

Sanṯ sange man parfaṛai mil megẖ ḏẖar suhāg. ||1||

 

The way (dhar/dharti) land (suhaag = fortunate) blossoms on (mil-i = meeting) receiving (meygh = clouds) rain, (man-u) mind (parpharrai) blossoms (sangey) in company of (sant) the saints, i.e. by keeping vices at bay. 1.

 

ਘਨਘੋਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੋਰ ॥ ਚਿਤੁ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਓਰ ॥ ਐਸੋ ਹਰਿ ਸੰਗੇ ਮਨ ਮੋਹ ॥ ਤਿਆਗਿ ਮਾਇਆ ਧੋਹ ॥ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਨਾਨਕ ਜਾਗਿਆ ॥੨॥੫॥੨੭॥

Gẖangẖor parīṯ mor.  Cẖiṯ cẖāṯrik būnḏ or.  Aiso har sange man moh.  Ŧi▫āg mā▫i▫ā ḏẖoh.  Mil sanṯ Nānak jāgi▫ā. ||2||5||27||

 

(Mor) the peacock (preet-i) loves – looks forward to – (ghanghor) cloud-thunder; (chit-u) mind of (chaatrik) the rain bird is (or) towards, i.e. yearns for (boond) the raindrop – and is happy when it falls in its mouth.

(Aiso) similarly my (man) mind bears (moh) attachment/love (sangey) with (har-i) the Almighty; (tiaag-i) forsaking/resisting (dhoh/dhroh = deceit) being enticed by (maaiaa) temptations in the world-play, my mind (jaagiaa = awake) alert to vices (mil-i = meeting) with guidance of (sant) the saints, says fifth Nanak. 2. 5. 27.

 

—————————————————-

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਨ ਗੁਪਾਲ ਗਾਉ ਨੀਤ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਾਰਿ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  Gun gopāl gā▫o nīṯ.  Rām nām ḏẖār cẖīṯ. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: (Neet) ever (gaau = sing) praise and emulate (gun) virtues of the Almighty (gupaal/gopaal = nurturer of the world) the Sustainor. (Dhaar-i) keep (naam) virtues and commands of (raam) the Almighty in (cheet) mind. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਛੋਡਿ ਮਾਨੁ ਤਜਿ ਗੁਮਾਨੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂਆ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਏਕ ਰੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਂਹਿ ਦੋਖ ਮੀਤ ॥੧॥

Cẖẖod mān ṯaj gumān mil sāḏẖū▫ā kai sang.  Har simar ek rang mit jāʼnhi ḏokẖ mīṯ. ||1||

 

(Chhodd-i = give up thoughts of status, (taj-i) forsake (gumaan-u) pride; (mil-i) meet with and in (sang-i) company (kai) of (saadhooaa) saints, i.e. join holy congregation; and –

(Simar-i) recall Naam – Divine virtues and commands in (eyk = one) single-mined (rang-i = love) attention; this is how (dokh) faults/vices (mitt-i jaa’nh-i) are erased from the mind. 1.

 

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥ ਬਿਨਸਿ ਗਏ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲ ॥ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਕੈ ਚਰਨ ਲਾਗਿ ॥ ਨਾਨਕ ਗਾਵੈ ਗੋਬਿੰਦ ਨੀਤ ॥੨॥੬॥੨੮॥

Pārbarahm bẖa▫e ḏa▫i▫āl.  Binas ga▫e bikẖai janjāl. Sāḏẖ janāʼn kai cẖaran lāg.  Nānak gāvai gobinḏ nīṯ. ||2||6||28||

 

When (paarbrahm) the Supreme Being (bhaey) is (daiaal) kind – to enable to live by Naam; then (janjaal) entanglements with/indulgence in (bikhai) vices (binas gaey = are destroyed) ends.

Then one (laag-i) attaches to (charan) feet of, i.e. follows example of (saadh janaa) the saints, and (neet) ever (gaavai = sings) praises and obeys (gobind) the Master of the world, says fifth Nanak. 2. 6. 28.

 

———————————————————

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਘਨੁ ਗਰਜਤ ਗੋਬਿੰਦ ਰੂਪ ॥ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਸੁਖ ਚੈਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  Gẖan garjaṯ gobinḏ rūp.  Gun gāvaṯ sukẖ cẖain. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: (Ghan) the clouds (garjat) thunder and drop rain; they are (roop = form) embodiment (gobind = master of the world) the Almighty, i.e. the way land blossoms with rain, God’s grace to impart awareness of IT’s virtues rejuvenates the mind. (Gaavat = singing) praising and emulating (gun) virtues of the Almighty brings (sukh) comfort and (chain) peace. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਹਰਿ ਚਰਨ ਸਰਨ ਤਰਨ ਸਾਗਰ ਧੁਨਿ ਅਨਹਤਾ ਰਸ ਬੈਨ ॥੧॥

Har cẖaran saran ṯaran sāgar ḏẖun anhaṯā ras bain. ||1||

 

Placing the self in (saran) refuge of (charan) feet, i.e. submitting to Divine commands is (taran) the ship to take across the world (saagar) ocean; (anhataa) unstruck celestial (dhun-i) music with (ras) sweet (bain) words plays, i.e. one remains connected with God. 1.

 

ਪਥਿਕ ਪਿਆਸ ਚਿਤ ਸਰੋਵਰ ਆਤਮ ਜਲੁ ਲੈਨ ॥ ਹਰਿ ਦਰਸ ਪ੍ਰੇਮ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਦੈਨ ॥੨॥੭॥੨੯॥

Pathik pi▫ās cẖiṯ sarovar āṯam jal lain.  Har ḏaras parem jan Nānak kar kirpā parabẖ ḏain. ||2||7||29||

 

(Chit) the mind of (piaas) a thirsty (pathik) traveler heads for (sarovar) the pool water (lain) for taking (jal-u) water; similarly a seeker finds the guru to obtain (jal-u = water) awareness of Divine virtues and commands for (aatam) the soul.

That water is (daras) vision of (har-i) the Almighty; please (kar-i) show (kirpa) kindness to (dain) give, o (prabh) Master, supplicates fifth Nanak – the seeker. 2. 7. 29.

 

Page 1273

 

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Malār mėhlā 5.  He gobinḏ he gopāl he ḏa▫i▫āl lāl. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of (mahla 5) the fifth Guru in Raga Malaar: (Hey) o (laal) beloved Almighty, You are (daiaal) the kind (gobind) Master of the world. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥੧॥

Parān nāth anāth sakẖe ḏīn ḏaraḏ nivār. ||1||

 

You are (naath) the Master of (praan) life – the Creator, (sakhey = companion) helper of (anaath = master-less) the hapless and (nivaar) deliverer of (deen) the poor from (darad) pain.

 

ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥੨॥

He samrath agam pūran mohi ma▫i▫ā ḏẖār. ||2||

 

O Almighty, You are (samrath) Omnipotent, (agam) beyond reach/comprehension and (pooran) Omnipresent; You (dhaar-i) bestow (maia = kindness) grace everywhere. 2. 

 

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੩॥੮॥੩੦॥

Anḏẖ kūp mahā bẖa▫i▫ān Nānak pār uṯār. ||3||8||30||

 

The creatures are held back from You by (mahaa = great) the horrible (bhaiaan) frightening (andh) blind (koop) well, i.e. the creatures caught in strong temptations of the world and cannot reach You; please ferry them to (utaar = disembark) land them (paar-i) across – to reach You, supplicates fifth Nanak. 3. 8. 30.

 

 

Search

Archives