Posts Tagged ‘SGGS p 155’

SGGS pp 155-157, Gauri M: 1 (14-20).

SGGS pp 155-157, Gaurri M: 14-20.

 

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥ ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥

Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1. Avar pancẖ ham ek janā ki▫o rākẖa▫o gẖar bār manā.   Mārėh lūtėh nīṯ nīṯ kis āgai karī pukār janā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri, Raagini Cheyti.

 (Ham) I am (eyk = one) alone and (avar-i = other) the adversaries/ vices, are (panch) five (janaa) persons, namelyKaam = lust, krodh = wrath, lobh = greed, moh = attachmentto objects of transitory satisfaction and Ahankaar – vanity. (Kiau) how do I (raakhau) protect (ghar Baar-u = property) myself. They ever (maarah-i = beat up) cause physical ailments and (lootah-i = rob) deprive me of goodness; (Kis aagai) to whom do I (kari pukaar) make I relate my woes, o my (manaa) mind; all this is happening within my mind? 1.

 

The answer:

 

ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sarī rām nāmā ucẖar manā.   Āgai jam ḏal bikẖam gẖanā. ||1|| rahā▫o.

 

My (manaa) mind, (uchar-u) utter/remember (naama) Naam/virtues and commands of (sri) the revered (raam) Almighty.

Otherwise there is (ghanaa = many) strong (dal-u) force of (bikham-u) hard to avoid, (jam) Divine justice – to detain those ignore Naam.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾਧਨਾ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥

Usār maṛolī rākẖai ḏu▫ārā bẖīṯar baiṯẖī sā ḏẖanā.   Amriṯ kel kare niṯ kāmaṇ avar luten so pancẖ janā. ||2||

 

The Creator (usaar-i) builds (marroli) the house/body, (raakhai) keeps (duaara) the door closed and (saadhna) the woman/soul (baitthee) sits inside.

(Panch) the five (janaa) men (lutteyn-i) rob (avar-i) others, – bring the loot – and (kaaman-i = woman) the soul (nit) ever (karey) makes (keyl) merry, i.e. the sensory organs fall to temptations of transitory pleasures, and the soul enjoys them. 2.

 

ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥ ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥

Dẖāhi maṛolī lūti▫ā ḏehurā sā ḏẖan pakṛī ek janā.   Jam dandā gal sangal paṛi▫ā bẖāg ga▫e se pancẖjanā. ||3||

 

Then death comes, (eyk = one, janaa = person) the agent of Divine justice (ddhaah-i) demolishes (marroli) the body, (loottiaa) loots/ends (deyhura = house) the pleasures, and (pakrri) catches (saadhan = woman) the soul.

(Ddanddaa) rod of (jam) Divine justice (parriaa = falls) hits and (sangal-u) chain put (gal-i) on the neck, while (panch) the five (janaa = persons) sensory organs (bhaag-i gaey) run away, i.e. all pleasures end, sensory organs die with it, and the soul has to bear consequences. 3.

 

ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥ ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥ ੪॥੨॥੧੪॥

Kāmaṇ loṛai su▫inā rupā miṯar luṛen so kẖāḏẖāṯā.   Nānak pāp kare ṯin kāraṇ jāsī jampur bāḏẖāṯā. ||4||2||14||

 

In the world-play, (kaaman-i) the wife (lorrai) seeks (suina) gold and (rupa) silver jewellery while (mitr) friends (lurreyn-i) look for (su khaadhaata = good eating) enjoyment.

The soul that (karey) commits (paap) transgressions for (tin) their (kaaran-i) sake, (badhaata) is bound and (jaasi = shall go) taken (jampur-i) to town/control of Divine justice, says Guru Nanak. 4. 2.14.

 

———————————-

 

Note: The Yogis try to show having overcome desires by piercing their ears and putting rings on them. They wear patched clothes, put ash on their bodies to show renunciation. The yogi holds a staff in hand to claim having overcome vices. They having their heads shaved off and eating things like carrots pulled from the soil. The Shabad below says they are only exhibitions; the correct way is to practice rather than resort to symbolism.

 

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥ ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥

Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1. Munḏrā ṯe gẖat bẖīṯar munḏrā kāʼn▫i▫ā kījai kẖinthāṯā.   Pancẖ cẖele vas kījėh rāval ih man kījai dandāṯā. ||1||

 

Composition of the first Guru Raga Gaurri, Raagini Cheyti. (Tey) instead of piercing ears and putting on (mundra) earrings, to symbolise overcoming desires, put (mundra) earrings (bheetar-i) within, i.e. control desires. (Keejai) make your (kaaniaa) body (khintaata = patched garment to show renunciation) free of vices.

O (raaval) yogi, (vas-i keejah-i) control (panch) the five (cheyley = disciples) action organs, namely hands, feet, tongue/speech, anus and genital; (keejai) make (ih-u) this (man-u) mind, (ddanddaataa) the staff, i.e. actually control them.1

 

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥ ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jog jugaṯ iv pāvsiṯā.   Ėk sabaḏ ḏūjā hor nāsaṯ kanḏ mūl man lāvsiṯā. ||1|| rahā▫o.

 

Please understand, (iv) this is how one (paavsitaa) finds/knows (jugat-i) the method of (jog) union with God; obey (eyk-u = one, sabad-u = word) Divine commands; and stop (laavsita) focusing (man-u) mind on eating (kand = vegetables, mool-i = rooted) vegetables from the jungle. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

Note: Hindus consider getting the head shaved at holy places as giving up pride. This is the context of the next verse.

 

ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥

Mūnd mūndā▫i▫ai je gur pā▫ī▫ai ham gur kīnī gangāṯā.   Ŧaribẖavaṇ ṯāraṇhār su▫āmī ek na cẖeṯas anḏẖāṯā. ||2||

 

(Jey) when (gur-u) the guru is (paaeeai) found and obeyed, (moondd-i) head is got (munddaaiai) shaved, i.e. ego is given up, but (ham) we have (keenee) made hair shaved at bank of (gagaataa) the River Ganga, equal to finding (gur-u) the guru for emancipation.

(Andhaata = blind) the ignorant person does not (cheytas-i) remember and obey commands of (suaami) the Almighty Master, which (eyk-u) alone (taaranhaar-i) ferry across (tribhavan) the world ocean, i.e. overcome temptations and emancipate from the vice of ego. 2.

 

ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥ ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥

Kar patamb galī man lāvas sansā mūl na jāvsiṯā.   Ėkas cẖarṇī je cẖiṯ lāvėh lab lobẖ kī ḏẖāvsiṯā. ||3||

 

One who (kar-i = does, pattamb-u deceit) practises pretence and (laavat) engages (man-u) the mind (galee) with talk of piety, his/her (sansaa) anxiety (mool-i na) never (jaavista) leaves.

(Jey) if s/he (laavah-i) focuses (chit-u) consciousness on being (charnee = at feet) in obedience of (eykas-u) the One Almighty, s/he (ki = why?) does not (daavsitaa) run around in (lab-i) acquiring things and (lobh-i = greed) possessiveness, i.e. is at peace. 3.

 

Page 156

 

ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥ ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Japas niranjan racẖas manā.   Kāhe bolėh jogī kapat gẖanā. ||1|| rahā▫o.

 

(Manaa) the mind (rachas-i) is absorbed in (niranjan-u) the pristine Almighty (japas-i) by remembrance/obedience.

O yogi, (kaahey = why?) do not indulge in (ghanaa) lot of (kapatt-u = deceit) misleading talk.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥

Kā▫i▫ā kamlī hans i▫āṇā merī merī karaṯ bihāṇīṯā.   Paraṇvaṯ Nānak nāgī ḏājẖai fir pācẖẖai pacẖẖuṯāṇīṯā. ||4||3||15||

 

(Kaaiaa) the body is (kamli) mad pleasures and (hans-u) the soul/mind (iaanaa = uninformed) unaware of the hereafter, and his/her life (bihaaneeta) passes (karat) doing (meyri meyri) my and mine, i.e. in allurements and forgetting God.

(pranvat-i) submits Guru Nanak: When the body (daajhai) is burnt/cremated (naagi) naked, i.e. sees that nothing goes to help in the hereafter, (phir-i) then one (pachutaaneeaa) repents (paachai = later) at the end. 4. 3. 15.

 

——————————

 

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥

Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1. A▫ukẖaḏẖ manṯar mūl man ekai je kar ḏariṛ cẖiṯ kījai re.   Janam janam ke pāp karam ke kataṇhārā lījai re. ||1||

 

Composition of the first Guru Raga Gaurri, Ragini Cheyti. People take (aukhadh) medicines or (mantr) recite Mantras to cure ailments but (mool) the essence of all cures, Naam/Divine virtues and commands, is present (man) in the mind, (jey) if one (kar-i drirr) keeps firmly in (chit) mind.

(Leejai = take) keep in mind Naam, it (kaattanhaara) eradicates influence of (paap = transgression, karam = deeds) faults of (janam janam) past births. 1.

 

ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥ ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Man eko sāhib bẖā▫ī re.   Ŧere ṯīn guṇā sansār samāvėh alakẖ na lakẖ▫ṇā jā▫ī re. ||1|| rahā▫o.

 

O (man = mind) human beings, my (bhaaee) brethren, (eyko) the One (sahib-u) master is present in everyone. However, you (smaavah-i) remain engrossed (sansaar-i) in the world-play of (teyrey) your (teen-i) three (guna) attributes of ego action; and (na jaaee) cannot (lakhna) see (alakh-u = without signs) the Formless Almighty. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

Continuing:

 

ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥ ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥

Sakar kẖand mā▫i▫ā ṯan mīṯẖī ham ṯa▫o pand ucẖā▫ī re.   Rāṯ anerī sūjẖas nāhī laj tūkas mūsā bẖā▫ī re. ||2||

 

The body enjoys pleasures in (maaia) the world-play like (shakar khand = molasses and sugar) sweets, but one in fact (uchaaee) carries (pandd-u) a bundle of vices. In this (aneyri) dark (raat-i) night, i.e. blinded by the pleasures one is not (soojhas-i) conscious that (moosa) the mouse (ttookas-i) is nobbling on (laj-u) the string, i.e. balance life is being reduced continuously.  2.

 

 

ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥ ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥

Manmukẖ karahi ṯeṯā ḏukẖ lāgai gurmukẖ milai vadā▫ī re.   Jo ṯin kī▫ā so▫ī ho▫ā kiraṯ na meti▫ā jā▫ī re. ||3||

 

Whatever (manmukh) a self-willed person (karah-i) does – without the guru’s guidance, s/he (laagai) suffers (teyta) that much (dukh-u) grief. On the other hand, (gurmukh) one who follows the guru’s teachings, (milai) receives (vadaaee) appreciation. S/he realizes that (jo) whatever (tin-i = that) God (keeaa = does) causes to happen (soee) that (hoaa) happens; influence of (kirat-u) past deeds (na jaaee) cannot (meyttiaa) erased – it is natural law. 3.

 

ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥

Subẖar bẖare na hovėh ūṇe jo rāṯe rang lā▫ī re.   Ŧin kī pank hovai je Nānak ṯa▫o mūṛā kicẖẖ pā▫ī re. ||4||4||16||

 

Those (raatey) imbued with (rang-u) love created by the Almighty, are (subhar-I bharey) filled to the brim with devotion and (na hovah-i) are never (ooney) without dedication.

(Moorra) a foolish person (paaey) obtains (kichh-u) some awareness of Divine commands, if s/he (hovai) becomes (pank-u) dust of, i.e. follows, (tin ki) their example. 4. 4. 16.

 

——————————

 

Note: This Shabad describes the world play, the variety of life forms, the type of lives people leads trying to hide evil deeds from others. It points out that the Creator within, i.e. our conscience, knows everything. When one realizes one’s shortcomings, s/he asks for forgiveness of faults and ability to obey Divine commands.

 

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥ ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥

 

Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1. Kaṯ kī mā▫ī bāp kaṯ kerā kiḏū thāvhu ham ā▫e.   Agan bimb jal bẖīṯar nipje kāhe kamm upā▫e. ||1||

 

Composition of the first Guru Raga Gaurri, Ragini Cheyti. (Kat ki = = since when? Maaee = mother) since when the mother and (kat keyra) since when (baap) the father is associated with one; (kidoo) from which (thaavah-u) place, (ham) we (aaey) came?

The body (nipjey) formed from (mimb) the bubble of (jal = water) father’s semen in (agn-i = fire) heat of the mother womb; (Kaahe) for what (kamm-i) purpose we (upaaey) are created, i.e. one does not understand the purpose of human birth. 1.

 

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mere sāhibā ka▫uṇ jāṇai guṇ ṯere.   Kahe na jānī a▫ugaṇ mere. ||1|| rahā▫o.

 

You do all this (merey sahiba) my Master but (kaun-u = who?) no one (jaanai = knows) understands (terey) Your (gun) virtues, i.e. You give awareness of role in life. I do not obey and (meyrey) my (auhan) faults (na jaani) cannot be (kahey = told) counted. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥ ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥

Keṯe rukẖ birakẖ ham cẖīne keṯe pasū upā▫e.   Keṯe nāg kulī mėh ā▫e keṯe pankẖ udā▫e. ||2||

 

Because of wrong-doings I have (chheeney = known) gone through (keytey) numerous births in life-forms like (rukh birakh) plants/trees and (upaaey) born as (pasoo) animals. I (aaey = came) was born (kulee = lineage) forms have been through (naag = snake) many forms of reptiles and (uddaaey) flown in (keytey) numerous forms of (pankh) birds. 2.

 

ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥

Hat pataṇ bij manḏar bẖannai kar cẖorī gẖar āvai.   Agahu ḏekẖai picẖẖahu ḏekẖai ṯujẖ ṯe kahācẖẖapāvai. ||3||

 

Forgetting Divine commands as human beings, one (bhannai) breaks into (keytey) numerous (hatt) shops in (pattan) markets and (bij) strong (mandar) homes, (kar-i) commits (chori) theft and (aavai) comes (ghar-i) to home – with the loot.

S/he (deykhai) looks (agah-u) in front, (pichhah-u) from the back, i.e. tries to hide, but (kahaa = how?) cannot (chhapaavai) hide (tey) from (tujh) You – the Master within and the conscience. 3.

 

ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥ ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥

Ŧat ṯirath ham nav kẖand ḏekẖe hat pataṇ bājārā.   Lai kai ṯakṛī ṯolaṇ lāgā gẖat hī mėh vaṇjārā. ||4||

 

(Ham) I (deykhey = saw) have been (nav khandd = nine parts) the whole world and (teerath) holy places on (tatt) river banks – for bath – but found that they are also like (hatt) shops in (pattan) markets, i.e. religious places are also corrupt.

Finally, I (vanjaaraa) the trader sent by God to conduct myself by Naam/Divine commands (lai key) took (takrri) weighing balance (laagaa) engaged (tolan-i) weigh the self (mah-i) in (ghaatt = house) within, i.e. looked within. 4.

 

ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥

Jeṯā samunḏ sāgar nīr bẖari▫ā ṯeṯe a▫ugaṇ hamāre.   Ḏa▫i▫ā karahu kicẖẖ mihar upāvhu dubḏe patharṯāre. ||5||

 

Then I realised that (jeyta) as much is (saagar-u) ocean (bhariaa) filled with (neer-i) with water, (teytey) that many are (hamaarey) my (augan) faults, i.e. I am full of transgressions.

I prayed to the Almighty: Please (karah-u) bestow (daiaa) compassion, (upaavh-u) show (kichh-u) some (mihr) mercy – and forgive me; You cause (ddubdey) sinking (pathar) stones (taarey) to float, i.e. alone can save us transgressors. 5.

 

ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥

Jī▫aṛā agan barābar ṯapai bẖīṯar vagai kāṯī.   Paraṇvaṯ Nānak hukam pacẖẖāṇai sukẖ hovai ḏin rāṯī. ||6||5||17||

 

O God, my (jeeara) mind (tapai) burns like (agan-i) fire and is suffering (kaatee = scissors, vagaai = flows) with evil. (Pranvat-i) submits fifth Nanak: please enable my mind (pachaanai) to understand (hukam = your commands) the purpose of life so as that (hovai happens) I experience (sukh-u) peace (din-u) day and (raati) night by conforming to Divine commands. 6. 5. 17.

 

 

——————————–

 

Note:  The next Shabad marks the beginning of Raga Gauri Raagini Bairaagan.

 

Bani of the first Guru in Rag Gauri Ragini

 

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥ ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥

 

Ga▫oṛī bairāgaṇ mėhlā 1.  Raiṇ gavā▫ī so▫e kai ḏivas gavā▫i▫ā kẖā▫e.   Hīre jaisā janam hai ka▫udī baḏle jā▫e. ||1||

 

Composition of the first Guru Raga Gaurri, Ragini Bairaagan. The human being (gavaaee = loses) passes (rain) night (soey kai) sleeping and (divas-u) day (khaaey = eating) in enjoying pleasures.

(Janam-u) human birth is precious (jaisaa) like (heerey) a jewel – opportunity to unite with God – (jaaey = goes) is spent (badley) in exchange for (kauddi = small shell) for a pittance, i.e. transitory pleasures. 1.

 

ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Nām na jāni▫ā rām kā.   Mūṛe fir pācẖẖai pacẖẖuṯāhi re. ||1|| rahā▫o.

 

You do not (jaaniaa = know) pay attention to (naam-u) commands (ka) of (raam) the Almighty. O (moorey) silly person, you will (pachhutaah-i) repent (paachhai) later – when account of deeds is taken. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥ ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥

Anṯā ḏẖan ḏẖarṇī ḏẖare anaṯ na cẖāhi▫ā jā▫e.   Anaṯ ka▫o cẖāhan jo ga▫e se ā▫e anaṯ gavā▫e. ||2||

 

One engrossed in (anta/anit) transitory wealth gather and (dharey) bury (dharni) in the earth; s/he (na jaaey) cannot (chaahiaa) want (anat/anant) the Infinite Almighty, i.e. cannot remember Divine commands

(Jo) those (gaey = go) engage (chaahan) with purpose of gathering (anat/anit) transitory wealth, (sey) they (aaey) come back to God (gavaaey) losing (anat = Infinite God) Naam with which they were sent to the world – and sent back to be reborn. 2.

 

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥ ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥

Āpaṇ lī▫ā je milai ṯā sabẖ ko bẖāgaṯẖ ho▫e.   Karmā upar nibṛai je locẖai sabẖ ko▫e. ||3||

 

If one could find God (aapan leea) on his/her own then (sabh-u ko) everyone will (hoey) be (bhagatth-u) fortunate to have that wealth, i.e. unite with God (jey) if one (lochia = yeans) makes (sabh koey) all efforts

Whether one unites with God or not (nibrrai) is decided based (upar-i) on (karma) deeds. 3.

 

Page 157

 

ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਖਸਮ ਕਾ ਕਿਸੈ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੧॥੧੮॥

Nānak karṇā jin kī▫ā so▫ī sār kare▫i.   Hukam na jāpī kẖasam kā kisai vadā▫ī ḏe▫e. ||4||1||18||

 

We should act with the confidence that the Creator having caused the creation (Soee saar karei) also looks after it. But (Hukam na jaapi khasam ka) no one knows of the Master’s decision on our deeds about who would be honoured with acceptance for merger with the Creator, which is the objective of human birth. 4. 1. 18.

 

 

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Ga▫oṛī bairāgaṇ mėhlā 1.

 

Bani of the first Guru in Rag Gauri Ragini Bairaagan

 

Note*: This Shabad uses metaphors to describe deep thoughts on how a human being should act in order that the soul achieves union with the Creator.

 

ਹਰਣੀ ਹੋਵਾ ਬਨਿ ਬਸਾ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚੁਣਿ ਖਾਉ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਹਉ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥੧॥

Harṇī hovā ban basā kanḏ mūl cẖuṇ kẖā▫o.   Gur parsādī merā saho milai vār vār ha▫o jā▫o jī▫o. ||1||

 

Composition of the first Guru Raga Gaurri, Ragini Bairaagan. A deer lives in the jungle and feeds on available vegetation. If I (hova) be (harni) a deer and (basaa) live (ban-i) in a jungle, and (chun-i) pluck (kand) fruits and (mool) rooted vegetables to (khaau) eat, i.e. if by giving up comforts, I (milai) find (maeyra) my (sah-u) Master, I shall (vaar-i vaar-i = repeatedly) forever I shall ever (vaar-i jaau = be sacrifice) adore this life. 1.

 

ਮੈ ਬਨਜਾਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ॥ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੁ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mai banjāran rām kī.   Ŧerā nām vakẖar vāpār jī. ||1|| rahā▫o.

 

(Mai) I am (banjaarn-i) a trader/servant (ki) of (raam) the Almighty, i.e. I deal in/conduct myself by commands of the Almighty; my (vaapaar-u) business/conduct is according to (teyra) Your Naam/Divine virtues and commands as (vakhar-u = merchandise) guide to lead life. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਕੋਕਿਲ ਹੋਵਾ ਅੰਬਿ ਬਸਾ ਸਹਜਿ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥

Kokil hovā amb basā sahj sabaḏ bīcẖār.   Sahj subẖā▫e merā saho milai ḏarsan rūp apār. ||2||

 

The bird Coil sits on a mango tree and enjoys singing. If I (hova) be (kokal-i) the bird coil and (basaa) live/sit (amb-i) on a mango tree, i.e. if I be a bard of the Almighty, and live (sahj-i) steadfastly with (beechaar-u) understanding (sabad) the guru’s teachings.

This way (meyra) my (sah-u) almighty Master (milai) is found; I may obtain (darsan-i) sight of the Master with (apaar-u) the Infinite (roop-i) form, i.e. have the inexpressible experience of God within. 2.

 

ਮਛੁਲੀ ਹੋਵਾ ਜਲਿ ਬਸਾ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਾਰਿ ॥ ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਹਉ ਮਿਲਉਗੀ ਬਾਹ ਪਸਾਰਿ ॥੩॥

Macẖẖulī hovā jal basā jī▫a janṯ sabẖ sār.   Urvār pār merā saho vasai ha▫o mila▫ugī bāh pasār. ||3||

 

If I (hova) be (machhulee) a fish, (basaa) abiding (jal-i) in water, i.e. if I totally rely on the Almighty, who is (saar-i) the sustenance of (sabh-i) all (jeea jant) the creatures. Then I will find (meyra) my (sah-u) Almighty Master (vasai) abiding (urvaar-i) on the near and ((paar-i) far shore of the ocean, i.e. everywhere and (milaugi) shall meet (pasaar-i) with open (baah) arms – be ever happy in that state. 3.

 

ਨਾਗਨਿ ਹੋਵਾ ਧਰ ਵਸਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥੧੯॥

Nāgan hovā ḏẖar vasā sabaḏ vasai bẖa▫o jā▫e.   Nānak saḏā sohāgaṇī jin joṯī joṯ samā▫e. ||4||2||19||

 

If I (hova) be (naagan-i) a reptile and (vasaa) abide (dhar) underground to save from others, but if (sabad-u = word) Divine commands (vasai) abides in mind, then my (bhau) fears (jaaey) shall go/end.

That soul-woman is (sadaa) ever fortunate (jin) whose (joti) soul (samaaey) merges (jot-i) in the Supreme Spirit, i.e. finds God by conforming to Divine commands, says fifth Nanak. 4. 2. 19.

 

 

—————————–

 

ਸੋਹਿਲਾ ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਦੀਪਕੀ ਮਹਲਾ ੧

Sohilā rāg ga▫oṛī ḏīpkī mėhlā 1

 

Sohila (song of joy) composition of the first Guru in Ragini Deepki of Raga Gaurri.

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the trur guru’s grace/guidance.

 

ਜੈ ਘਰਿ ਕੀਰਤਿ ਆਖੀਐ ਕਰਤੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬੀਚਾਰੋ ॥ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਗਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਿਵਰਿਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥

Jai gẖar kīraṯ ākẖī▫ai karṯe kā ho▫e bīcẖāro. Ŧiṯ gẖar gāvhu sohilā sivrihu sirjaṇhāro. ||1||

 

(Ghar-i) the house/mind (jai) where (keerat-i = praise) Divine virtues are (aakheeai = said) praised and (beechaaro) reflection on commands (ka) of (kartey) the Creator (hoey) is done. Be in (tit-u) that (ghar-i = house) state of mind, i.e. condition yourself for that, and (gaavhu) sing (sohilaa) song of joy/praise and (sivrih-u) remember and reflect on commands of (sirjanhaaro) the Creator. 1.

 

ਤੁਮ ਗਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਨਿਰਭਉ ਕਾ ਸੋਹਿਲਾ ॥ ਹਉ ਵਾਰੀ ਜਿਤੁ ਸੋਹਿਲੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧum gāvhu mere nirbẖa▫o kā sohilā. Ha▫o vārī jiṯ sohilai saḏā sukẖ ho▫e. ||1|| rahā▫o.

 

(Gaavh-u) sing (tum) you (sohilaa) praises of (nirbhau = fearless) the highest Master (meyrey = my) of all, so that your fears go; (hau) I adore that song of God’s praise by (jit-u) which brings (sadaa) ever endows (sukh-u) peace – because by it one does not transgress and has no anxiety. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

 

ਨਿਤ ਨਿਤ ਜੀਅੜੇ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਦੇਖੈਗਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ ਤੇਰੇ ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਤਿਸੁ ਦਾਤੇ ਕਵਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥

Niṯ niṯ jī▫aṛe samālī▫an ḏekẖaigā ḏevaṇhār. Ŧere ḏānai kīmaṯ nā pavai ṯis ḏāṯe kavaṇ sumār. ||2||

 

The Creator (nit nit) forever (samaalian-i) takes care of (jeearey) the creatures; (devanhaar-u = giver) the beneficent Master (deykhega = shall see) shall also take care of you.

(Keemat-i = price) evaluation of (daanai = of charities) beneficence of the Creator (na pavai) cannot be done (teyrai) by you; then (kavan-u) who can (sumaar-u = estimate) take measure of (tis-u = that) the great (daatey = giver) beneficent Master. 2.

 

Note: The next verse is in the context of a Punjabi custom whereby shortly before the wedding day the family and friends of the bride–to-be put oil in her head and sing blessings for her. After the wedding, the bride leaves her parents’ home and goes to that of the groom. Using this as metaphor, the verse says that the day of departure from the world to join God is preordained. Blessings are sought for the soul to unite with the Creator.

 

ਸੰਬਤਿ ਸਾਹਾ ਲਿਖਿਆ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਪਾਵਹੁ ਤੇਲੁ ॥ ਦੇਹੁ ਸਜਣ ਅਸੀਸੜੀਆ ਜਿਉ ਹੋਵੈ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੩॥

Sambaṯ sāhā likẖi▫ā mil kar pāvhu ṯel. Ḏeh sajaṇ asīsṛī▫ā ji▫o hovai sāhib si▫o mel. ||3||

 

(Sambat-i) the year and (saha) day of wedding/death has come, let us (mil-i kar-i) together and (paavah-u) pour (teyl-u) oil on my head, and (deyh-u) give (aseesrreea) blessings that (meyl-u) union (sio) with (sahib) the Master (hovai) takes place. 3.

 

ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹੋ ਪਾਹੁਚਾ ਸਦੜੇ ਨਿਤ ਪਵੰਨਿ ॥ ਸਦਣਹਾਰਾ ਸਿਮਰੀਐ ਨਾਨਕ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵੰਨਿ ॥੪॥੧॥

Gẖar gẖar eho pāhucẖā saḏ▫ṛe niṯ pavann. Saḏaṇhārā simrī▫ai Nānak se ḏih āvann. ||4||1||

 

(Eyho) this (paahucha = letter) the call of death is received (ghar-i ghar-i = in every house) by every soul; and (sadrrey) calls are (nit) ever (pavann-i) made. We should (simreeai) remember to obey (sadanhaara) the Caller Almighty because (sey) those (dih) days (aavann-i = are to come) our turn may come anytime. 4. 1. 20.

 

 

 

 

 

SGGS pp 153-155, Gauri M: 1 (7-13).

SGGS pp 153-155, Gauri M: 1 (7-13).

 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਚੀਤੁ ॥ ਝੂਠ ਵਿਕਾਰਿ ਜਾਗੈ ਹਿਤ ਚੀਤੁ ॥ ਪੂੰਜੀ ਪਾਪ ਲੋਭ ਕੀ ਕੀਤੁ ॥ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਸੁਚੀਤੁ ॥੧॥

Ga▫oṛī mėhlā 1. Kām kroḏẖ mā▫i▫ā mėh cẖīṯ.   Jẖūṯẖ vikār jāgai hiṯ cẖīṯ.   Pūnjī pāp lobẖ kī kīṯ.   Ŧar ṯārī man nām sucẖīṯ. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri. This is the state of human beings. They remain engrossed in (maaia) the world play of (kaam-u) desires; if they are not fulfilled, they display (krodh-u) anger. Their (cheet-u) mind is (jaagai = awake) ever ready (hit) to indulge in (vikaar-i) in the vice of (jhooth) falsehoods.

They (keeti) make (paap) transgressions and (lobh) obsession with material things (poonji = wealth) the wherewithal.

O human being, (sucheet-u) remember (naam-u) Divine virtues and commands (man-i) in mind, to (tar-u taari = swim across) overcome vices. 1.

 

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਾਚੇ ਮੈ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥ ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਨਿਰਮਲੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

vāhu vāhu sācẖe mai ṯerī tek.   Ha▫o pāpī ṯūʼn nirmal ek. ||1|| rahā▫o.

 

(Vaah-u vaah-u) You are great, my (saachey) eternal Master, I have placed (tteyk) reliance (teyri = your) on You. (Hau) I am (paapi) a transgressor, (too’n) You (eyk) alone can (nirmal-u = clean) purify. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਬੋਲੈ ਭੜਵਾਉ ॥ ਜਿਹਵਾ ਇੰਦ੍ਰੀ ਏਕੁ ਸੁਆਉ ॥ ਦਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰੀ ਨਾਹੀ ਭਉ ਭਾਉ ॥ ਆਪੁ ਮਾਰੇ ਤਾ ਪਾਏ ਨਾਉ ॥੨॥

Agan pāṇī bolai bẖaṛvā▫o.   Jihvā inḏrī ek su▫ā▫o.   Ḏisat vikārī nāhī bẖa▫o bẖā▫o.   Āp māre ṯā pā▫e nā▫o. ||2||

 

The human being with body of (agan-i) fire, (paani) water – and other elements – (bolai) speaks (bharrvaau = hot air, steam) hurting others. (Jihva) the tongue and other (indri) sensory organs have (suaau) interest, i.e. cause temptations.

(Distt-i) sight is (vikaaree) vicious, (naahi = not) bereft of (bhau) fear of, or (bhaau) love for God. If one (maarey) kills (aap-u = self) ego, (ta) then s/he (paaey) finds (naau) Naam within. 2

 

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥ ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕਿਉ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ॥ ਪਰਪੰਚਿ ਵਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਦੋਇ ॥ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੩॥

Sabaḏ marai fir maraṇ na ho▫e.   Bin mū▫e ki▫o pūrā ho▫e.   Parpancẖ vi▫āp rahi▫ā man ḏo▫e.   Thir nārā▫iṇ kare so ho▫e. ||3||

 

Continuing from the last verse. If one (marai = dies) kills ego (sabad-i = with the word) by following the guru’s teachings, then there is (na hoey = does not happen) not (maran = dying) falling prey to vices (phir-i) again. One cannot (hoey) be (poora) accomplished, (bin-u) without (mooey = dying) killing ego.

Because (man-u) the mind (rahiaa) remains (viaap-i) afflicted (parpanch-i) with machinations of the world, causing (doey) duality, i.e. conflicts in mind.

What (thir-u = steady) the Eternal (naaraain-u) the Almighty, (karey) does, (s-u) that (hoey) happens, i.e. everything happens according to natural laws, based on one’s deeds. 3.

 

Note: One needs a boat/ship to get across a waterway/sea. For the soul to cross the world ocean the ship is Divine virtues – Naa – imparted by the guru. The next verse is in that context.

 

ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਉ ਜਾ ਆਵੈ ਵਾਰੁ ॥ ਠਾਕੇ ਬੋਹਿਥ ਦਰਗਹ ਮਾਰ ॥ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੁਆਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਘਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੪॥੭॥

Bohith cẖaṛa▫o jā āvai vār.   Ŧẖāke bohith ḏargėh mār.   Sacẖ sālāhī ḏẖan gurḏu▫ār.   Nānak ḏar gẖar ekankār. ||4||7||

 

A ship is needed to cross the World Ocean, but I can (charrau) board (bohith-i) the ship (ja) when my (vaar-u) turn (aavai vaar) comes, i.e. when I find the guru and receive guidance. Those (tthaakey) prevented from boarding (bohith) the ship, i.e. not having the good fortune to find the guru receive (maar = hit) are pushed back from (dargah) Divine court/God.

(Gurduaar-u) the guru’s place/holy congregation is (dha’nn-u) blessed where (sach-u) the Eternal (saalahee) is praised. This is how one gets entry to (dar-i ghar-i) abode of (ekankaar-u) the One Master. 4. 7.

 

————————————

 

 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਉਲਟਿਓ ਕਮਲੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਗਗਨਿ ਦਸ ਦੁਆਰਿ ॥ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਬੇਧਿਆ ਆਪਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥

Ga▫oṛī mėhlā 1. Ulti▫o kamal barahm bīcẖār.   Amriṯ ḏẖār gagan ḏas ḏu▫ār.   Ŧaribẖavaṇ beḏẖi▫ā āp murār. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri. My (kamal = lotus flower) mind (ultio) turned away from temptations of the world (beechaar-i) by reflecting on/conformance with (brahm-u) Divine virtues and commands. This happens when (dhaar) steam of (a’mmrit) the life giving elixir is received (gagan-i = from the sky) from the Creator through (das duaar-i) the tenth gate, i.e. one gets awareness of Naam/Divine virtues and commands through the guru. One then experiences the Almighty (beydhia = piercing, Tribhavan-u = the world) pervading everywhere. 1.

 

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Re man mere bẖaram na kījai.   Man mānī▫ai amriṯ ras pījai. ||1|| rahā▫o.

 

(Rey) o (meyrey) my (man) mind do not (keejai) have any (bharam-u) delusion. (Man-i = mind maaniai = believing) when the mind becomes agreeable with Divine virtues and commands, one (peejai) drinks (a’mmrit) the life-giving (ras-u) elixir, i.e. experiences God within.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਮਰਣਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਆਪਿ ਮੂਆ ਮਨੁ ਮਨ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥ ਨਜਰਿ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥

Janam jīṯ maraṇ man māni▫ā.   Āp mū▫ā man man ṯe jāni▫ā.   Najar bẖa▫ī gẖar gẖar ṯe jāni▫ā. ||2||

 

One who, (jeet-i = wins) gets (janam-u) human birth and (maaniaa = believes) is conscious of (maran-u) death in (man-u) mind. S/he (mooaa) dies (aap-i) him/herself, i.e. drives out ego, s/he knows (man-u = the mind) God within from (man) the mind itsel.

This is how (najar-i) vision of God (bhaee) is obtained, and (ghar-u) the Divine abode (jaaniaa) is known (tey) from (ghar) the body. 2.

 

ਜਤੁ ਸਤੁ ਤੀਰਥੁ ਮਜਨੁ ਨਾਮਿ ॥ ਅਧਿਕ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਉ ਕਿਸੁ ਕਾਮਿ ॥ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅੰਤਰਜਾਮਿ ॥੩॥

Jaṯ saṯ ṯirath majan nām.   Aḏẖik bithār kara▫o kis kām.   Nar nārā▫iṇ anṯarjām. ||3|

 

People observe (jat) celibacy, (sat) give in charity and take (teerath-u) bath at holy places; instead of these let us take (majan-u) dip (naam-i) in Naam, i.e. purify the self by getting rid of other ideas and submitting to Divine commands. 

(Kis-u = what) it is of no (kaam-i) use to (karau) make (adhik) more and more (bithaar-u) expanse, making a show of piety. The Almighty (naaraain) Sustainor of (nar) men, (antarjaam-i) knows all minds, i.e. aware of one’s thoughts and deeds. 3.

 

ਆਨ ਮਨਉ ਤਉ ਪਰ ਘਰ ਜਾਉ ॥ ਕਿਸੁ ਜਾਚਉ ਨਾਹੀ ਕੋ ਥਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ ॥੪॥੮॥

Ān man▫o ṯa▫o par gẖar jā▫o.   Kis jācẖa▫o nāhī ko thā▫o.   Nānak gurmaṯ sahj samā▫o. ||4||8||

 

If I (manau) believe that there is (aan) any other who can help, then I should (jaau) go (par) to another (ghar) house/place to ask. (Kis-u) whom can (Hau) I ask, there is (naahi) no other (thaau) place.

Says Nanak: (Gurmat-i) with the guru’s guidance, I (samaau = absorbed) conform to Naam/Divine virtues and commands, (sahj-i) intuitively, says Guru Nanak. 4. 8.

 

——————————————-

 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁ ਮਰਣੁ ਦਿਖਾਏ ॥ ਮਰਣ ਰਹਣ ਰਸੁ ਅੰਤਰਿ ਭਾਏ ॥ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਗਗਨ ਪੁਰੁ ਪਾਏ ॥੧॥

Ga▫oṛī mėhlā 1. Saṯgur milai so maraṇ ḏikẖā▫e.   Maraṇ rahaṇ ras anṯar bẖā▫e.   Garab nivār gagan pur pā▫e. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri. When (satigur-u) the true guru (milai) is found, (s-u = that) he (dukhaaey = shows, Maran how to die) teaches how to kill ego and shed vices. The (ras-u) experience of (rahn = remaining, maran = dead while living) being free of ego (bhaaey) is pleasing (antar-i) within.

One who (nivaar-i) gives up (garab-u) vanity (paaey) obtains (pur = habitat) place in (gagan) the sky, i.e. attains an exalted spiritual experience. 1.

 

ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਾਪਿ ਰਹਣੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Maraṇ likẖā▫e ā▫e nahī rahṇā.   Har jap jāp rahaṇ har sarṇā. ||1|| rahā▫o.

 

The creatures (aaey = came) are born with (maran-u) death (likhaaey = written) preordained and do not (rahna) remain in the world forever – and have to account for their deeds. One should therefore (jap-i) remember/obey (jaap-i) what needs to be remembered, (rahn-u) being in (saran = sanctuary) care and obedience of (har-i) the Creator. 1.

(Rahaau) pause here and reflect. 

 

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਦੁਬਿਧਾ ਭਾਗੈ ॥ ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸਿ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਲਾਗੈ ॥ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਆਗੈ ॥੨॥

Saṯgur milai ṯa ḏubiḏẖā bẖāgai.   Kamal bigās man har parabẖ lāgai.   Jīvaṯ marai mahā ras āgai. ||2||

 

When (satigur-u) the true the guru (milai) meets and followed, (ta) then (dubidha = duality) other ideas (bhaagai = run) end.

(Kamal-u) the lotus flower/mind (bigaas-i) blossoms/is revitalised to overcome temptations, and (man-u) the mind (laagai = attached) is dedicated to (har-i) the Almighty (prabh) Master.

One thus (marai) dies (jeevat-u) alive, i.e. dissolves ego, and enjoys (mahaa) great (ras-u = taste) experience of peace (aagai = ahead) from then on. 2.

 

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਸੂਚਾ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਮੂਚਾ ॥੩॥

Saṯgur mili▫ai sacẖ sanjam sūcẖā.   Gur kī pa▫oṛī ūcẖo ūcẖā.   Karam milai jam kā bẖa▫o mūcẖā. ||3||

 

(Miliai) on finding (satigur-i) the true guru and following his teachings, one develops (sach) truthfulness, remains in (sach) true (sanjam-i) discipline and of (soocha) clean mind. (Gur ki pauri = the guru’s ladder) the guru’s teachings take one spiritually (oocho oocha) higher and higher, to find God.  But this (milai) is achieved (karam-i) by Divine grace; with it there is (bhau) fear of (jam) Divine justice keeping away from the Almighty (moocha) is obviated. 3.

 

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮਿਲਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੯॥

Gur mili▫ai mil ank samā▫i▫ā.   Kar kirpā gẖar mahal ḏikẖā▫i▫ā.   Nānak ha▫umai mār milā▫i▫ā. ||4||9||

 

(Miliai) on finding (gur-i) the guru and following his teachings, one (mil-i) meets and (samaaeaai) is taken (anak-i = in body) in embrace, i.e. remains in remembrance of the Divine.

The guru (kar-i kirpa) kindly (dikhaaiaa) shows (ghar-u = house, mahal-u = palace) abode of the Almighty within.

The guru (maar-i) kills (haumai) ego and (milaaiaa = cause to meet) enables to find God within, says Guru Nanak. 4. 9.

 

 

Page 154

 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਨਹ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋਈ ਹੂਆ ॥ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣੈ ਵਾਲਾ ਦੂਆ ॥੧॥

Ga▫oṛī mėhlā 1. Kiraṯ pa▫i▫ā nah metai ko▫e.   Ki▫ā jāṇā ki▫ā āgai ho▫e.   Jo ṯis bẖāṇā so▫ī hū▫ā.   Avar na

karṇai vālā ḏū▫ā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri. (Na koey) no one can (meyttai) erase (kirt-u paeia) influence of past deeds one one’s conduct.

I do not know (kia = what will happen in future) what (hoey = haapen) lies (aagai) ahead because of my deeds.

(Soee) that (hooaa) has happened, i.e. I act, (jo) as per (bhaana) will of (tis-u = that one) God, i.e. as natural consequence of my past deeds.

There is (na) no (dooaa = second) one else who (karnai vaala = doer) can do anything. 1.

 

ਨਾ ਜਾਣਾ ਕਰਮ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕੀ ਜਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥

Nā jāṇā karam kevad ṯerī ḏāṯ.   Karam ḏẖaram ṯere nām kī jāṯ. ||1|| rahā▫o.

 

I (na jaana = do not know) am not aware of (karam) Divine grace and (keyvadd) how big are (teyri) Your (daat-i) benedictions.

For me (karam-u dharam-u) the way to obtain Your benedictions is (jaat-i) awareness of/conformance to (teyrey) Your (naam) virtues and commands. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

ਤੂ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ ਤੋਟਿ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥ ਕੀਆ ਗਰਬੁ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੈ ਪਾਸਿ ॥੨॥

Ŧū evad ḏāṯā ḏevaṇhār.   Ŧot nāhī ṯuḏẖ bẖagaṯ bẖandār.   Kī▫ā garab na āvai rās.   Jī▫o pind sabẖ ṯerai pās. ||2||

 

You are (eyvadd-u) such a great (daata = giver) benefactor who (deyvanhaar-u) gives/reaches wherewithal to everyone. I seek the benediction of dedication, and Your (bhanddar) storehouses (bharey) full of (bhagat-i) devotion which (tott-i naahi) are inexhaustible.

Anyone (keeaa = done) showing (garab-u) pride of achieving by the self, does not (aavai raas-i) accomplish anything. One’s (jeeo) soul and (pindd-u) body, (sabh-u) everything, i.e. all capability, is (paas-i) with (teyrai) You. 2.

 

ਤੂ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਹਿ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੀ ਤਿਉ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇ ॥ ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਸਾਚਾ ਸਿਰਿ ਮੇਰੈ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਇ ਭਰੋਸੈ ਤੇਰੈ ॥੩॥

Ŧū mār jīvālėh bakẖas milā▫e.   Ji▫o bẖāvī ṯi▫o nām japā▫e.   Ŧūʼn ḏānā bīnā sācẖā sir merai.   Gurmaṯḏe▫e bẖarosai ṯerai. ||3||

 

O God, (too) You (maar-i = kill, jeevaalah-i = revive) cause the creatures to fall prey to vices and lead to guru to be saved, (bakhas-i) forgive them and (milaaey) unite with You. Please (japaaey) enable to remember/obey (naam-u) Divine commands (tiau) that way, (jiau) as it (bhaavi) pleases You.

(Too’n) You my (saachaa) Eternal Master, (daanaa) are wise and (beenaa) see/know everything, shall provide protection (meyrai = my, sir-i = on head) over me.

I live (bharosai) in confidence of (teyrai) Your leading me to obtain (gurmat-i) the guru’s guidance, to conform to Naam. 3

 

ਤਨ ਮਹਿ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਨਾਨਕ ਰਹਣਾ ਭਗਤਿ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੧੦॥

Ŧan mėh mail nāhī man rāṯā.   Gur bacẖnī sacẖ sabaḏ pacẖẖāṯā.   Ŧerā ṯāṇ nām kī vadi▫ā▫ī.   Nānak rahṇā bẖagaṯ sarṇā▫ī. ||4||10||

 

One, whose (man-u) mind is (raata) imbued with love of the Almighty, has no (mail-u) dirt (mah-i) in (tan) the body, i.e. commits no vices. S/he (pachhaata) recognises/finds (sach-u) the Eternal (sabad-i = by the word) with obedience to Divine commands (bachni = with word) with guidance of (gur) the guru.

Getting (teyra) Your (taan-u = strength) grace is (vaddiaaee) the virtue of conforming to (naam) Divine virtues and commands. For this one needs (rahna) to remain in (sarnaaee) care and guidance (bhagat-i) of the devotees, says Guru Nanak. 4. 10.

 

———————————

 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਿਨਿ ਅਕਥੁ ਕਹਾਇਆ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ॥ ਅਨ ਭੈ ਵਿਸਰੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥

Ga▫oṛī mėhlā 1. Jin akath kahā▫i▫ā api▫o pī▫ā▫i▫ā.   An bẖai visre nām samā▫i▫ā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri. One (jin-i) whom the Almighty gives (apio/amrit) the life-giving elixir (peeaaiaa) to drink, i.e. imparts awareness of Naam, s/he (kahaaiaa) able to describe (akath-u) the indescribable Divine experience.

S/he (samaaiaa = absorbed) conforms (naam-i) to Naam/Divine virtues and commands, and (visrey) forgets, i.e. is not afflicted with, (an) other (bhai) fear of things, i.e. has no apprehensions. 1.

 

ਕਿਆ ਡਰੀਐ ਡਰੁ ਡਰਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ki▫ā darī▫ai dar darėh samānā.   Pūre gur kai sabaḏ pacẖẖānā. ||1|| rahā▫o.

 

One in obedience to Naam (kiaa = why?) is not (ddareeai) afraid as (ddar-u) every fear (samaanaa) is dissolved with (ddarah-i) fear/obedience of Naam.

Naam is (pachhaanaa = recognised) understood (sabad-i = with the word) with guidance (kai) of (poorai) the perfect (gur) guru. 1

(Rahaau) pause here and reflect.

 

ਜਿਸੁ ਨਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ॥ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮਿਲੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੨॥

Jis nar rām riḏai har rās.   Sahj subẖā▫e mile sābās. ||2||

 

A person (jis-u) who has (raasi = finances, capital) the virtue of (Naam) Divine virtues (ridai) in mind. S/he obeys Naam (sahj-i subhaaey) instinctively and (milai) receives (saabaas-i) praise. 2.

 

ਜਾਹਿ ਸਵਾਰੈ ਸਾਝ ਬਿਆਲ ॥ ਇਤ ਉਤ ਮਨਮੁਖ ਬਾਧੇ ਕਾਲ ॥੩॥

Jāhi savārai sājẖ bi▫āl.   Iṯ uṯ manmukẖ bāḏẖe kāl. ||3||

 

(Jaah-i) those whom the Almighty (svaarai/savaalai = keeps asleep) causes to ignore Naam (saajh = evening, biaal = morning) day and night, such (manmukh) self-willed people are bound by the (Kaal) messengers of death (It ut) here and in the hereafter. 3.

 

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਮਿਲੇ ਭ੍ਰਮ ਦੂਰੇ ॥੪॥੧੧॥

Ahinis rām riḏai se pūre.   Nānak rām mile bẖaram ḏūre. ||4||11||

 

On the other hand those who have (raam = God) Divine virtues and commands (ridai) in mind are (poorey) accomplished. The (doorey = far) dispel (bhram) delusion from mind, and find God within. 4. 11.

 

—————————————-

 

 

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹਿਤਕਾਰੁ ॥ ਚਾਰੇ ਬੇਦ ਕਥਹਿ ਆਕਾਰੁ ॥ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਨੁ ॥ ਤੁਰੀ ਆਵਸਥਾ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥

Ga▫oṛī mėhlā 1.  Janam marai ṯarai guṇ hiṯkār.   Cẖāre beḏ kathėh ākār.   Ŧīn avasthā kahėh vakẖi▫ān.  Ŧurī▫āvasthāsaṯgur ṯe har jān. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri. One who (hitkaar) loves the three attributes of ego action –  Tamas – ignorance, inertia, Rajas – passion, action, Sattva – rituals, keep (janam-i) taking births and cannot avoid reincarnation.

(Chaarey) all the four Vedas (kathah-i) talk of (aakaar) physical actions.

The Vedas (kahah-i vakihiaan-u) describe (teen-i) the three (avastha) states/attributes.

(Turi) the fourth (avastha) state is (jaan-u) known (tey) from (satigur) the true guru. 1.

 

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤਰਣਾ ॥ ਬਾਹੁੜਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rām bẖagaṯ gur sevā ṯarṇā.   Bāhuṛ janam na ho▫e hai marṇā. ||1|| rahā▫o.

 

One (tarna = swim) gets across the world ocean i.e. overcomes vices through (bhagat-i) devotion to (raam) God as learnt by (seyva = gur) following the guru’s teachings; then there is (hoey hai = happens) no (janam-u) birth and (marna) death (bahurr-i) again. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

 

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਪੰਡਿਤ ਮੁਖਿ ਸੋਈ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਰਥੁ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥

Cẖār paḏārath kahai sabẖ ko▫ī.   Simriṯ sāsaṯ pandiṯ mukẖ so▫ī.   Bin gur arath bīcẖār na pā▫i▫ā.

Mukaṯpaḏārath bẖagaṯ har pā▫i▫ā. ||2||

 

(Sabh koee) everyone (kahai) talks of (chaar-i) four (padaarath) potentials of Dharam-duty, Arth – economic wellbeing, Kaam – fulfilment of desires, and Mokh/Mukti – release from the cycles of reincarnation. The (pandit) learned people who have studied the Hindu scriptures Smritis and Sahastras (mukh-i = from mouth) talk of (soee) them. But their (arth beechaar-u) meaning and understanding is not (paaiaa) obtained without the guru. The (padaarath-u = gift) state of (mukt-i) freedom from reincarnation is possible through (bhagat-i) devotion to (har-i) God as taught by the guru. 2.

 

ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਆਨੰਦੁ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੩॥

Jā kai hirḏai vasi▫ā har so▫ī.   Gurmukẖ bẖagaṯ parāpaṯ ho▫ī.   Har kī bẖagaṯ mukaṯ ānanḏ.   Gurmaṯpā▫e parmānanḏ. ||3||

 

Those in (ja kai) whose (hirdai) mind (sooee = that one) the One (har-i) Almighty (vasiaa) abides. They (prapat-i hoee = received) acquired (bhagat-i) dedication (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

(Bhagat-i) devotion/obedience to God brings (aanand-u) the bliss of (mukat-i) freedom from vices. They (paaey) obtain (parmaanand-u) supreme bliss – of union with the Almighty – (gurmat-i) with the guru’s guidance. 3.

 

ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥ ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਸਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੪॥੧੨॥

Jin pā▫i▫ā gur ḏekẖ ḏikẖā▫i▫ā.   Āsā māhi nirās bujẖā▫i▫ā.   Ḏīnā nāth sarab sukẖ▫ḏāṯa.   Nānak har cẖarṇī man rāṯā. ||4||12||

 

(Gur-i) the guru (jin-i) who (paaia) has found God within, (dikhaaia) shows God (deykh-i) after seeing himself. He (bujhaaiaa = causes to understand) teaches to remain (niraas-u) desire-less (maah-i) in the midst of (aasa) desires/temptations.

The Almighty (naath-u = master) takes care of (deen) the humble, and (sukhdaata) provides solace to all – who obey Naam. Their (man-u) mind (raata) is imbued with love of (charnee = feet) obedience to (har-i) the Almighty, says Guru Nanak. 4. 12.

 

—————————————

 

Note: In this Shabad, the human being addresses the self, taking the body and mind as one.

 

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਇਆ ਰਹੈ ਸੁਖਾਲੀ ਬਾਜੀ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਮੁਚੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੋ ॥ ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਮੈ ਰੁਲਦੀ ਦੇਖੀ ਜਿਉ ਧਰ ਉਪਰਿ ਛਾਰੋ ॥੧॥

Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1.  Amriṯ kā▫i▫ā rahai sukẖālī bājī ih sansāro.   Lab lobẖ mucẖ kūṛ kamāvėh bahuṯ uṯẖāvėh bẖāro.   Ŧūʼnkā▫i▫ā mai rulḏī ḏekẖī ji▫o ḏẖar upar cẖẖāro. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Gaurri, Ragini Cheyti.

 

 (Ih-u) this (sansaaro) world is (baaji) a play of the Creator; (kaaiaa = body) one who conforms to (amrit) the life-giving Naam/Divine virtues and commands, (rahai) lives (sukhaali) peacefully.

When one (kamaavah-i) commits (much-u) lot of vices like (lab-u) greed, (lobh) obsession and (koorr-u) falsehood/pretence, s/he (utthaavai) carries (bahut-u = much) heavy (bhaarao) load of vices, i.e. is held accountable.

I have (deykhi) seen (too’n) you, o such a (kaaiaa) body, (ruldi) being trampled (jiau) like (chhaaro) dust (upar-i) on (dhar) the ground, i.e. one who forgets Naam and transgresses, faces ignominy. 1.

 

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕੀਤਾ ਰਹਸੀ ਮੇਰੇ ਜੀਅੜੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Suṇ suṇ sikẖ hamārī.   Sukariṯ kīṯā rahsī mere jī▫aṛe bahuṛ na āvai vārī. ||1|| rahā▫o.

 

(Sun-i) listen and (sun-i = listen) pay attention to (hamaari) my (sikh) counsel. O (meyrey) my (jeearrey) soul/mind, (keeta) doing (sukrit-u) good deeds, i.e. obeying Divine commands, will (rahasi = remain) stand by you when evaluated; (vaari = turn) opportunity as human being (na aavai = does not come) is not obtained (bahurr-i) again. 1.

(Rahaau) pause here and reflect.

Page 155

 

ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥

Ha▫o ṯuḏẖ ākẖā merī kā▫i▫ā ṯūʼn suṇ sikẖ hamārī.   Ninḏā cẖinḏā karahi parā▫ī jẖūṯẖī lā▫iṯbārī.   vel parā▫ījohėh jī▫aṛe karahi cẖorī buri▫ārī.   Hans cẖali▫ā ṯūʼn picẖẖai rahī▫ehi cẖẖutaṛ ho▫ī▫ah nārī. ||2||

 

O (meyri) my (kaaiaa) body/mind, (hau) I (aakhaa) say this (tudh-u) to you; (sun-i) listen to (hamaari) my (sikh) counsel. You (karah-i) commit (nindaa) slander (paraaee) of others by mouth and (chindaa) in thought, and do (jhootthi) false (laaitbaari = breach of trust) backbiting.

O my (jeearrey) mind/body, you (johah-i) eye (paraaee) others (veyl) women, (karah-i) commit (chori) theft and other (buriaari) evil. When (hans-u) the soul (chaliaa) departs and (too’n) you (raheeah-i) remain (pichhai) behind (chhuttarr-i) like an abandoned (naari) wife. 2.

 

ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥

Ŧūʼn kā▫i▫ā rahī▫ah supnanṯar ṯuḏẖ ki▫ā karam kamā▫i▫ā.   Kar cẖorī mai jā kicẖẖ lī▫ā ṯā man bẖalābẖā▫i▫ā.   Halaṯ na sobẖā palaṯ na dẖo▫ī ahilā janam gavā▫i▫ā. ||3|

 

My body/mind, you (raheeah-i) remain (supnantar-i = in dream, asleep) indifferent to what (karam) deeds you (kamaaia) do. When (mai) I (kar-i) commit (chori) theft (ja) or (leeaa) take (kichh-u) something belonging to others, you (bhaaiaa) feel (bhalaa) good (man-i) in mind, i.e. you enjoy.

This way, I neither receive (sobha) good name (halat-i) here in life nor (ddhoee) admission to Divine abode (palat) in the hereafter; and (gavaaia) waste (janam-u) human birth (ahila = fruitless) without achieving its purpose of uniting with God. 3.

 

Note: The human soul laments.

 

ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ha▫o kẖarī ḏuhelī ho▫ī bābā Nānak merī bāṯ na pucẖẖai ko▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

Says Nanak: The human soul says, o (baaba) dear, I am (khari) very (duheyli) miserable; (na koee) no one (puchhai = asks, baat = well-being) cares for me. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥ ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥ ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥

 

Ŧājī ṯurkī su▫inā rupā kapaṛ kere bẖārā.   Kis hī nāl na cẖale Nānak jẖaṛ jẖaṛ pa▫e gavārā.   Kūjā mevā mai sabẖ kicẖẖ cẖākẖi▫ā ik amriṯ nām ṯumārā. ||4||

 

One may have (taaji turki) Turkish horses, (suina/sona) gold, (rupa) silver, and (bhaara) loads (keyrey) of (kaaparr) clothes. These do not (chaley) go (naal-i) with (kis hi) anyone on death, they will (jharr-i jharr-i paey = shed) all be left behind, o (gavaara) foolish mind.

O Almighty, I have (chaakhiaa = tasted) enjoyed (sabh kichh-u) everything like (kooja) sweets and (meyva) fruits, except living by (ik-u = one) one thing, Your (a’mmrit) life-giving (naam-u) commands – which alone can save from vices. 4.

 

ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥ ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥ ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥

Ḏe ḏe nīv ḏivāl usārī bẖasmanḏar kī dẖerī.   Sancẖe sancẖ na ḏe▫ī kis hī anḏẖ jāṇai sabẖ merī.   So▫in lankā so▫in māṛī sampai kisai na kerī. ||5||

 

One (dey dey = gives) digs deep (neev) foundations and (usaari) builds (divaal/divaar) walls of the mansion but these are like (dheyri) heaps (bhasmandar ki) of dust, i.e. have no value on death. One (sanchey sanch-i) amasses wealth and (na daee) does not give to (kis hi) anyone. (Andh = blind) the mindless person (jaanai) considers (sabh) all (meyri = mine) his/hers forever. Ravana was the king of (soin Lanka) golden land of Lanka but died miserably. (Soin) golden (maarri) mansions, (sampai) wealth does not (keyri = of) belong to (kisai = of) anyone forever, i.e. are left behind on death. 5.

 

ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Suṇ mūrakẖ man ajāṇā.   Hog ṯisai kā bẖāṇā. ||1|| rahā▫o.

 

(Sun-i) listen my (ajaana) ignorant (moorakh) foolish (ma’nn) mind; (bhaana) will of (tisai = that One) what God (hog = happens) wills happens, not what you plan. 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect.

 

Note: The next verse uses two interconnected terms: ਸਾਹੁ (Sah-u) meaning financier and ਵਣਜਾਰੇ (vanjaarey) meaning roving traders. A financier provides money or goods and sends the merchants out on business. They report back with earned profits. This is metaphor for the Creator sending the creatures with the capital of virtues; they are expected to perform their allotted roles and are evaluated on death. Those who perform well are allowed to merge with God; those who fail are sent back to reincarnate.

 

ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥

Sāhu hamārā ṯẖākur bẖārā ham ṯis ke vaṇjāre.   Jī▫o pind sabẖ rās ṯisai kī mār āpe jīvāle. ||6||1||13||

 

(Hamaara) our (Saah-u = financier) provider is (bhaara) the great (tthaakur) Master, and (ham) we are (tis key = of that) the Master’s (vanjaarey) traders, i.e. we act by Divine will.

(Jeeo) soul (pi’nndd-u) body and (sabh) everything is (raas-i) the capital/resources (ki = of, tisai = that) given by the Creator who (aapey = self) alone (maar-i = kills) causes to commit vices and (jeevaaley = revives) saves from them. 6. 1. 13.

 

Search

Archives