|
|
Note 1: This thirteenth Asttpadee is about people who are not at ease with those leading spiritual lives; they find faults with and slander them. The Slok/prologue and Asttpadee composition of eight stanzas state that they pollute their own minds and suffer.
Note 2: In this Asttpadee, the first seven stanzas mention the consequences of slandering saints/devotees of the Almighty. Gurbani, the guru’s compositions have a positive characteristic in that while faults are pointed out, the way out is also given. This has been done in the last line of each of the first five stanzas. The sixth and seventh stanzas attribute the slander’s nature to the influence of past deeds. The eighth stanza exhorts the reader to acknowledge the Creator by whose will everything happens.
ਸਲੋਕੁ ॥ ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥ ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥
Salok Sanṯ saran jo jan parai so jan uḏẖranhār Sanṯ kī ninḏā nānkā bahur bahur avṯār ||1||
(Slok) prologue (Jo) a person who (parai) places the self (saran-i = sanctuary) in care and guidance of (sant) a saint, (so jan-u) that person (udhranhaar = is saved) is emancipated – from vices in life, and from and reincarnation on death.
On the other hand, one who indulges in (ninda) slander of a saint (avatar-i = descent) births (bahur-i bahur-i) again and again – in numerous life forms. 1.
ਅਸਟਪਦੀ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥
Asatpaḏī Sanṯ kai ḏūkẖan ārjā gẖatai Sanṯ kai ḏūkẖan jam ṯe nahī cẖẖutai
(Asttpadee) composition of eight stanzas One (ghattai = happens – like Ghattna ghatti) gets (aarja) life, i.e. cannot unite with the Almighty, and is reborn (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) the saints. One who slanders a saint cannot (chhuttai) escape from (jam) agent of Divine justice – who detains erring souls.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan sukẖ sabẖ jā▫e Sanṯ kai ḏūkẖan narak mėh pā▫e
(Sabh-u) all (sukh-u) peace – here and in the hereafter – (jaaey = goes) is lost (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints. One, who indulges in (dookan-i) slander (kai) of (sant) the saints, is (paaey) put (ma hi) in (narak) hell, i.e. keeps taking births and dying.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan maṯ ho▫e malīn Sanṯ kai ḏūkẖan sobẖā ṯe hīn
One’s (mat-i) the mindset is (hoey = becomes) is (maleen) polluted (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints.
One (heen) deprived of (sobha) a good reputation i.e. gets a bad name (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints.
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥
Sanṯ ke haṯe ka▫o rakẖai na ko▫e Sanṯ kai ḏūkẖan thān bẖarsat ho▫e
(Na koey) no one can (rakhai) protect one (hatey = hitter, key = of) who harms (sant) a saint.
Because they consider that a (thaan) place (hoey) is (bhrastt-u = corrupted) defiled (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥
Sanṯ kirpāl kirpā je karai Nānak sanṯsang ninḏak bẖī ṯarai ||1||
But (jey) if (kripaal) the kind (sant) saint (kripa karai) is kind to guide
and the slanderer is (bhi) also (tare = gets across) saved (santsang-i) in the company of the saint, – i.e. like the saint the slanderer refrains from vices like jealousy which cause one to slander, says fifth Nanak. 1.
Note: The next three verses use ‘santan’, which is plural of ‘sant’.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥ ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥
Sanṯ ke ḏūkẖan ṯe mukẖ bẖavai Sanṯan kai ḏūkẖan kāg ji▫o lavai
(Mukh-u) faces are (bhavai) turned away from (dookhan-i) slanderer of saints i.e. people do not listen to the slanderer.
Because (dookhan-i) slander of (santan) the saints is frivolous (jiau) like (kaag) a crow (lavai) crows.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan sarap jon pā▫e Sanṯ kai ḏūkẖan ṯarigaḏ jon kirmā▫e
(Dookhan-i) slanders of (santan) the saints (paaey) are put (jon-i) the life form of (sarap) snake who suffers because of own poison.
(Dookhan-i) slanders of (santan) the saints (paaey) are put (jon-i) the life forms like other (trigad) creeping creatures like (kirmaaey-i) worms – which are considered low.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan ṯarisnā mėh jalai Sanṯ kai ḏūkẖan sabẖ ko cẖẖalai
A slanderer of the saints (jalai) burns in the fire of (trisna = craving) i.e. runs around to satisfy his/her desires but is never satisfied.
A slanderer of the saints tries to (chhalai) deceive/misinform (sabh-u ko) every one about the saints.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan ṯej sabẖ jā▫e Sanṯ kai ḏūkẖan nīcẖ nīcẖā▫e
One’s (teyj-u = aura) prestige (jaaey = goes) is lost, i.e. people despise (dookhan-i) slanderer of saints.
(Dookhan-i) slander of saints (neech-u meechaaey-i) low and unbecoming
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥
Sanṯ ḏokẖī kā thā▫o ko nāhi Nānak sanṯ bẖāvai ṯā o▫e bẖī gaṯ pāhi ||2||
A slanderer of the saints has (thaau ko naahi = no place) nowhere to go i.e. is not welcome anywhere.
But if the slanderer is sincere to reform him/her-self and it (bhaavai) pleases the saint, (oey = that) the slanderer can (bhi) also (paah-i) get (gat-i) freedom from the vices, like the saint, says fifth Nanak. 2.
Page 280
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਅਤਤਾਈ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥
Sanṯ kā ninḏak mahā aṯṯā▫ī Sanṯ kā ninḏak kẖin tikan na pā▫ī
(Nindak-u) slanderer of saints (ma ha) greatly (at-taai) exceeds all limits of decency.
s/he (na paai) cannot I. e not allowed to, (tikan) remain in any company/place even (khin) for a moment.
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਹਤਿਆਰਾ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਮਾਰਾ ॥
Sanṯ kā ninḏak mahā haṯi▫ārā Sanṯ kā ninḏak parmesur mārā
(Nindak-u) a slanderer of saints is like (hatiaara = killer) a tyrant who kills people for no reason.
(Nindak-u) a slanderer of saints is (maara = killed) accursed of (parmeysur-i) the Supreme Master.
ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਰਾਜ ਤੇ ਹੀਨੁ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਖੀਆ ਅਰੁ ਦੀਨੁ ॥
Sanṯ kā ninḏak rāj ṯe hīn Sanṯ kā ninḏak ḏukẖī▫ā ar ḏīn
A slanderer of the saints is (heen) bereft of (raaj = kingdom) authority i.e. does not get far in life.
(Nindak-u) a slanderer of saints remains (dukhia = sufferer) in grief and (deen) poor i.e. bereft of virtues.
ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥ ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਦਾ ਬਿਜੋਗ ॥
Sanṯ ke ninḏak ka▫o sarab rog Sanṯ ke ninḏak ka▫o saḏā bijog
(Sarab) all (rog) ailments/maladies afflict (nindak kau) a slanderer of (sant) saints.
There is (sadaa) ever (bijog) separation from the Almighty (kau) for him/her, i.e. s/he can never attain union with the Creator.
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੋਖ ਮਹਿ ਦੋਖੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਉਸ ਕਾ ਭੀ ਹੋਇ ਮੋਖੁ ॥੩॥
Sanṯ kī ninḏā ḏokẖ mėh ḏokẖ Nānak sanṯ bẖāvai ṯā us kā bẖī ho▫e mokẖ ||3||
Slander of a saint is (dokh-u – fault) is the biggest of vices (ma hi) among (dokh) vices.
If the guru is pleased with request of the slanderer to guide, then (us kai) his/her (mokh-u) freedom from slander (hoey) happen, says fifth Nanak. 3.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਅਪਵਿਤੁ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਨਹੀ ਮਿਤੁ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī saḏā apviṯ Sanṯ kā ḏokẖī kisai kā nahī miṯ
Mind of (dokhi) a slanderer of the saints is (sadaa) ever (apavit = impure) defiled.
A slanderer of the saints is (nahi) not (mit-u) a friend of (kisai ka) anyone, i.e. would harm anyone when s/he is antagonistic to the saints.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਡਾਨੁ ਲਾਗੈ ॥ ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਸਭ ਤਿਆਗੈ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o dān lāgai Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o sabẖ ṯi▫āgai
The saint’s slanderer (kau laagai) is imposed (ddaan-u) punishment – by way of denial of union with the Almighty, and being kept in cycles of reincarnation.
(sabh) everyone (tiagai = forsakes) shuns a slanderer a saints.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਬਿਕਾਰੀ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī mahā ahaʼnkārī Sanṯ kā ḏokẖī saḏā bikārī
A slanderer of saints is (ma ha) highly (aha’nkaari = vain) arrogant.
A slanderer of saints is (sadaa) ever (bikaari) vicious.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥ ਸੰਤ ਕੀ ਦੂਖਨਾ ਸੁਖ ਤੇ ਟਰੈ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī janmai marai Sanṯ kī ḏūkẖnā sukẖ ṯe tarai
A slanderer of saints is denied union with the Creator and (janmai) take births and (marai) dies repeatedly.
A slanderer of saints (ttarai = is kept away) is denied (sukh) the comfort of settling down with the Almighty.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o nāhī ṯẖā▫o Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la▫e milā▫e ||4||
There is no (tthaau) place (kau) a slanderer of saints in Divine abode.
If the slanderer comes and the saint (bhaavai) is pleased, the latter (laey milaaey = unites) takes the slanderer in his care. 4.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਟੂਟੈ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī aḏẖ bīcẖ ṯe tūtai Sanṯ kā ḏokẖī kiṯai kāj na pahūcẖai
A slanderer of saints (toottai) breaks down (adh beech) half way i.e. s/he never succeeds in defaming a saint and gives up;
s/he does not (pahoochai= reach) achieve fulfillment of (kitai) any (kaaj) objective.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਾਈਐ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਝੜਿ ਪਾਈਐ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o uḏi▫ān bẖarmā▫ī▫ai Sanṯ kā ḏokẖī ujẖaṛ pā▫ī▫ai
The state of slanderer of saints (bhramaaeeai) losing way in (udiaan) a jungle, i.e. does not know where s/he is going or what s/he is doing.
The state of slanderer of saints (paaeeai) has been put on (ujharr-i) the wrong path – by the Divine under influence of past transgressions.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅੰਤਰ ਤੇ ਥੋਥਾ ॥ ਜਿਉ ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਮਿਰਤਕ ਕੀ ਲੋਥਾ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī anṯar ṯe thothā Ji▫o sās binā mirṯak kī lothā
A slanderer of saints is (thotha) hollow (antar tey) from within, i.e. goodness has lost goodness from the conscience.
S/he has lost Divine virtues from the conscience (jiau) like (lotha) the corpse (ki) of (mirtak) a dead person which is (binaa) without (saas) breath.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਜੜ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ ਆਪਨ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī kī jaṛ kicẖẖ nāhi Āpan bīj āpe hī kẖāhi
A saint’s slanderer has There is (kichh-u naah-i = not any) no (jar) root (ki) of a slanderer, i.e. s/he acts by ego/self-will.
S/he (aapey hi) him/her-self alone (khaah-i) (eats) reaps the crop (aapan = own) s/he (beej) sows i.e. everyone gets consequences of his/her own deeds.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥੫॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o avar na rākẖanhār Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la▫e ubār ||5||
(Avar-u na) no one else (raakhanhaar-u) can protect the slanderer of saints,
If the slanderer seeks forgiveness and the saint (bhavai) approves, then the saint (laey ubaar-i) lifts the slanderer from the vice of slander, says fifth Nanak. 5.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਇਉ ਬਿਲਲਾਇ ॥ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਇ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī i▫o billā▫e Ji▫o jal bihūn macẖẖulī ṯaṛafṛā▫e
(Dokhi) a slanderer of saints (bil-laaey) cries in pain (iau) the way (jau) as (machhuli) a fish (tarrpharaaey) writhes (bihoon) without (jal) water.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਭੂਖਾ ਨਹੀ ਰਾਜੈ ॥ ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī bẖūkẖā nahī rājai Ji▫o pāvak īḏẖan nahī ḏẖarāpai
A saint’s slanderer of saints achieves nothing; s/he (bhooka = hungry) ever craves without being ever (raajai) satiated.
(Jiau) like (paavak-u) fire is not (dhraapai) satiated with any amount of (eedhan-i) fuel.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਛੁਟੈ ਇਕੇਲਾ ॥ ਜਿਉ ਬੂਆੜੁ ਤਿਲੁ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਦੁਹੇਲਾ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī cẖẖutai ikelā Ji▫o bū▫āṛ ṯil kẖeṯ māhi ḏuhelā
A saint’s slanderer (chhuttai) is left (akeley) alone – i.e. is lonely because no one wants his/her company.
Like (buaarr-u) deserted (til-u) sesame plant is (duheyla = uncomfortable) left to perish (maah-i) in (kheyt) the agricultural field, since it has no value.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਧਰਮ ਤੇ ਰਹਤ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦ ਮਿਥਿਆ ਕਹਤ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī ḏẖaram ṯe rahaṯ Sanṯ kā ḏokẖī saḏ mithi▫ā kahaṯ
A saint’s slanderer is (rahat) bereft of (dharam) righteousness i.e. forgets the purpose of human birth and fails to do his/her duties as a human being.
A slanderer of saints (sad) always (kahat) speaks (mithia) falsehoods – since a saint does nothing to invite slander.
ਕਿਰਤੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਧੁਰਿ ਹੀ ਪਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥਿਆ ॥੬॥
Kiraṯ ninḏak kā ḏẖur hī pa▫i▫ā Nānak jo ṯis bẖāvai so▫ī thi▫ā ||6||
(Kirat-u) influence of past actions of (nindak) of a slanderer are (paia) is put in his/her nature (dhur-i hi = at source) as is the natural law.
(Jo) whatever (tis-u = that) the Creator (bhaavai) desires (soee) that (theeaa) happens, i.e. everything happens according to natural laws, says fifth Nanak. 6.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī bigaṛ rūp ho▫e jā▫e Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o ḏargėh milai sajā▫e
A slanderer of saints (hoey jaaey = becomes) is treated as one with (bigarr roop-u) deformed looks i.e. no one likes a slanderer in the society.
A slanderer of saints (milai) gets (sajaaey) punishment (dargah) in Divine court i.e. not accepted for union with the Creator, and sent for reincarnation.
ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਸਹਕਾਈਐ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਨ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵਾਈਐ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī saḏā sahkā▫ī▫ai Sanṯ kā ḏokẖī na marai na jīvā▫ī▫ai
A slanderer of saints, slanderer ever (sahkaaeeai) breathes heavily, i.e. faces tribulations.
A slanderer of saints is neither (marai) is dead, nor (jeevaaeeai) alive, i.e. remains in great trouble.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਪੁਜੈ ਨ ਆਸਾ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī kī pujai na āsā Sanṯ kā ḏokẖī uṯẖ cẖalai nirāsā
(Aasa) wish of a slanderer of saints is not (pujai) fulfilled (aasa) expectations (pujai) fulfilled i.e. does not make use of opportunity of human birth to unite with the Creator.
A slanderer of saints (utth-i chalai = gets up to leave) departs from the world (niraasa) disappointed – for failing to unite with the Almighty.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੋਖਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਕੋਇ ॥ ਜੈਸਾ ਭਾਵੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥
Sanṯ kai ḏokẖ na ṯaristai ko▫e Jaisā bẖāvai ṯaisā ko▫ī ho▫e
(Na koe) no one can (tristtai = be stable) have peace (dokh-i) with slander (kai) of (sant) the saints.
One (hoe) becomes (taisa) that (jaisa) according to how his/her (bhaavai) mind works.
ਪਇਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਜਾਨੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੭॥
Pa▫i▫ā kiraṯ na metai ko▫e Nānak jānai sacẖā so▫e ||7||
(Na koey) no one can (meyttai) remove (paiaa kirat-u) the influence of past deeds.
(Soey = that) the One (sachaa) the Eternal Master (jaanai) knows everything – and ordains accordingly, says fifth Nanak. 7.
ਸਭ ਘਟ ਤਿਸ ਕੇ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਸ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥
Sabẖ gẖat ṯis ke oh karnaihār Saḏā saḏā ṯis ka▫o namaskār
(Sabh) all (ghatt) bodies/minds are (tis key = of that) made by the Creator; (oh-u = that) who is (karnaihaar) does and gets things.
We should (sadaa sadaa) for ever pay (namaskaar-u) obeisance (tis kau) to IT i.e. ever obey
Divine commands
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥
Parabẖ kī usṯaṯ karahu ḏin rāṯ Ŧisėh ḏẖi▫āvahu sās girās
We should (ustat-i karah-u) praise (prabh) the Almighty (dinu) day and (raat-i) night.
(Dhiaavah-u) keep God in mind (saas-i) with every breath and (giraas-i) morsel of food – i.e. be conscious of the Creator’s commands in thought, word and deed.
ਸਭੁ ਕਛੁ ਵਰਤੈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ॥ ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਕੋ ਥੀਆ ॥
Sabẖ kacẖẖ varṯai ṯis kā kī▫āJaisā kare ṯaisā ko thī▫ā
(Sabh-u kichh-u) everything that (vartai) happens is (tis ka) IT’s (keeaa) doing i.e. everything happens according to Divine laws.
(Jaisa) as the Creator (karey) makes (taisa) so (ko = someone) a person (theeaa) becomes – based on one’s nature formed according to past deeds.
ਅਪਨਾ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Apnā kẖel āp karnaihār Ḏūsar ka▫un kahai bīcẖār
Every phenomenon is (apna = own) the Creator’s (kheyl) play and IT is its (karnaihaar-u = doer) director.
(Kaun) what (doosar) other (beechaar-u) view can anyone (kahai) express?
Page 281
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥ ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥
Jis no kirpā karai ṯis āpan nām ḏe▫e Badbẖāgī Nānak jan se▫e ||8||13||
(Jis no) one on whom the Almighty (kripa karai) is kind, (dey-i) gives awareness of (aapan = own) Divine (naam-u) commands – as guide for life.
(Sey-i) that (Jan) person is (baddbhaagi) fortunate, says fifth Nanak. 8. 13.
By Sukhdev Singh
By Parmjit Singh
By Michael Dimitri
By Gursehaj Singh
By my blog