Posts Tagged ‘SGGS p 311’

SGGS pp 311-313, Gauri Ki Vaar M: 4, Pauris 20 -23.

SGGS pp 311-313, Gauri Ki Vaar M: 4, Pauris 20 -23.

 

Note: Most of the Baani (compositions) in Sri Guru Granth Sahib is in 31 Ragas or Indian musical meters. However, in the Indian system, there are offshoots of each Raga which are called their Raaginis or wives and Putr or sons. In Sri Guru Grath Sahib all these have been called Raga probably for the sake of simplicity of layout. Some details of these are given in Raagmaala at the end on pages 1429-30. However, neither all of those given in Raagmaala occur in the compositions, nor do all of those in the compositions find place in Raagmaala. We are studying Gaurri Ki Vaar and the Slok below talks of Raga (actually Raagini) Gaurri.

 

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩ ॥  ਗਉੜੀ ਰਾਗਿ ਸੁਲਖਣੀ ਜੇ ਖਸਮੈ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥   ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੈ ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇਇ ॥  ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੁ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰਾਵੇਇ ॥

Salok mėhlā 3.  Ga▫oṛī rāg sulakẖ▫ṇī je kẖasmai cẖiṯ kare▫i.   Bẖāṇai cẖalai saṯgurū kai aisā sīgār kare▫i.  Sacẖā sabaḏ bẖaṯār hai saḏā saḏārāve▫e.

 

Slok of the third Guru. Singing praises of the Master in Raagini Gaurri can help the soul bride, i.e. a person, to become (sulakhani = one of good nature) likeable by the Master (jey) if she (karey = does) focuses her (chiti) mind on (khasmai) the Master from the heart.

For being accepted by the Master she should (chalai = moves, walks) living by (bhaanai = will) the teachings (kai) of (satguru) the true guru, she should (karey) wear (aisaa) such (seegaar-u) adornment/makeup.

And treat (sachaa = true) Divine (sabad) Divine commands as (bhataar) the Master and (sadaa sadaa) ever consummate her love, i.e. conform to Divine commands. 

 

Note: The verse below uses the metaphor of dyeing a fabric for imbuing the mind with Divine love. Majeeth is a plant with roots of red color. More a fabric is boiled along with it the deeper the red color it gets. Similarly, more the mind is applied to understanding and emulating Divine virtues the more one becomes imbued with the virtues. Chalool color mentioned below also means deep red color.

 

ਜਿਉ ਉਬਲੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਗਹਗਹਾ ਤਿਉ ਸਚੇ ਨੋ ਜੀਉ ਦੇਇ ॥  ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਅਤਿ ਰਤੀ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥

Ji▫o ublī majīṯẖai rang gahgahā ṯi▫o sacẖe no jī▫o ḏe▫e.  Rang cẖalūlai aṯ raṯī sacẖe si▫o lagā nehu.

 

(Jiau) like when a fabric (ubli) is boiled with the roots (majeethai) of the maijeetha plant it gets a (gahgaha) deep red (rang-u) colour, (tiau) similarly we should (dey-i) give our (jeeau) minds i.e. submit ourselves, to (sachey) the Eternal Master sincerely to experience Divine bliss/peace.

The soul that has (neyh-u) love (siau = with) for (sachey) the Eternal Master, is (ratee = dyed) imbued with (chaloolai) the deep colour of Divine (rang-i) love.

 

ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਮੁਲੰਮਾ ਪਲੇਟਿ ਧਰੇਹੁ ॥   ਕੂੜੀ ਕਰਨਿ ਵਡਾਈਆ ਕੂੜੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥

Kūṛ ṯẖagī gujẖī nā rahai kūṛ mulammā palet ḏẖarehu.   Kūṛī karan vadā▫ī▫ā kūṛe si▫o lagā nehu.

 

On the other hand, if someone does not conform to Divine commands but (dhareyh-u = keeps) presents a (koorr-u) false (mulamma = plating) made up appearance, that (koorr-u) falsehood and (thagi) deceit (na rahai) cannot remain (gujhi) concealed.

Those who (karan vaddiaaeeaa) praise the Almighty (koorri = false) insincerely, their (neyh-u) love is (siau) for (koorrey = false) display only.

 

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥

Nānak sacẖā āp hai āpe naḏar kare▫i. ||1||

 

(Aapi = IT-self) the Master alone is (sacha) eternal – everything and everyone else is transitory; the Creator (aapey) by IT-self (karey-i) casts (nadar-i) sight, i.e. knows the truth, says third Nanak the third. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥ ਓਇ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧੰਨਿ ਜਨ ਹਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਹਿ ਪਰਉਪਕਾਰਿਆ ॥

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਵਹਿਹਰਿ ਨਾਮੇ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥

Mėhlā 4.   Saṯsangaṯ mėh har usṯaṯ hai sang sāḏẖū mile pi▫āri▫ā.  O▫e purakẖ parāṇī ḏẖan jan hėh upḏes karahi par▫upkāri▫ā.  Har nāmḏariṛāvėh har nām suṇāvėh har nāme jag nisṯāri▫ā.

 

Slok of the fourth Guru. (Har-i) the Almighty (hai) is praised (satsangati = in company of the truthful) in the holy congregation; there we (miley = find) experience (sang-i) the company of (piaaria) the lovable (saadhoo = saint) guru – through his words and praise the Almighty.

(Oey) those (purakh praani = mortal) persons who (karah-i = do) impart the guru’s (updeys = instruction) guidance (parupkaaria) for the good of others (hah-i) are (dha’nn-i = great) a blessed (jan) person.

They (sunaavah-i = cause to hear) gives awareness and (drirraavah-i) create firm belief/commitment to (har-i naam-u) Divine commands, to (nistaaria =get across the world ocean) save (jag = world) every one through living by Naam.

 

ਗੁਰ ਵੇਖਣ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੋਚੈ ਨਵ ਖੰਡ ਜਗਤਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥

ਤੂ ਆਪੇ ਪੂਜਹਿ ਪੂਜ ਕਰਾਵਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥

Gur vekẖaṇ ka▫o sabẖ ko▫ī locẖai nav kẖand jagaṯ namaskāri▫ā.  Ŧuḏẖ āpe āp rakẖi▫ā saṯgur vicẖ gur āpe ṯuḏẖ savāri▫ā.  Ŧū āpe pūjėh pūj karāvėh saṯgur ka▫o sirjaṇhāri▫ā.

 

(Sabh-u koee) every one (nav khandd jagat = world comprising nine parts) in the world (lochai) longs to (veykhan = see) have a glimpse of and (namaskaaria) pay obeisance (kau) to (gur) the guru.

This is because, o Almighty (tudh-u) You (rakhia = keep) kept (aapey) Yourself (vich-i) in (satigur) the true guru; You (aapey) Yourself (savaaria = transformed) gave virtues to the guru.

In fact, O (sirjanhaaria) Creator, You Yourself (poojah-i) worship – being present in the devotees – and (karaavah-i = cause to do) get (satgur kau) the true guru (pooj) worshipped i.e. motivate to respect and follow the guru’s teachings.

 

ਕੋਈ ਵਿਛੁੜਿ ਜਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸਹੁ ਤਿਸੁ ਕਾਲਾ ਮੁਹੁ ਜਮਿ ਮਾਰਿਆ ॥  ਤਿਸੁ ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ਗੁਰਸਿਖੀ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥

Ko▫ī vicẖẖuṛ jā▫e saṯgurū pāshu ṯis kālā muhu jam māri▫ā. Ŧis agai picẖẖai dẖo▫ī nāhī gursikẖī man vīcẖāri▫ā.

 

(Koee) anyone who (vichhu-i jaaey = separates) turns away (paasah-u) from (satguru) the true guru – and indulges in vices – (tis) that person’s (muh-u) face is (kaala) blackened i.e. s/he is disgraced – by not being accepted for union with the Creator and instead – (maaria) is punished by (jam) the messengers of death – and sent for reincarnation.

(Tis) that person does not get (ddhoee) support (agai = ahead) in the hereafter for union with the Creator or (pichhai = back) here in life i.e. has no peace in life; this is (veechaaria) contemplated/understood by (gursikhi) Sikhs of the guru (man-i) in their minds – through the guru’s teachings.

 

Page 312

 

ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸੇਈ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰਿਆ ॥  ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਗੁਰਸਿਖ ਪੁਤਹਹੁ ਹਰਿ ਜਪਿਅਹੁ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥੨॥

Saṯgurū no mile se▫ī jan ubre jin hirḏai nām samāri▫ā.  Jan Nānak ke gursikẖ puṯhahu har japi▫ahu har nisṯāri▫ā. ||2||

 

The (jan) persons who (miley) find/follow the true guru – and with the guru’s guidance – (samaaria) remember (naam-u) Divine commands (hirdai) in their hearts/minds; (seyee) only they (ubrey = rise above) overcome vices and are saved – from reincarnation after death.

Therefore O (Gursikh) Sikhs of the guru, (putahahu) children of the guru, (japiah-u) remember (har-i) the Almighty and IT will (nistaaria = take you across world ocean) save you, says (jan) humble fourth Nanak. 2.

 

ਮਹਲਾ ੩ ॥   ਹਉਮੈ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਖਿਆ ਬਿਕਾਰ ॥  ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਨਦਰਿ ਹੋਇ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਅੰਧਿਆਰ ॥

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਜਿਸ ਨੋ ਸਬਦਿ ਲਾਏ ਪਿਆਰੁ ॥੩॥

Mėhlā 3.   Ha▫umai jagaṯ bẖulā▫i▫ā ḏurmaṯ bikẖi▫ā bikār.  Saṯgur milai ṯa naḏar ho▫e manmukẖ anḏẖ anḏẖi▫ār.  Nānak āpe mel la▫e jis no sabaḏlā▫e pi▫ār. ||3||

 

Slok of the third Guru. (Haumai) ego causes (jagat-u = world) the humans (bhulaaia) to forget – Divine virtues and commands received before birth – they are tempted by (durmat-i) evil counsel and indulge in (bikhia = poison) harmful (bikaar) vices.

(Manmukh) self-willed persons (andh = blind) blindly act (andhiaar = darkness) in ignorance of Divine virtues and commands; however, if they (milai) find (satgur-u) the true guru – and follow his teachings – they (hoey) receive (nadar-i) Divine grace – to live by the virtues.

(Jis no) one in whom the Creator (laaey) creates (piaar-u) love/obedience (sabadi = to the word) for the guru’s teachings, IT (meyl-i laey) unites that person with (aapey) IT-self. 3.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਹੈ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰੁ ਭਿਜੈ ॥  ਜਿਨੀ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਕਾ ਕੰਧੁ ਨ ਕਬਹੂ ਛਿਜੈ ॥  ਧਨੁ ਧਨੁ ਪੁਰਖ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨ ਸਚੁ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਿਜੈ ॥

Pa▫oṛī.   Sacẖ sacẖe kī sifaṯ salāh hai so kare jis anḏar bẖijai.  Jinī ik man ik arāḏẖi▫ā ṯin kā kanḏẖ na kabhū cẖẖijai.  Ḏẖan ḏẖan purakẖ sābās hai jin sacẖ rasnā amriṯ pijai.

 

Paurri. (Salaah) praise (ki) of (sifat-i) virtues of (sachey) the Eternal Master is obedience to (sach-u = truth) Divine commands, only (so) that person (karey) does (jis-u) whose (andar-u) inner-self is (bhijai) drenched/imbued with love for the Almighty.

(Jini) those who (araadhia) invoke (ik-u) the One Almighty (ik man-i = with one mind) with single minded devotion, (tin ka) their (kandh) bodies (na kabah-u) never (chhijai) die i.e. they do not fall prey to vices.

Such a (purakh) person is to be (saabaas) applauded (jin) who (pijai) drinks (rasna) with the tongue i.e. praises/emulates (sach-u = eternal truth) Divine virtues and commands.

 

ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਭਾਵਦਾ ਸੇ ਮਨਿ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਲਿਜੈ ॥  ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਜਨਮੁ ਸਚਿਆਰੀਆ ਮੁਖ ਉਜਲ ਸਚੁ ਕਰਿਜੈ ॥੨੦॥

Sacẖ sacẖā jin man bẖāvḏā se man sacẖī ḏargėh lijai.  Ḏẖan ḏẖan janam sacẖi▫ārī▫ā mukẖ ujal sacẖ karijai. ||20||

 

(Jin) those in whose (man-i) minds (sacha = true) the inevitable (sach-u = truth) Naam/Divine commands (bhaavda) loved i.e. who sincerely live by Divine virtues and commands, (sey) they (man-i lijai) are accepted in (sachi = true) Divine (dargah) court i.e. they attain union with the Creator.

(Dhan-u dha’nn-u = great) blessed is (janam-u = birth) the human birth of those (sachiaareea) who live truthfully; (sach-u) the Eternal Master (karijai) makes their (mukh) faces (ujal) radiant by accepting them for union. 20.

 

————————–

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਸਾਕਤ ਜਾਇ ਨਿਵਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਕੂੜਿ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥  ਜਾ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਉਠਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਬਹਿ ਜਾਹਿ ਘੁਸਰਿ ਬਗੁਲਾਰੇ ॥

Salok mėhlā 4.   Sākaṯ jā▫e nivėh gur āgai man kẖote kūṛ kūṛi▫āre.  Jā gur kahai uṯẖahu mere bẖā▫ī bahi jāhi gẖusar bagulāre.

 

Slok of the fourth Guru. Some of those (saakat) persons who turn away from the Creator (jaaey) go and (nivah-i = bow) pay obeisance (aagai) before (gur) the guru, but in their (man-i) minds they are (khottey = counterfeit) insincere; these (koorr-i = false) impostors are (koorriaarey) false at heart.

(Ja) when the guru (kahai) says “(uthahu) get up (mere) my (bhaai) brethren” to the congregation, they (bah-i jaah-i = sit down) keep sitting (ghusar) close to others and motionless (bagulaare) like a crane -which stands quietly in water waiting to catch the fish or insects i.e. they pretend to be sitting in meditation.

 

ਗੁਰਸਿਖਾ ਅੰਦਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਰਤੈ ਚੁਣਿ ਕਢੇ ਲਧੋਵਾਰੇ ॥  ਓਇ ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਬਹਿ ਮੁਹੁ ਛਪਾਇਨਿ ਨ ਰਲਨੀ ਖੋਟੇਆਰੇ ॥

Gursikẖā anḏar saṯgur varṯai cẖuṇ kadẖe laḏẖovāre.  O▫e agai picẖẖai bahi muhu cẖẖapā▫in na ralnī kẖote▫āre.

 

Guidance of (Satgur) the true guru (vartai) abides (andar-i) in (gursikha) the Sikhs of the guru i.e. they have the guru given wisdom with which they (ladhovaarey) found out and (chun-i kaddhey = pick) marked as impostors.

(Oey) the latter may try to (chhapaain-i) hide their (muh-u) face (agai pichhai = front and back) here and there, but these (khotteaarey) impostors cannot (ralni) merge with the devotees and are spotted.

 

ਓਨਾ ਦਾ ਭਖੁ ਸੁ ਓਥੈ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ਕੂੜੁ ਲਹਨਿ ਭੇਡਾਰੇ ॥  ਜੇ ਸਾਕਤੁ ਨਰੁ ਖਾਵਾਈਐ ਲੋਚੀਐ ਬਿਖੁ ਕਢੈ ਮੁਖਿ ਉਗਲਾਰੇ ॥

Onā ḏā bẖakẖ so othai nāhī jā▫e kūṛ lahan bẖedāre.  Je sākaṯ nar kẖāvā▫ī▫ai locẖī▫ai bikẖ kadẖai mukẖ uglāre.

 

(Ona da) their (bhakh) food is different and (s-u) that is (naahi) not available (othai) there – in the Gursikhs’ company i.e. the food for their minds is not found in holy congregation; that food is (koorr-u = falsehood) transitory gains which they (lahan) find (bheyddaarey) in a herd of sheep i.e. where people follow the crowd without thinking.

(Jey) if (saakat nar) a person who has turned away from the Creator, (khaavaaeeai) is fed – with Divine wisdom – (lochiai) hoping that s/he would transform, the Saakat (kaddhai uglaarey) spews (bikh) poison (mukh-i) from the mouth i.e. still talks viciously.

 

ਹਰਿ ਸਾਕਤ ਸੇਤੀ ਸੰਗੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਓਇ ਮਾਰੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥  ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਖੇਲੁ ਸੋਈ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰੇ ॥੧॥

Har sākaṯ seṯī sang na karī▫ahu o▫e māre sirjaṇhāre.  Jis kā ih kẖel so▫ī kar vekẖai jan Nānak nām samāre. ||1||

 

O (har-i) Almighty, please do not (kareeah-u = do) give (sang-u) company (seyti) with (saakat) one who has turned away from the Creator; (oey = that) s/he is (maarey = killed) accursed of (sirjanhaarey) the Creator.

However the Creator (jis ka) whose (kheyl-u) play all this is, (kar-i) creates and (veykhai) watches every one; you should just (samaarey = take care of) keep in mind/conform with (naam) Divine virtues and commands – and not worry about anything, leaving it to the Master, says the fourth Nanak. 1.

 

ਮ: ੪ ॥  ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥  ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕਈ ਜਿਸੁ ਵਲਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥

Mėhlā 4.  Saṯgur purakẖ agamm hai jis anḏar har ur ḏẖāri▫ā.  Saṯgurū no apaṛ ko▫e na sak▫ī jis val sirjaṇhāri▫ā.

 

Slok of the fourth Guru, (Satgur-u) the true guru is (agam) an unreachable (purakh) person i.e. it is hard to be like the true guru, (jis-u) who (urdhaaria) keeps (har-i) the Almighty (andar-i = inside) in mind.

(Koey na) no one (sakai) can (aparr-i) reach, i.e. be equal (no) to (satguru) the true guru (jis-u val-i) on whose side (sirjanhaaria) the Creator is protected by the Almighty from vices.

 

ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਖੜਗੁ ਸੰਜੋਉ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਜਿਤੁ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰਿ ਵਿਡਾਰਿਆ ॥  ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਰਖਣਹਾਰਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੈ ਪਿਛੈ

ਹਰਿ ਸਭਿ ਉਬਾਰਿਆ ॥

Saṯgurū kā kẖaṛag sanjo▫o har bẖagaṯ hai jiṯ kāl kantak mār vidāri▫ā.  Saṯgurū kā rakẖaṇhārā har āp hai saṯgurū kai picẖẖai har sabẖ ubāri▫ā.

 

(Satguru ka) the true guru’s (bhagati) devotion/obedience to (har-i) the Almighty is his (kharag-u = sword) weaponry and (sanjoau) armour to (maar) destroy and (viddaaria) push back (kantak) the torturous (kaal-u) messenger of death/vices.

(Har-i) the Creator (aap-i) IT-self (hai) is (rakhanhaara) the protector (ka) of the true guru; the Almighty (ubaaria) saves (sabh-i) all those (pichhai = behind) who follow the guru.

 

ਜੋ ਮੰਦਾ ਚਿਤਵੈ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਸੋ ਆਪਿ ਉਪਾਵਣਹਾਰੈ ਮਾਰਿਆ ॥  ਏਹ ਗਲ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸਚੇ ਕੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਗਮੁ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥੨॥

Jo manḏā cẖiṯvai pūre saṯgurū kā so āp upāvaṇhārai māri▫ā.  Ėh gal hovai har ḏargėh sacẖe kī jan Nānak agam vīcẖāri▫ā. ||2||

 

(Jo) anyone who (chitvai) thinks (manda) ill (ka) for (poorey) the perfect (satguru) true guru, (so) that person is (maaria) destroyed by (upaavan-haarai) the Creator (aap-i) IT-self i.e. Diivne justice is administered naturally.

(Eyh) this (gal) thing happens (dargah) in the court (ki) of (har-i sachey) the Eternal Master; (jan) humble fourth Nanak knows by (veechaaria) contemplation as blessed by the Master, who is (agam-u) unreachable. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਚੁ ਸੁਤਿਆ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਜਾ ਉਠੇ ਤਾ ਸਚੁ ਚਵੇ ॥  ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਜੁਗ ਮਹਿ ਜਾਣੀਅਹਿ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਰਵੇ ॥

Pa▫oṛī.   Sacẖ suṯi▫ā jinī arāḏẖi▫ā jā uṯẖe ṯā sacẖ cẖave.  Se virle jug mėh jāṇī▫ahi jo gurmukẖ sacẖ rave.

 

Pauri. (Jini) those who (araadhhia) remember (sach-u = truth) Naam/Divine commands (sutia) while going to sleep (ta) then they (chavee) utter/remember the Divine commands (ja) when they (utthey) get up. (Sey) such people are (jaaneeah-i = known) found to be (virle) rare; (jo = who) they (ravey) remain absorbed in/conform to (sach-u) Naam (gurmukh-i) guided by the guru.

 

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੁ ਲਵੇ ॥  ਜਿਨ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਚਾ ਭਾਵਦਾ ਸੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਗਵੇ ॥

Ha▫o balihārī ṯin ka▫o jė an▫ḏin sacẖ lave. Jin man ṯan sacẖā bẖāvḏā se sacẖī ḏargėh gave.

 

(Hau) I (balihaari = am sacrifice) adore (tin kau) those who (andin-u) always (lavey) utter i.e. remember/obey (sach-u) Naam.

(Jin) those by whom (sacha) the Eternal (bhaavda) is loved/obeyed (man-i) mind/thoughts and (tan-i) body/actions, (se) they (gavey) reach (dargah) court (sachi) of the Eternal Master i.e. are approved for union with the Creator.

 

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਦਾ ਨਵੇ ॥੨੧॥

Jan Nānak bolai sacẖ nām sacẖ sacẖā saḏā nave. ||21||

 

(Jan-u) humble fourth Nanak, (bolai) utters/obeys (sach-u) the inevitable (naam-u) commands of the Eternal Master, (sach sacha) ever the same Truth and still (sadaa) ever (navey = new) fresh, i.e. Divine commands/laws do not change. 21.

 

———————————–

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੪ ॥ ਕਿਆ ਸਵਣਾ ਕਿਆ ਜਾਗਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥  ਜਿਨਾ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਪਰਧਾਨ ॥

Salok mėhlā 4.  Ki▫ā savṇā ki▫ā jāgṇā gurmukẖ ṯe parvāṇ. Jinā sās girās na visrai se pūre purakẖ parḏẖān.

 

Slok of the fourth Guru. Those who (gurmukh-i) keep the guru’s teachings in mind (kia) whether (savna) asleep or (jaagna) awake i.e. follow the guru’s teachings in whatever state they are, (tey) they are (parvaan-u) accepted, i.e. act as expected.

And (jina) those who do not (visrai) forget i.e. remember the Creator with every (saas-i) breath and (giraas-i) morsel of food; they are (poorey) accomplished (purakh) persons (pardhaan = leaders) supreme amongst the human beings.

Page 313

 

ਕਰਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਲਗੈ ਧਿਆਨੁ ॥  ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਦਰਗਹ ਪਾਈ ਮਾਨੁ ॥

Karmī saṯgur pā▫ī▫ai an▫ḏin lagai ḏẖi▫ān.  Ŧin kī sangaṯ mil rahā ḏargėh pā▫ī mān.

 

(Satgur-u) the true guru (paaeeai) is found/followed by them (karmi) by Divine grace, and they (andin-u = everyday) ever (lagai) maintain (dhiaan-u) focus, i.e. conform to Divine commands.

One who (mil-i raha) remains in (tin ki) their (sangat-i) company (paaee) receives (maan-u) honour (dargah) in Divine court i.e. honourably merges with the Creator.

 

ਸਉਦੇ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਉਚਰਹਿ ਉਠਦੇ ਭੀ ਵਾਹੁ ਕਰੇਨਿ ॥  ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਜਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮਾਲੇਨਿ ॥੧॥

Sa▫uḏe vāhu vāhu ucẖrahi uṯẖ▫ḏe bẖī vāhu karen.  Nānak ṯe mukẖ ujle jė niṯ uṯẖ samālen. ||1||

 

They (uchrah-i) utter (vaah-u vaah-u) praises of the Almighty (saudey) when asleep and (kareyn-i) do it (utthdey) when up.

(Ji) those who (nit) ever (utth-i) get up and (samaaleyn-i = take care of) remember the Almighty (te) their (mukh) faces are (ujley) clean. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਆਪਣਾ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥  ਭਉਜਲਿ ਡੁਬਦਿਆ ਕਢਿ ਲਏ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ ॥

Mėhlā 4.   Saṯgur sevī▫ai āpṇā pā▫ī▫ai nām apār.  Bẖa▫ojal dubḏi▫ā kadẖ la▫e har ḏāṯ kare ḏāṯār.

 

Slok of the fourth Guru. By (seveeai = serving) following the teachings of (aapna = own) our (satgur-u) true Guru, we (paaeeai) receive awareness of (naam-u) commands of (apaar-u) the infinite – and live by them.

When (daataar = giver) the beneficent (har-i) Creator (kare) bestows (data-i) benediction of ability to follow the guru, the latter to (kaddh-i laey) takes out (dubdia) while drowning in (bhaujal-i) in the world-ocean i.e. enables to overcome vices to get to IT-self.

 

Note: The next verse uses the metaphor of business dealings to represent human conduct. According to the guru’s teachings, the resource for virtuous conduct are the Divine commands given to the soul before birth, and refreshed by the guru. The guru gives/teaches these virtues and the Sikhs live by them, like the merchants do business with the merchandise given by the business owner.

 

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੇ ਸਾਹ ਹੈ ਜਿ ਨਾਮਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥  ਵਣਜਾਰੇ ਸਿਖ ਆਵਦੇ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥  ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ

ਤਿਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੨॥

Ḏẖan ḏẖan se sāh hai jė nām karahi vāpār.  vaṇjāre sikẖ āvḏe sabaḏ lagẖāvaṇhār.  Jan Nānak jin ka▫o kirpā bẖa▫ī ṯin sevi▫ā sirjaṇhār. ||2||

 

(Sey) that (saah) financier/business owner i.e. the guru who teaches Naam, (hai) is (dha’nn-u dha’nn-u = great) blessed (j-i) who (karah-i) does (vaapaar-u) business dealings i.e. acts and teaches the Sikhs to conduct themselves according (naam-i) to Divine virtues and commands.

(Vanjaare-y) the merchant/obedient Sikhs (aavdey) come, (sabad-i = with the word) for the guru’s guidance which (laghaavanhaar-u) takes them across the world ocean/helps overcome vices.

Says (jan) the devotee fourth Nanak: Only those (jin) who (kirpa bhai) are bestowed Divine grace, (tin) they (Seyvia = serve) live in obedience of (sirjanhaar = Creator) Divine commands – given by the Creator at the time of birth. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੇ ਜਨ ਭਗਤ ਹਹਿ ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ॥  ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਢੰਢੋਲਿਆ ਤਿਨ ਅੰਦਰਹੁ ਹੀ ਸਚੁ ਲਾਧਿਆ ॥

Pa▫oṛī.   Sacẖ sacẖe ke jan bẖagaṯ hėh sacẖ sacẖā jinī arāḏẖi▫ā.  Jin gurmukẖ kẖoj dẖandẖoli▫ā ṯin anḏrahu hī sacẖ lāḏẖi▫ā.

 

Pauri. They are (sach) truly (jan) the humble (bhagat) devotees of (sache) the Eternal Master (jini) who (araadhia) remember (sach sacha) the Eternal i.e. remember Divine virtues and commands to live by them;

they are (jin) those who (khoj-i ddhanddholia) search for (sach-u) the Eternal (gurmukhi) with the guru’s guidance; (tin) they (laadhia) find the Eternal (andrah-u) within the mind (hi) itself.

 

ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰਿ ਤਿਨੀ ਸਾਧਿਆ ॥  ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਭ ਦੂ ਵਡਾ ਹੈ ਸਚੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਲਾਧਿਆ ॥

Sacẖ sāhib sacẖ jinī sevi▫ā kāl kantak mār ṯinī sāḏẖi▫ā.  Sacẖ sacẖā sabẖ ḏū vadā hai sacẖ sevan se sacẖ ralāḏẖi▫ā.

 

(Jini) those who (sach) truly (sevia = serve) obey (sach sahib) the Eternal Master, (tine) they (maaria) kill and (saddhia) overcome (kanttak) the torturous (kaal-u) messengers of death, i.e. overcome vices. Obedience to (Sach-u = truth) Naam/Divine commands (sacha = true) is inevitable; it is (vaddaa = big) higher (sabh doo) than all i.e. applies even to the highest; those who (seyvan-i) serve/obey Naam (ralaadhia) merge in the Eternal.

 

ਸਚੁ ਸਚੇ ਨੋ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸੇਵਿ ਫਲਾਧਿਆ ॥੨੨॥

Sacẖ sacẖe no sābās hai sacẖ sacẖā sev falāḏẖi▫ā. ||22||

 

(Saabaas-i hai) glory be (no) to (sachey = true) the inevitable (sach-u) Naam (seyv-i) by serving/which (phalaadhia = obtains fruit) fulfilment of wish to find (sachaa) the Eternal Creator. 22.

 

———————————-

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਮਨਮੁਖੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੁਗਧੁ ਹੈ ਨਾਮਹੀਣ ਭਰਮਾਇ ॥   ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨਾ ਟਿਕੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇ ॥

Salok mėhlā 4.   Manmukẖ parāṇī mugaḏẖ hai nāmhīṇ bẖarmā▫e.   Bin gur manū▫ā nā tikai fir fir jūnī pā▫e.

 

Slok of the fourth Guru. (Mugadh-u) the foolish (manmukh) a self-willed (praani) person does not follow the guru, remains (naam-heen) bereft of Divine virtues, and (bharmaai) wanders in delusion.

(Manooa) the human mind/soul (na) does not (ttikai) stay stable (bin-u) without (gur) the guru’s guidance, – it indulges in vices – and (paaey-i) is put in (jooni) various life forms (phir-i phir-i) again and again.

 

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ਹੋਹਿ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥

Har parabẖ āp ḏa▫i▫āl hohi ṯāʼn saṯgur mili▫ā ā▫e.  Jan Nānak nām salāhi ṯū janam maraṇ ḏukẖ jā▫e. ||1||

 

When (har-i prabh) the Almighty Creator (daiaal hoh-i = shows compassion) is kind, (taa-n) then one (aaey = comes) is able to (milia) find/follow (satigur-u) the true guru – and learn to live by Naam, Divine virtues and commands.

(Jan) the devotee fourth Nanak tells himself: You should (salaahi) praise/emulate virtues of (naam-u) the Almighty – so that (dukh-u) distress of being in cycles of (janam maran) births and deaths (jaae = goes) is obviated.

 

ਮ: ੪ ॥   ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗਿ ਸੁਭਾਇ ॥  ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥

Mėhlā 4.   Gur sālāhī āpṇā baho biḏẖ rang subẖā▫e.  Saṯgur seṯī man raṯā rakẖi▫ā baṇaṯ baṇā▫e.

 

Slok of the fourth Guru. I (saalaahi) praise i.e. obey (aapna = own) my guru in (bah-u) many (bidh-i) ways (rang-I subhaaey) with love i.e. lovingly obey every direction.

(Man-u) the mind (rataa = dyed) imbued (seyti) with love of the guru (rakhia) is kept (banat banaae = given shape) to remember/conform to Naam/Divine commands.

 

ਜਿਹਵਾ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥  ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਕੀ ਮਨਿ ਭੁਖ ਹੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੨॥

Jihvā sālāhi na raj▫ī har parīṯam cẖiṯ lā▫e.  Nānak nāvai kī man bẖukẖ hai man ṯaripṯai har ras kẖā▫e. ||2||

 

My (jihva) tongue is not (rajaee) satisfied enough (saalaahi) praising i.e. cannot stop praising, and (chit-u) the mind (laaey) remains attached to (har-i preetam) the beloved Creator.

(Man-i) the mind (bhukh hai = has hunger) yearns for (naavai, naam) Divine virtues and (triptai) is satisfied when IT (khaaey = eats) drinks (har-i ras-u) Divine elixir i.e. conforms to Naam. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੀਐ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਬਣਾਈਆ ॥  ਸੋ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥

Pa▫oṛī.   Sacẖ sacẖā kuḏraṯ jāṇī▫ai ḏin rāṯī jin baṇā▫ī▫ā.  So sacẖ salāhī saḏā saḏā sacẖ sacẖe kī▫ā vaḏi▫ā▫ī▫ā.

 

Paurri. We can (jaaneeai) know (kudrat-i) the power of (sach sacha) the inevitable Divine commands/ cosmic laws (jini) which (banaaia) makes (din-u raati) days and nights.

I (sadaa sadaa) ever (salaahi) praise (sach-u) the Eternal seeing  (sach) the eternal (vaddiaaeea) greatness/power of (sach-u sachey) the inevitable Divine commands/cosmic laws.

 

ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਲਾਹ ਸਚੁ ਸਚੁ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ॥  ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਾ ਹਾਜਰੁ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥

ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਭੁਖਾ ਸਭਿ ਗਵਾਈਆ ॥੨੩॥

 

Sālāhī sacẖ salāh sacẖ sacẖ kīmaṯ kinai na pā▫ī▫ā.  Jā mili▫ā pūrā saṯgurū ṯā hājar naḏrī ā▫ī▫ā.  Sacẖ gurmukẖ jinī sahāli▫ā ṯinā bẖukẖā sabẖgavā▫ī▫ā. ||23||

 

(Saalaahi) praise/obedience of (sach-u) Naam/Divine commands is (salaah = praises) praise of (sach-u) eternal; (kinai na) no one can (paaeea) put (keemat-i) a price on (sach-u) Naam.

(Ja) when (poora) the perfect (satguru) true guru (milia = met) is found/obeyed then God is (nadri aaia) seen (haajar-u) present before us i.e. the Creator are experienced within with awareness of Naam.

(Jini) those who (salaahia) praise/obey (sach-u) the Eternal Master (gurmukh-i) with the Guru’s guidance, (sabh) all their (bhukha) hunger (gavaaia = lost) disappears i.e. the Almighty found with and the mind satisfied. 23.

 

 

SGGS 309-311, Gauri Ki Vaar M: 4, Pauris 16-19.

SGGS 309-311, Gauri Ki Vaar M: 4, Paurris 16-19.

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੁ ਅਉਖਾ ਜਗ ਮਹਿ ਹੋਇਆ ॥  ਨਰਕ ਘੋਰੁ ਦੁਖ ਖੂਹੁ ਹੈ ਓਥੈ ਪਕੜਿ ਓਹੁ ਢੋਇਆ ॥

Salok mėhlā 4.   Jo ninḏā kare saṯgur pūre kī so a▫ukẖā jag mėh ho▫i▫ā.  Narak gẖor ḏukẖ kẖūhu hai

othai pakaṛ oh dẖo▫i▫ā.

 

Slok of the fourth Guru. (Jo) one who (ninda karey) slanders (poorey) the perfect guru, (s-u) that

person (hoia = happens) faces (aukha = difficult) hard times (mah-i) in (jag = world) life.

And on death (oh-u = that) s/he (pakarr-i) is caught – by the messengers of death – and (ddhoia) is put in (ghor) the terrible (narak) hell, (khooh) the well of (dukh) suffering – in cycles of births and deaths.

 

ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਓਹੁ ਅਉਖਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਰੋਇਆ ॥  ਓਨਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਖੋਇਆ ॥

Kūk pukār ko na suṇe oh a▫ukẖā ho▫e ho▫e ro▫i▫ā.  On halaṯ palaṯ sabẖ gavā▫i▫ā lāhā mūl sabẖ kẖo▫i▫ā.

 

(Ko na) no one (suney) listens to his /her (kook pukaar) cries for help and s/he (roiaa) wails (hoey hoey) being (aukha) in difficulty/suffering.

(On = that) s/he (gavaaia) loses (sabh-u) all – hope for emancipation – (halat-u) in life and (palat-u)

in the hereafter; s/he (gavaaia) loses all possible (laaha) profit – from human birth, of union with the

Creator – and even (sabh-u) all (mool-u) the capital i.e. the virtues which his/her soul brought from the

past life.

 

Note: The next verse has the context of how oil is taken from oil seeds. The oilman has a grinder operated

by one grinding stone being rotated in a stationery basin by a bullock going around the oil extracting machine.

The bullock puts in effort by going in circles, not getting any share itself. Similarly, a person who is

engrossed in material attachments works hard, earns wealth and makes merry, but leaves everything behind

on death.

 

ਓਹੁ ਤੇਲੀ ਸੰਦਾ ਬਲਦੁ ਕਰਿ ਨਿਤ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੋਇਆ ॥  ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇਆ ॥

Oh ṯelī sanḏā balaḏ kar niṯ bẖalke uṯẖ parabẖ jo▫i▫ā.  Har vekẖai suṇai niṯ sabẖ kicẖẖ ṯiḏū kicẖẖ gujẖā

na ho▫i▫ā.

 

(Oh-u) such a person is put in cycles of births and deaths, (kar-i = made) like the (balad-u) bullock ((sa’nda)) of (teyli) the oilman, made (utth-i) to get up and (joiaa) be yoked (bhalkey) every day.

(Har-i) the Creator – the Spirit within, (veykhai) watches and (sunai) listens – to everything we do and say – (kichh-u na) nothing is (gujha) concealed (tidoo = from that) from the Master.

 

ਜੈਸਾ ਬੀਜੇ ਸੋ ਲੁਣੈ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਿਨੈ ਬੋਇਆ ॥  ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇਆ ॥

Jaisā bīje so luṇai jehā purab kinai bo▫i▫ā.  Jis kirpā kare parabẖ āpṇī ṯis saṯgur ke cẖaraṇ ḏẖo▫i▫ā.

 

Based on the principle of (jaisa) as one (beejai) sows (so) so one (lunai) reaps, whatever (kinai)

someone has (boiaa) sowed (purab-i) in the past s/he gets the consequences of that.

But (jis-u) one on whom (prabh-u) the Almighty (karey) bestows (aapni = own) IT’s (kripa) grace,

 (tis) that person (dhoiaa) washes (charan) the feet, i.e. is led to, and follow teachings of (satigur) the true guru – to conform to Divine virtues and commands, which erases past transgressions.

 

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਤਰਿ ਗਇਆ ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਕਾਠ ਸੰਗੋਇਆ ॥  ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇਆ ॥੧॥

Gur saṯgur picẖẖai ṯar ga▫i▫ā ji▫o lohā kāṯẖ sango▫i▫ā.  Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫e ṯū jap har har nām sukẖ ho▫i▫ā. ||1||

 

(Jiau) like (loha) iron (tar-i gaiaa) is ferried across water (sangoiaa) in the company of (kaatth) wood, a person gets across the world ocean – is emancipated – (pichhai = behind) by following the teachings of (satigur) the true guru.

(Jan) humble fourth Nanak, the fourth, tells himself: (Too) you should (dhiaaey) remember (naam-u) Divine commands; one (hoiaa) obtains (sukh-u) comfort and peace (jap-i) with remembrance/conformance to (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating (naam-u) Divine commands. 1.  

 

ਮ: ੪ ॥   ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥  ਅੰਤਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥

Mėhlā 4.   vadbẖāgī▫ā sohāgaṇī jinā gurmukẖ mili▫ā har rā▫e.  Anṯar joṯ pargāsī▫ā Nānak nām samā▫e. ||2||

 

Slok of the fourth Guru. (Jina) those who (gurmukh-i) with the guru’s teachings/guidance (milia) find

(har-i raaaey) the Almighty Master within, are (vadbhaageea) very fortunate (sohaagni) to be in the company of the Master.

(Jot-i = light) the Creator (pargaasia) is seen within, and (naam-i) with obedience to Naam and the soul (samaaey) merges in the Creator, says fourth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕੀ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ॥  ਗੁਹਜ ਰਤਨ ਵਿਚਿ ਲੁਕਿ ਰਹੇ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕੁ ਕਢੈ ਖੋਤਿ ॥

Pa▫oṛī.   Ih sarīr sabẖ ḏẖaram hai jis anḏar sacẖe kī vicẖ joṯ.  Guhaj raṯan vicẖ luk rahe ko▫ī gurmukẖ sevak

kadẖai kẖoṯ.

 

Paurri. (Ih-u) this human body is (sabh-u) all about (dharam-u) being dutiful, (vich-i) in which

(jot-i = light) awareness of Naam/virtues and commands of (sachey) the eternal Creator is present.

These (guhaj) unseen (ratan) jewels – of Divine virtues – (luk-i rahey) are hidden (vich-i) within; only (koee) some (seyvak-u = servant) seeker (kaddhai khot-i) digs them out i.e. recognizes Divine virtues within, (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

 

ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਤਾਂ ਇਕੁ ਰਵਿਆ ਇਕੋ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥  ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਇਕੁ ਮੰਨਿਆ ਇਕੋ ਸੁਣਿਆ ਸ੍ਰਵਣ ਸਰੋਤਿ ॥

Sabẖ āṯam rām pacẖẖāṇi▫ā ṯāʼn ik ravi▫ā iko oṯ poṯ.  Ik ḏekẖi▫ā ik mani▫ā iko suṇi▫ā sarvaṇ saroṯ.

 

Then one (pachhaania) recognizes (ik-u) the One (aatam raam) Almighty (raviaa) pervading (sabh-u) everywhere like (ot-i) warp and (pot-i) woof entwined in a fabric.

Then one (deykhia) sees (ik-u) the One Master alone in the whole existence, (ma’nnia) believes – in IT’s powers and commands, and (sunia) hears (sravan) with the ears (sarot-i) as a listener.

 

Page 310

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਸਚੁ ਸਚੇ ਸੇਵਾ ਤੇਰੀ ਹੋਤਿ ॥੧੬॥

Jan Nānak nām salāhi ṯū sacẖ sacẖe sevā ṯerī hoṯ. ||16||

 

O (jan) humble fourth Nanak, (too) you should (salaah-i) praise/acknowledge (naam-u) Divine commands.

That (hot-i) will be (teyri) your (sach-u) true (seyva) service of (sachey) the Eternal Master. 16.

 

———————————-

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਸਭਿ ਰਸ ਤਿਨ ਕੈ ਰਿਦੈ ਹਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥  ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਨ ਕਉ ਸਭਿ ਦੇਖਣ ਜਾਹਿ ॥

Salok mėhlā 4.   Sabẖ ras ṯin kai riḏai hėh jin har vasi▫ā man māhi.  Har ḏargahi ṯe mukẖ ujle ṯin ka▫o

sabẖ ḏekẖaṇ jāhi.

 

Slok of the fourth Guru. (Sabh) all (ras) means of pleasures (hah-i) are present (maah-i) in (ridai)

minds (kai) of (tin) those, (jin) in whose mind (har-i) the Almighty (vasia) abides i.e. those who lead life by Hukam/Divine commands/laws/rules avoiding vices.

(Sabh-i = all) every one (jaah-i) goes to (deykhan) see (tin kau) them i.e. every one appreciates such people, and (tey) their (mukh) faces are found (ujley) clean/free of vices – by the people in life and – (dargah-i) in Divine court.

 

ਜਿਨ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਉ ਭਉ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥  ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਤਿਨੀ ਸਰੇਵਿਆ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਆਹਿ ॥

Jin nirbẖa▫o nām ḏẖi▫ā▫i▫ā ṯin ka▫o bẖa▫o ko▫ī nāhi.  Har uṯam ṯinī sarevi▫ā jin ka▫o ḏẖur likẖi▫ā āhi.

 

(Jin) those who (dhiaaia) pay attention/obey (naam-u) commands of (nirbhau) fearless/highest Master, (tin kau) for them there is (naah-i) no (bhau) fear/apprehension.

But (tini) only they (sareyvia) serve i.e. live in obedience of (utam-u = sublime) the highest (har-i)

Almighty (jin kau) for whom it (aah-i) is (dhur-i likhia) Divine-ordained, based on past deeds/expeience.

 

ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹਿ ਪੈਨਾਈਅਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥  ਓਇ ਆਪਿ ਤਰੇ ਸਭ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਪਿਛੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਹਿ ॥

Ŧe har ḏargahi painā▫ī▫ah jin har vuṯẖā man māhi.  O▫e āp ṯare sabẖ kutamb si▫o ṯin picẖẖai sabẖ jagaṯ

cẖẖadāhi.

 

(Jin) those (maah-i) in whose mind (har-i) the Creator (vuttha) dwells – i.e. those who

live by Divine virtues and commands – they are (painaaeeah-i) given to wear – robes of honour – in (har-i) Divine (dargah-i) court i.e. they are honourably accepted for union by

the Creator.

(Oey) they (aap-i) themselves (tarey = swim across the world ocean) are emancipated (siau) with

(sabh) all their families and (sabh jagat = whole world) all those who (pichhai) follow them

(chhadaah-i) are freed – from problems in life, and cycles of reincarnation on death.

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਜਨ ਤਿਨ ਵੇਖਿ ਵੇਖਿ ਹਮ ਜੀਵਾਹਿ ॥੧॥

Jan Nānak ka▫o har mel jan ṯin vekẖ vekẖ ham jīvāhi. ||1||

 

(Jan) humble fourth Nanak prays: (Har-i) O Almighty, please (meyl-i) enable me to meet the

(jan) devotees (veykh-i veykh-i = seeing) by following whose example (ham = we) I (jeevaah-i =

 revive) overcome vices in life – and thus be acceptable to You. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਸਾ ਧਰਤੀ ਭਈ ਹਰੀਆਵਲੀ ਜਿਥੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥  ਸੇ ਜੰਤ ਭਏ ਹਰੀਆਵਲੇ ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥

Mėhlā 4.   Sā ḏẖarṯī bẖa▫ī harī▫āvalī jithai merā saṯgur baiṯẖā ā▫e.  Se janṯ bẖa▫e harī▫āvle jinī merā saṯgur ḏekẖi▫ā jā▫e.

 

Slok of the fourth Guru. (Sa) that (dharti = earth, soil) place (bhaee) becomes (hariaavlee) green i.e. blossoms/is adorned (jithai) where (meyra) my (satigur-u) true guru (aaey) comes and (baittha) sits i.e. where people are guided by the guru’ teachings.

(Sey) those (jant) creatures become (hareeaavley) green (jini) who (jaaey) go and (deykhia) meet

(meyra = my) the true guru i.e. the withering mind blossoms when one finds the guru and follows his

teachings.

 

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਪਿਤਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਕੁਲੁ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੁ ਜਨਨੀ ਜਿਨਿ ਗੁਰੂ ਜਣਿਆ ਮਾਇ ॥  ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਜਿਨੀ

ਡਿਠਾ ਤਿਨਾ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥

Ḏẖan ḏẖan piṯā ḏẖan ḏẖan kul ḏẖan ḏẖan so jannī jin gurū jaṇi▫ā mā▫e.  Ḏẖan ḏẖan gurū jin nām arāḏẖi▫ā āp ṯari▫ā jinī diṯẖā ṯinā la▫e cẖẖadā▫e.

 

(Dhan-u dha’nn-u = great) blessed is (pitaa) the father, (kul-u) the lineage and (s-u) that (jananee) mother (jin-i) who (jania) gave birth to the guru, o (maaey) mother.

(Dhan-u dha’nn-u) great is the guru (jin-i) who (araadhia) invokes (naam-u) Divine

commands; he (aap-i) himself (taria = swims) gets across the world ocean i.e. overcomes vices in the

world-play and he (laey chhadaae) gets freed from vices (tina) those (jinee) who (dittha = seen) meet and follow him.

 

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਧੋਵੈ ਪਾਇ ॥੨॥

Har saṯgur melhu ḏa▫i▫ā kar jan Nānak ḏẖovai pā▫e. ||2||

 

Fourth Nanak prays: O (har-i) Almighty, please (daiaa kar-i) be kind and (meylh-u) lead me to (satigur) the true guru, so that this (jan-u) servant (dhovai) washes (paaey) the feet i.e. serves and learns from the guru. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥  ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥

Pa▫oṛī.   Sacẖ sacẖā saṯgur amar hai jis anḏar har ur ḏẖāri▫ā.  Sacẖ sacẖā saṯgur purakẖ hai jin kām kroḏẖ

bikẖ māri▫ā.

 

Paurri. (Jis-u) one who (ur-i dhaariaa) has enshrined (andar-i) in mind, commands of (har-i) the Almighty, is (sacha) truly the (sach-u = truth) perfect (satigur-u) true guru and (amar-u) immortal, i.e. does not fall prey to temptations.

(Jin-i) one who has (maariaa = killed) overcome (kaam-u) lust, (krodh-u) anger/intolerance and (bikh-u) the vice of ego, is (sacha) truly the (sach-u = truth) perfect (satigur-u) true guru.

 

ਜਾ ਡਿਠਾ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਾਂ ਅੰਦਰਹੁ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥  ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਘੁਮਿ ਵਾਰਿਆ ॥

Jā diṯẖā pūrā saṯgurū ṯāʼn anḏrahu man sāḏẖāri▫ā.  Balihārī gur āpṇe saḏā saḏā gẖum vāri▫ā.

 

(Ja) when we find the (poora) the perfect (satiguru) true guru (ddittha) is seen – and follow his teachings (taa’n) then (man) the mind (saadhaaria) becomes stable (andarh-u) within – for having found the true guru.

I (balihaari = sacrifice) adore (aapney = own) my guru and (sadaa sadaa) forever ready to

(ghum-i vaaria = sacrifice) do anything at the bidding of the guru.

 

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥

Gurmukẖ jiṯā manmukẖ hāri▫ā. ||17||

 

(Gurmukh-i) one who follows the guru’s teachings (jitaa) wins the game of human life i.e. becomes

acceptable for union to the Creator, but (manmukh-i) one who goes his/her own way (haaria) loses

– is not accepted for union with the Creator and is put in cycles of reincarnation. 17.

 

————————————-

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿਓਨੁ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸੀ ॥  ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵਸੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਘਰੀ ਵਸਾਇਸੀ ॥

Salok mėhlā 4.   Kar kirpā saṯgur meli▫on mukẖ gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫isī.  So kare jė saṯgur bẖāvsī gur pūrā

gẖarī vasā▫isī.

 

Slok of the fourth Guru. One whom the Almighty (kar-i kirpa) kindly (meylion-u = causes to meet)

enables to find (satgur) the true guru, that person (mukh-i = from mouth) utters and (dhiaaeysi)

obeys (naam-u) Divine commands, (gurmukh-i) as taught by the guru.

s/he (vasaaisi = causes to abide) keeps (gur poora) the perfect guru’s teachings – on Divine virtues

the Creator, (gharee = in the house) in mind and (karey) does (so) that (ji) what (satgur) the true guru

 (bhaavsi = likes) approves.

 

ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤਿਨ ਕਾ ਭਉ ਸਭੁ ਗਵਾਇਸੀ ॥  ਜਿਨ ਰਖਣ ਕਉ ਹਰਿ ਆਪਿ ਹੋਇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਇਸੀ ॥

Jin anḏar nām niḏẖān hai ṯin kā bẖa▫o sabẖ gavā▫isī.  Jin rakẖaṇ ka▫o har āp ho▫e hor keṯī jẖakẖ jẖakẖ jā▫isī.

 

(Jin) those who have (nidhaan-u the treasure of (naam-u) Divine command (andar-i = within) in

their minds – they keep away from vices and live by Divine commands, so – (sabh-u) all their (bhau =

fear) apprehensions (gavaaisi = lose) go;

(jin) those whose (rakhan kau = to protect) protector (hoey) is (har) the Almighty (aap-i) IT-self,

(hor keytee) any number of others may (jaaisi = go) make efforts to harm them but (jhakh-i jhakh-i)

are frustrated and (jaaisi go) give up.

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਹਰਿ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਛੋਡਾਇਸੀ ॥੧॥

Jan Nānak nām ḏẖi▫ā▫e ṯū har halaṯ palaṯ cẖẖodā▫isī. ||1||

 

(Jan) the devotee Nanak, the fourth tells himself: (Too) you should (dhiaaey) remember to live by Divine

virtues and commands; (hari) the Almighty shall then (chhodaaisi = arrange to be released) deliver

you from vices and suffering (halat-i) in life and from being put in cycles of reincarnation (palat-i) in the

hereafter, on death. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥  ਹਰਿ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ॥

Mėhlā 4.   Gursikẖā kai man bẖāvḏī gur saṯgur kī vadi▫ā▫ī.  Har rākẖo paij saṯgurū kī niṯ cẖaṛai savā▫ī.

 

Slok of the fourth Guru. (Vadiaaee) the virtues and glory of (satigur) the true guru (bhaavdee) is

pleasing to (mani) the minds (kai) of (gursikha) of the guru’s Sikhs.

O (har-i) Almighty, You (raakhah-u) protect (paij = honour) the glory of the true guru, and

it (nit) ever (charrai savaaee) keeps increasing.

 

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਛਡਾਈ ॥  ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਤਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹਰਿ ਤਿਨਿ ਸਭ ਆਣਿ ਨਿਵਾਈ ॥

Gur saṯgur kai man pārbarahm hai pārbarahm cẖẖadā▫ī.  Gur saṯgur ṯāṇ ḏībāṇ har ṯin sabẖ āṇ nivā▫ī.

 

(Paarbrahm-u) the Supreme Being (hai) is present (kai man-i) in the mind of (gur satigur) the

revered true guru; Paarbrahm-u (chhadaaee = liberates) protects the true guru from vices in the

world-play =====

the revered true guru derives his (taa’n) strength and (deebaan = court) status from (har-i) the

Almighty who also (aan-i = brings) causes (sabh) every one (nivaaee = bow) to pay obeisance to

(tin-i = that) the true guru i.e. motivates those, IT is pleased with, to follow the guru.

 

ਜਿਨੀ ਡਿਠਾ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਾਉ ਕਰਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭਿ ਪਾਪ ਗਵਾਈ ॥  ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥

Jinī diṯẖā merā saṯgur bẖā▫o kar ṯin ke sabẖ pāp gavā▫ī.  Har ḏargėh ṯe mukẖ ujle baho sobẖā pā▫ī.

 

(Jini) those who (dittha = see) who find the guru (meyra = my) of all – and follow his teachings –

(bhaau kar-i = lovingly) sincerely, (sabh-i) all (tin key) their (paap) transgressions (gavaai = lost)

leave them;

(te) they have (ujley = bright) radiant faces (har-i) in Divine (dargah) court i.e. are successful in attaining acceptance for union with the Creator and are (bah-u) greatly (sobha paaee = praises) glorified i.e. honored. —

 

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਧੂੜਿ ਤਿਨ ਜੋ ਗੁਰ ਕੇ ਸਿਖ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੨॥

Jan Nānak mangai ḏẖūṛ ṯin jo gur ke sikẖ mere bẖā▫ī. ||2||

 

(Jan) this servant/devotee (mangai) seeks (dhoorr-i) the dust of the feet (tin) of those (bhaaee =

brethren)

members of the congregation who (sikh) follow of the guru’s teachings, says Nanak, the fourth. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਹਉ ਆਖਿ ਸਲਾਹੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥  ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਲਾਹ ਸਚੁ ਸਚੁ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥

Pa▫oṛī.   Ha▫o ākẖ salāhī sifaṯ sacẖ sacẖ sacẖe kī vadi▫ā▫ī. Sālāhī sacẖ salāh sacẖ sacẖ kīmaṯ kinai na pā▫ī.

 

Pauri. (Hau) I (aakh-i) speak (salaahi) to praise (sifat-i) the virtues of (sach-u) the Eternal Master;

(vadiaaee) the virtues of (sachey) the Eternal Master are also (sach) eternal i.e. the Almighty has been

and shall ever be the same.

I (saalaahi) praise the Eternal, let us all (salaah) praise the Eternal,(sach-u) – that is all we can do –

(kinai na) no one can (paai) put (keemat-i) a price on IT i.e. no one fully know the Almighty’s powers. —

 

Page 311    

 

ਸਚੁ ਸਚਾ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਖਿਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥  ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੇਈ ਜਾਣਦੇ ਜਿਉ ਗੂੰਗੈ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਈ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ

ਸੇਵਿਆ ਮਨਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੧੮॥

Sacẖ sacẖā ras jinī cẖakẖi▫ā se ṯaripaṯ rahe āgẖā▫ī.  Ih har ras se▫ī jāṇḏe ji▫o gūʼngai miṯẖi▫ā▫ī kẖā▫ī.  Gur pūrai har parabẖ sevi▫ā man vajīvāḏẖā▫ī. ||18||

 

(Jini) those who (chakhia) taste (sach) the eternal (sacha ras) true elixir i.e. experience of living by Naam – ask for nothing else -; (sey) they (rahe) remain (tripat aghaai) satisfied with it.

(seyee) only they (jaandey) know (ih-u) this (ras = taste) experience who actually have it, – i.e. this experience cannot be described – like (goongey) a dumb person cannot describe joy of (khaaee) eating (mithiaai = sweet) something delicious.

They (seyvia = serve) obey commands of the Almighty as taught (poorai) by the perfect (gur-i) guru and (vajee vaadhaaee) get congratulated (man-i = in the mind) within i.e. experience great satisfaction. 18.

 

——————————————

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੪ ॥   ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਉਮਰਥਲ ਸੇਈ ਜਾਣਨਿ ਸੂਲੀਆ ॥  ਹਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸੇਈ ਬਿਰਹੁ ਹਉ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਘੁਮਿ ਘੋਲੀਆ ॥

Salok mėhlā 4.   Jinā anḏar umarthal se▫ī jāṇan sūlī▫ā.  Har jāṇėh se▫ī birahu ha▫o ṯin vitahu saḏ gẖum gẖolī▫ā.

 

Slok of the fourth Guru. (Seyee) only those (jinaa) who have (umarthal) tumours (andar-i) within, (jaanan-i) know it’s (soolia) pain i.e. only those who sincerely yearn for the Almighty know the pain of being without IT even for a moment;

(Har-i) the Almighty knows (seyee) their (birah-u) pain of separation from; (hau) I (ghum gholeea) am sad) ever sacrifice (tin vittah-u) for them i.e. I adore them.

 

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਪੁਰਖੁ ਮੇਰਾ ਸਿਰੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਤਲ ਰੋਲੀਆ ॥  ਜੋ ਸਿਖ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਹਉ ਗੁਲਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੋਲੀਆ ॥

Har melhu sajaṇ purakẖ merā sir ṯin vitahu ṯal rolī▫ā.  Jo sikẖ gur kār kamāvėh ha▫o gulam ṯinā kā golī▫ā.

 

O (har-i) Almighty, please (meylh-u) cause me to meet such a (sajan-u purakh-u) friend and companion – who so yearns for You; I shall (roleea) throw my (sir) head (tal) under (vittah-u) for (tin) him/her i.e. pay obeisance them.

I am (gulam-u) the servant of (goleea) the servants of (tina) those Sikhs (jo) who (kaar kamaaavah-i = do the work of) obey the guru’s teachings – of conforming to Divine virtues and commands.

 

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਜੋ ਰਤੇ ਤਿਨ ਭਿਨੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੀਆ ॥  ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਮੋਲੀਆ ॥੧॥

Har rang cẖalūlai jo raṯe ṯin bẖinī har rang cẖolī▫ā.  Kar kirpā Nānak mel gur pėh sir vecẖi▫ā molī▫ā. ||1||

 

Those (jo) who are (ratey) dyed in (chalooai) deep red (rangi) colour i.e. are deeply devoted, to (har-i) the Creator, (tin) their (choleea = garment) bodies are (bhinee) drenched with (rang-i) love of (har-i) the Creator i.e. they think and act in obedience of the Almighty.

O Almighty (kar-i kirpa) please bestow grace to (meyl-i) find those who have (veychia) sold their (sir-u) head (pah-i) to (moleea = against cash) by way of outright purchase i.e. obey the guru, says Nanak the fourth. 1.

 

ਮ: ੪ ॥   ਅਉਗਣੀ ਭਰਿਆ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਕਿਉ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥  ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਵੇਹਾਝੀਅਹਿ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥

Mėhlā 4.   A▫ugaṇī bẖari▫ā sarīr hai ki▫o sanṯahu nirmal ho▫e.  Gurmukẖ guṇ vehājẖī▫ah mal ha▫umai kadẖai ḏẖo▫e.

 

Slok of the fourth Guru.

Question: My (sareer-u = body) mind is (bharia) stained (augani) with vices; o (santah-u) saints, (kiau) how can it (hoey) be (nirmal-u) purified – so that it is free of vices and becomes acceptable for union with the Creator?

Answer: We should (vihaajheeah-i = buy) receive awareness of (gun) Divine virtues (gurmukh-i) with the guru’s guidance; that (kaddhai dhoey) is washed away (mal-u = filth) the vice of (haumai) ego – the cause of all vices.

 

ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥  ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋਇ ॥

Sacẖ vaṇaʼnjahi rang si▫o sacẖ sa▫uḏā ho▫e.  Ŧotā mūl na āvī lāhā har bẖāvai so▫e.

 

Those who (vana’njah-i = deal) acquire awareness of (sach-u = truth) Divine virtues and commands and conform (rang-i sio) with love their (sauda = dealings in life) conduct is (sach-u) truthful/virtuous.

To them (totta) loss (na aavaee) does happen, i.e. their human birth is not wasted; they (laaha) profit of (soey) they are (bhaavai = liked) accepted by (har-i) the Creator – for union, which is the objective of human birth.

 

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥

Nānak ṯin sacẖ vaṇanji▫ā jinā ḏẖur likẖi▫ā parāpaṯ ho▫e. ||2||

 

Only (tin) they (vana’njia = deal in) live according to (sach-u = truth) Divine virtues and commands, (jina) who (praapat-i hoey = received it) have it (likhia) written (dhur-i) from the source, i.e. for whom it is Divine ordained, based on their deeds. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥   ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥  ਸਚੁ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ॥

Pa▫oṛī.   Sālāhī sacẖ salāhṇā sacẖ sacẖā purakẖ nirāle.  Sacẖ sevī sacẖ man vasai sacẖ sacẖā har rakẖvāle.

 

Paurri. It behoves us (saalaahna) to praise (sach-u) the Eternal Master and should (saalaahee) praise (purakh-u) the all-pervasive (niraaley) unique (sach-u) Eternal Master.

May I (seyvee = serve) live in obedience of (sach) the Eternal Master, may IT (man-i vasai) abide in mind and (sacha har-i) the Almighty (rakhvaaley) protects i.e. with the Almighty’s virtues in mind we overcome vices and do no wrong.

 

ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਸੇ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚ ਨਾਲੇ ॥  ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥

Sacẖ sacẖā jinī arāḏẖi▫ā se jā▫e rale sacẖ nāle.  Sacẖ sacẖā jinī na sevi▫ā se manmukẖ mūṛ beṯāle.

 

(Jini) those who (sach = truly) sincerely (araadhia) remember and invoke (sacha) the Eternal Master, (sey) they (jaae) go and (raley = mix) are absorbed in the Creator while alive, and merge (naaley) with (sach) the Eternal on death.

(Jini) those who do not (sach) sincerely (seyvia = serve) live in obedience of (sacha) the Eternal, (sey) those (manmukh) self-willed people are (moorr) foolish and (betaaley) out of step with truth l- they cannot merge with the Creator.

 

ਓਹ ਆਲੁ ਪਤਾਲੁ ਮੁਹਹੁ ਬੋਲਦੇ ਜਿਉ ਪੀਤੈ ਮਦਿ ਮਤਵਾਲੇ ॥੧੯॥

Oh āl paṯāl muhhu bolḏe ji▫o pīṯai maḏ maṯvāle. ||19||

 

(Oh) they (muh-u boldey = speak from the mouth) say (aal-u pataal-u) meaningless things (jio) like (matvaaley) people inebriated after (peetai) drinking (mad-i) liquor. 19.

 

 

 

Search

Archives