Posts Tagged ‘SGGS p 338’

SGGS pp 338-339 Gaurri Kabir Ji (66-74).

SGGS pp 338-339 Gaurri Kabir Ji (66-74).

 

Note: The Shabad below describes the fabled love the milkmaids of Gokul had for Krishna of the Mahabharata. It uses this as metaphor to describe a seeker’s love for the Divine.

 

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥  ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥  ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ

ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥

Rāg ga▫oṛī 11.  Ās pās gẖan ṯursī kā birvā mājẖ banā ras gā▫ūʼn re.  U▫ā kā sarūp ḏekẖ mohī gu▫āran mo ka▫o cẖẖod na ā▫o na jāhū re. ||1||

 

Baani of Bhagat Kabir Ji in Raga Gaurri to be sung to the eleventh beat. (Aas paas) all round there were (birva) plants of (tursi) Tulsi – a plant worshipped by the Hindus – and (maajh) in that (banaa/ban) jungle Krishna (gaaoo’n) sang (ras-i) sweetly – i.e. played his flute.

By (deykh-i) seeing (uaa ka) his (saroop-u) form/looks (guaaran-i) the milkmaid was (mohi) enchanted and pleaded with him (chhodd-i na) not to leave that place to (aau) come and (jaahoo) go. 1.

Message: Once the seeker hears celestial music in the mind, s/he wishes that this experience continues without a break.

 

ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥   ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧohi cẖaran man lāgo sāringḏẖar.   So milai jo badbẖāgo. ||1|| rahā▫o.

 

O (Saaringdhar = provider of sanctuary) Creator, my (man-u) mind (laago) yearns for being at (toh-i) Your (charan) feet; please bestow Your grace.

Only (so) that person (milai) meets/finds You (jo) who is (baddbhaago) fortunate to receive Your grace. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥  ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥

Binḏrāban man haran manohar krisan cẖarāvaṯ gā▫ū re.  Jā kā ṯẖākur ṯuhī sāringḏẖar mohi kabīrā nā▫ū re. ||2||2||15||66||

 

(Krisan) Krishna (chraavat) grazed (gaaoo) the cows in (bindraaban) Vrindavan and (man haran, manohar) fascinated people. But I am the servant (naaoo) named Kabir (ja ka) whose (tthaakur) Master (tuhi) You alone are, O (saaringdhar) Creator, i.e. I only accept the One Almighty as the Master. 2. 2. 15. 66.

 

——————————————

 

Note: In the Shabad below Bhagat Kabir Ji rejects symbolism and rituals as means of spiritual success.

 

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥  ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥  ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥

Ga▫oṛī pūrbī 12.  Bipal basṯar keṯe hai pahire ki▫ā ban maḏẖe bāsā.  Kahā bẖa▫i▫ā nar ḏevā ḏẖokẖe ki▫ā jal bori▫o gi▫āṯā. ||1|

 

Baani of Bhagat Kabir Ji in Raga Gaurri Poorbi to be sung to the twelfth beat. It is of (kiaa = what?) no credit for (keytey) so many people (pahrey) wearing (bipal) loose and flowing garments or (baasa) make abode (madhey) in (ban) jungles – symbolism of any type is not piety.

(Kaha bhaia = what happens, so what) nothing is achieved by those (nar) persons who (dhokhey) burn incense/worshipping idols and (borio) immerse them (jal-i) in water, or (giaata = knowledge) learning scriptures. 1.

 

ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥   ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥   ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jī▫are jāhigā mai jānāʼn.   Abigaṯ samajẖ i▫ānā.   Jaṯ jaṯ ḏekẖ▫a▫u bahur na pekẖa▫o sang mā▫i▫ā laptānā. ||1|| rahā▫o.

 

(Jeearey) o human being, (mai) I (jaanaa’n) have realised that like everyone else you (jaahigaa) shall depart from here to God and be accountable. O (iaana) ignorant one, try to (samajh-u) understand what (abigat) the Formless Creator sent you here to do.

(Jat jat = wherever) whatever I (deykhau) see now, I may not (peykhau) see (bahur-i) again i.e. everyone and everything physical is perishable, but everyone (laptaana) clings (sang-i = with) to (maaia) world-play. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥  ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭॥

Gi▫ānī ḏẖi▫ānī baho upḏesī ih jag saglo ḏẖanḏẖā.  Kahi Kabīr ik rām nām bin i▫ā jag mā▫i▫ā anḏẖā. ||2||1||16||67||

 

Some persons are (giaani) scholars of scriptures, some (dhiaani) meditate and (bah-u) many (updeysi) give sermons; (saglo) all (ih) theses are (dhandha) professions for earning livelihood.

(Iaa) this (jag-u) world/creatures (andha = blind) are blinded by (maaia) temptations (bin-u) without awareness of (raam naam) virtues and commands (ik) of the One Master. 2. 1. 16. 67.

 

—————————————

 

ਗਉੜੀ ੧੨ ॥  ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥  ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥

Ga▫oṛī 12.  Man re cẖẖādahu bẖaram pargat ho▫e nācẖahu i▫ā mā▫i▫ā ke dāʼnde.  Sūr kė sanmukẖ ran ṯe darpai saṯī kė sāʼncẖai bẖāʼnde. ||1||

 

(Rey) o (man = mind) human being, (chhaaddah-u) give up (bharam-u) delusion and (naachah-u) dance (pragatt hoey) in the open i.e. show yourself as you really are; otherwise you will be (ddaanddey) subject to punishment (maaia) for your machinations/deceit.

(K-i) what sort of (soor-u) warrior is he who (ddarpai) is afraid of (ran) the battlefield (sanmukh) in front of him i.e. he is a coward. And what sort of (sati) a righteous woman – who has chosen to burn on the funeral pyre of her deceased husband – is she who (saanchai) gathers (bhaa’nddey = kitchen utensils) her belongings before entering the pyre i.e. her mind is caught in duality. 1.

 

Note: The verse below mentions ਸੰਧਉਰਾ (sandhaura) meaning a coconut with saffron on it. When the widow of a deceased man decides to commit Sati i.e. to burn herself on the funeral pyre of her husband, she takes the Sandhaura (cocoanut marked with saffron) in hand as a commitment, and prays. Taking this as an example the verse says once a commitment is made one should stick to it

 

ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥   ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dagmag cẖẖād re man ba▫urā.   Ab ṯa▫o jare mare siḏẖ pā▫ī▫ai līno hāth sanḏẖ▫urā. ||1|| rahā▫o.

 

(Chhaadd-i = leave) stop (ddagmag) wavering – once you decide on something, (rey) o my (baura) silly (man) mind.

(Ab = now) once the widow (leeno) takes (sandhaura) the saffron-marked coconut (haathi) in hand, (sidh-i = success) accomplishment of the commitment to be Sati (paaiai) will be obtained by (jarey) burning (marey) to death i.e. Once we make a commitment it should be adhered to until the task is completed. 1.

 

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥  ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥

Kām kroḏẖ mā▫i▫ā ke līne i▫ā biḏẖ jagaṯ bigūṯā.  Kahi Kabīr rājā rām na cẖẖoda▫o sagal ūcẖ ṯe ūcẖā. ||2||2||17||68||

 

(Jagat -u= world) the humans remain (leeney) engrossed in vices like (kaam, krodh) lust and wrath under the influence of (maaia) the world-play – and forget the Creator; (iaa) this (bidh-i) way, they (bigoota) ruin their lives.

I will not (chhoddau) leave (raaja raam) the Almighty Sovereign King – for temptations of transitory pleasures; the Master is (oocha) greater (tey) than (sagal) all (ooch) the great, i.e. peace/pleasure of experiencing the Creator is greater than any other, says Kabir. 2. 2. 17. 68.

 

———————————————-

 

ਗਉੜੀ ੧੩ ॥   ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥  ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥

Ga▫oṛī 13.   Furmān ṯerā sirai ūpar fir na karaṯ bīcẖār.  Ŧuhī ḏarī▫ā ṯuhī karī▫ā ṯujẖai ṯe nisṯār. ||1||

 

Baani of Bhagat Kabir Ji in Raga Gaurri to be sung to the thirteenth beat. O Almighty I accept (teyra) Your (furmaan) commands (sirai oopar-i = on my head) with respect and (karat = do) have no (phir-i = again) second (beechaar = reflect) thoughts, i.e. there is no rethinking, in complying with them.

For me (tuhi) You are at once both (dareeaa) the river/ocean and (kareeaa) the captain of the ship to take people across; my (nistaar) getting across the world ocean is (tey) by (tujhai) You – in Your hands/is possible by Your grace. 1

 

ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥   ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Banḏe banḏagī ikṯī▫ār.   Sāhib ros ḏẖara▫o kė pi▫ār. ||1|| rahā▫o.

 

O (bandey) servant of the Almighty, (ikteeaar = control) the only thing you can do is (bandagi) to obey.

Do not worry whether (sahib) the Master will (ros-u dharau) be annoyed or (piaar-u = love) pleased i.e. obey Divine commands without thinking of its fruits/rewards. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥   ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥

Nām ṯerā āḏẖār merā ji▫o fūl ja▫ī hai nār.  Kahi Kabīr gulām gẖar kā jī▫ā▫e bẖāvai mār. ||2||18||69||

 

O Almighty, for me (teyra) Your (naam-u) commands are (meyra) my (aadhaar) support/guide for life; I am as pleased to have received them – from the guru – (jiau) like (naar-i) the wife (phool jaee hai) blossoms to receive her husband when he come home.

I am (ghulaam-u) a slave (ka) of (ghar) Your house i.e. I am at Your disposal; (bhaavai) whether You (jeeaaey) keep me alive or (maar-i) kill me i.e. accept me for union with You or turn me away – to be born again to die, please. 2. 18. 69.

 

—————————————

 

Note: Taking the example of Krishna of the epic Mahabharata, the Shabad below rejects the idea of incarnation of the God.

 

ਗਉੜੀ ॥ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥  ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥

Ga▫oṛī.  Lakẖ cẖa▫orāsīh jī▫a jon mėh bẖarmaṯ nanḏ baho thāko re.  Bẖagaṯ heṯ avṯār lī▫o hai bẖāg bado bapurā ko re. ||1||

 

Gaurri. People say Nand, who later adopted Krishna as his son, had got (bah-u) very (thaako) tired (bhramat) going through (chauraaseeh lakh = 84 lakh) 8.4 million (jon-i) life forms of (jeea) creatures.

And that it was (bhaag-u baddo) good fortune (ko) of (bapuro) the poor man that (heyt-i) for his (bhagat-i) devotion, God (avatar-u leeo = came down) incarnated – as Krishna. 1.

 

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥   ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧumĥ jo kahaṯ ha▫o nanḏ ko nanḏan nanḏ so nanḏan kā ko re.   Ḏẖaran akās ḏaso ḏis nāhī ṯab ih nanḏ kahā tho re. ||1|| rahā▫o.

 

(J-u) if (tumh) you (kahat) say that Krishna/god is (nandan-u) the son of Nand, then whose (nandan-u) son is (s-u) that Nand i.e. if he is the father of god, who was his father?

Tell me when there were neither (dharan-i) earth and (akaas) sky, nor (dasao dis = ten directions) any other existence (kahaa) where (tho) was (ih-u) this Nand i.e. he cannot be the father of god, Krishna is just another mortal. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥  ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥

Sankat nahī parai jon nahī āvai nām niranjan jā ko re.  Kabīr ko su▫āmī aiso ṯẖākur jā kai mā▫ī na bāpo re. ||2||19||70||

 

Let me tell you: The Master (ja ko) whose (naam-u) name/attribute is (niranjan) being pristine, is not (parai) put in (sankatt) distress and does not (aaavai) come in (jon-i) in the womb.

(Suaami, tthaakur-u) the Master of Kabir is (aiso = such) One (ja ko) who has no (maaee) mother or (baapo) father i.e. the Master does not take human form. 2. 19. 70.

 

Page 339

 

Note: In the Shabad below Bhagat Kabir Ji says those who want to improve themselves, they welcome their criticism.

 

ਗਉੜੀ ॥  ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥   ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥   ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ga▫oṛī.  Ninḏa▫o ninḏa▫o mo ka▫o log ninḏa▫o.   Ninḏā jan ka▫o kẖarī pi▫ārī.   Ninḏā bāp ninḏā mėhṯārī. ||1|| rahā▫o.

 

Gaurri. (Naindau) slander me, o (log) people, (nindau) slander (mo kau) me.

(Ninda) slander is (khari = great) very (piaari) dear (kau) to (jan = servant) this humble seeker.

For me slander is (baap-u) the father and (mahtaari) the mother i.e. like one improves with advice of the parents, ssimilarly slander help to know one’s shortcomings. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥   ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥

Ninḏā ho▫e ṯa baikunṯẖ jā▫ī▫ai.   Nām paḏārath manėh basā▫ī▫ai.

 

By (ninda hoey) being slandered – one realises own shortcomings – and (basaaeeai = cause to abide) keeps (manah-i) in mind (padaarath-u = substance) the valuable (naam-u) Divine commands, and thus –

(Jaaeeai) go to (baikuntth-i = heaven) to the abode of the Master and be united.

 

ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥   ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥

Riḏai suḏẖ ja▫o ninḏā ho▫e.   Hamre kapre ninḏak ḏẖo▫e. ||1||

 

(Jau) when one (ninda hoey) is slandered s/he realises wrongdoings; and his/her (ridai) mind (sudh) is purified;

iIt is as if by slandering (nindak) the slanderer (dhoey) is washing (hamrey) my (kaprey = clothes) dirty linen – washing evil off one’s mind. 1.

 

ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥   ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥

Ninḏā karai so hamrā mīṯ.   Ninḏak māhi hamārā cẖīṯ.

 

One who (ninda karey) slanders me (s-u) that person is (hamra) my (meet-u) friend.

(Hamaara) my (cheet-u) mind is (maah-i = in) on the slanderer i.e. I keep thinking what the slanderer said so that I do not make the same errors again.

 

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥   ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥

Ninḏak so jo ninḏā horai.   Hamrā jīvan ninḏak lorai. ||2||

 

(So) that person is (nindak-u) the slanderer (jo) who (horai = stops) obviates further (ninda) slander i.e. s/he wishes well for one whom s/he slanders.

The slanderer (lorai) seeks to improve (hamra) my (jeevan) life – so that by taking care of my shortcomings, I lead a better life. 2.

 

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥   ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥

Ninḏā hamrī parem pi▫ār.   Ninḏā hamrā karai uḏẖār.

 

I (preym, piaar-u) love (hamri) my (nida) slander,

because slander – awakes my mind and – (karai udhaar-u) emancipates (hamra = mine) me from further wrongdoings.

 

ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥   ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥

Jan Kabīr ka▫o ninḏā sār.   Ninḏak dūbā ham uṯre pār. ||3||20||71||

 

(Kau) for (jan) this humble man Kabir, slander is (saar-u) sublime – a great gift – because it saves from further short-comings.

However, since slandering someone is bad, (nindak-u) the slanderer (ddooba) drowns in the world-ocean i.e. cannot get to the Creator, but (ham) I shall (utrey paar-i) get across – to unite with the Creator. 3. 20. 71.

 

———————————————–

 

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rājā rām ṯūʼn aisā nirbẖa▫o ṯaran ṯāran rām rā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

O (raaja = king) Sovereign (raam) all pervasive Creator, (too’n) You are (aisa) such – as described below – (nirbhau = fearless/answerable to none) the highest (raaia) Master of all; You are (taaran = enabler to float) the ship to (taran = float, ferry) take across the world-ocean. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥  ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥

Jab ham hoṯe ṯab ṯum nāhī ab ṯum hahu ham nāhī.  Ab ham ṯum ek bẖa▫e hėh ekai ḏekẖaṯ man paṯī▫āhī. ||1||

 

(Jab) when (ham hotey = I am) I have ego in the mind (tab) then (tum) You are (naahi) not there; but now that (tum) You (hah-u) are in the mind (ham = I) my ego (naahi) is not, i.e. the mind can have either ego or the Creator in it.

I dissolved my ego, (ab) now (ham) I and (tum) You (hah-i) have (bhaey) become (eyk) one i.e. I am absorbed in You; (deykhat = seeing) feeling the two as (eykai) one, (man) the mind (pateeaahi) feels satisfied/happy. 1.

 

ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥  ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥

Jab buḏẖ hoṯī ṯab bal kaisā ab buḏẖ bal na kẖatā▫ī.  Kahi Kabīr buḏẖ har la▫ī merī buḏẖ baḏlī siḏẖ pā▫ī. ||2||21||72||

 

(Jab) when (hoti = there is) I rely on my own (budh-i) wisdom (tab) then there is (kaisa = what type of?) no (bal-u) strength i.e. a mortal can do nothing by his/her wisdom, (budh-i) human wisdom – based on ego – and (bal-u) strength of Divine grace do not (khattaaee = mix) go together.

Now that You have (har-i laee) taken away (meyri) my (budh-i) wisdom based on ego i.e. taken out ego from (meyri) my (budh-i) intellect/thinking it (badli) has changed and I have (paaee) obtained (sidh-i) success – by submitting to Divine commands. 2. 21. 72.

 

——————————————–

 

ਗਉੜੀ ॥   ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥  ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥

Ga▫oṛī.   Kẖat nem kar koṯẖ▫ṛī bāʼnḏẖī basaṯ anūp bīcẖ pā▫ī.  Kunjī kulaf parān kar rākẖe karṯe bār na lā▫ī. ||1||

 

Gaurri. The Creator (baandhi) made (kotthri = chamber) the body (kar-i) with (khatt) six (neym) chakras – as is the yogi believes -, and (paaee) put in it a (anoop-u) unique (bast-u = thing) awareness of Naam/Divine virtues and commands.

IT (kar-i raakhey) made (praan) breaths as (kulaph-u) lock and (kunji) key, i.e. breathing indicates life in the body; (kartey) the Creator (laaee) took no (baar) time for doing this, i.e. all this happened with a single command. 1.

 

ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥   ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ab man jāgaṯ rahu re bẖā▫ī.   Gāfal ho▫e kai janam gavā▫i▫o cẖor musai gẖar jā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

(Rey) o (man = mind) human being, (ab = now) human birth is the chance for (man) the mind (jaagat rah-u) to remain vigilant, i.e. remain conscious of Naam.

(Hoey kai) being (gaafal) indifferent to Naam results in (gavaaio = losing) wasting (janam-u) human birth like (chor-u = thief) a thief (jaaee = goes) breaks into an unprotected (ghar-u) house and (musai) robs it, i.e. one who is un-attentive to Naam, falls prey to vices.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥  ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥

Pancẖ pahrū▫ā ḏar mėh rahṯe ṯin kā nahī paṯī▫ārā.  Cẖeṯ sucẖeṯ cẖiṯ ho▫e rahu ṯa▫o lai pargās ujārā. ||2||

 

We have (panch) five (pahrooa) vices (rahtey = live) stay (mah-i) in (dar = house) the body andcannot not put (patiaara) trust (tin ka = of them) in them – because they becomes thieves.

The thieves rob in darkness. As long as one (hoey rah-u) remains (sucheyt) alert to Naam (cheyt-i) in mind, (tau lai) until then there is (pargaas-u, ujaara) light – and the thief/vices cannot plunder. 2.

 

ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥ ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥

Na▫o gẖar ḏekẖ jo kāman bẖūlī basaṯ anūp na pā▫ī.  Kahaṯ Kabīr navai gẖar mūse ḏasvaiʼn ṯaṯ samā▫ī. ||3||22||73||

 

(J-u) when (kaaman = woman) the human mind (bhooli = errs) is misled/engrossed in (deykh-i) seeing/looking after (nau ghar) the body alone, s/he (na paaee) does not find (bast-u anoop) the unique thing, i.e. Naam within.

Says Kabir: (Navai) all nine body openings (moosey) are robbed/enticed by temptations, but (tat-u) the essence/Naam is (samaaee) contained (dasvai’n = in the tenth) in the mind – be conscious of it. 3. 22. 73.

 

—————————————

 

ਗਉੜੀ ॥  ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥   ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Ga▫oṛī.  Mā▫ī mohi avar na jāni▫o ānānāʼn.   Siv sankāḏ jās gun gāvahi ṯās basėh more parānānāʼn. Rahā▫o.

 

Gaurri. O (maaee) my mother, – an expression of emotion – (moh-i) I do not (jaanio = know) consider (avar, aanaanaa’n) another – as the Creator and support.

IT is the One (jaas-u) whose (gun) virtues (siv) Shankar/Shiva and sons of Brahma (sanakaad-i) Sanak etc. (gaavah-i) sing i.e. whom they acknowledge, and my (praanaanaa’n) life (basah-i = live in) abides in (taas-u) that.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥  ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥

Hirḏe pargās gi▫ān gur gammiṯ gagan mandal mėh ḏẖi▫ānānāʼn.  Bikẖai rog bẖai banḏẖan bẖāge man nij gẖar sukẖ jānānā. ||1||

 

When (giaan) teachings of (gur) the guru (ga’mmit = reach) are received in (hirdey) the mind, it is (pragaas-u) enlightened – finds Naam within and – (dhiaanaanaa’n) focuses attention in (mandal) the region of (gagan) the sky/tenth gate i.e. state of sublime spiritual consciousness is obtained.

Then (bandhan) bondages to (rog) the afflictions of (bikhai) vices and (bhai) fears of their consequences (bhaagey = run) end; (man) the mind (jaanaana = knows) experiences (sukh-u) peace with (nij ghar = own home where one belongs) presence of the Creator within. 1.

 

ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥  ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥

Ėk sumaṯ raṯ jān mān parabẖ ḏūsar manėh na ānānā.  ẖanḏan bās bẖa▫e man bāsan ṯi▫āg gẖati▫o abẖimānānā. ||2||

 

(Jaan-i) knowing and (maan-i) following (sumat-i = good counsel) the teachings of the, (rat-i) I am imbued with love for (eyk) the One (prabh) Master and do not let (doosar) a second (aanaana) come (manah-i) in the mind.

I have (tiaag-i) shed (baasan) the foul smell of (abhimaanaana) vanity from (ghattio/ghatt) the mind and it now has (baas-u) the fragrance of (chandan) sandalwood i.e. virtues. 2.

 

ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥  ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥

Jo jan gā▫e ḏẖi▫ā▫e jas ṯẖākur ṯās parabẖū hai thānānāʼn.  Ŧih bad bẖāg basi▫o man jā kai karam parḏẖān mathānānā. ||3||

 

(Jo jan) a person who (gaaey) sings/praises and (dhiaaey) focuses on (jas-u = glory) the virtues of (tthaakur) the Master, (taas-u = that) in the mind of that person (hai) is (thaanaanaa’n = place) the abode of (prabhoo) the Almighty.

(Ja kai) one in whose (man-i) mind the Creator (basio) abides i.e. who recognizes the Master within (tih) that person is (badd bhaag) fortunate; his/her (karam) past good deeds (pradhaan = rise) show up in his/her (maathaanaanaa’n = forehead) destiny i.e. bear fruit. 3.

 

ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥  ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥

Kāt sakaṯ siv sahj pargāsi▫o ekai ek samānānā. Kahi Kabīr gur bẖet mahā sukẖ bẖarmaṯ rahe man mānānāʼn. ||4||23||74||

 

By (kaatt-i = cutting) shedding (sakat-i) material nature, (siv) the Creator (pargaasio) is (sahj-u)     intuitively experienced within and one sees (eykai eyk) the One and only One Master (samaanaanaa) pervading everywhere.

This state of (maha) great (sukh) comfort/peace is obtained by (bheytt-i) finding/following the guru and (maanaanaa’n) following his teachings as (man) the mind (rahey) stops (bhramat) wandering – and focuses on the Master. 4. 23. 74.

 

 

 

SGGS pp 336-38, Gaurri Kabir Ji (58-65).

SGGS pp 336-338, Gaurri Kabir Ji (58-65).

 

ਗਉੜੀ ॥  ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥  ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥

Ga▫oṛī.  Agan na ḏahai pavan nahī magnai ṯaskar ner na āvai.  Rām nām ḏẖan kar sancẖ▫unī so ḏẖan kaṯ hī na jāvai. ||1||

 

Composition of Bhagat Kabir in Raga Gaurri. O mortal, (kar-i sanchauni = gather) accumulate (dhan-u) the wealth of imbibing (raam naam) Divine virtues and commands; (so) that (dhan-u) wealth does not (jaavai) go (kat hi) anywhere i.e. whereas other wealth may be lost, this is not.

It is not (dahai) burnt by (agan-i) fire, not (magnai) blown away (pavnai) by wind and (taskar) a thief does not (aavai) come (neyr) near it i.e. it cannot be stolen. 1.

 

ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥   ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Hamrā ḏẖan māḏẖa▫o gobinḏ ḏẖarṇīḏẖar ihai sār ḏẖan kahī▫ai.   Jo sukẖ parabẖ gobinḏ kī sevā so sukẖ rāj na lahī▫ai. ||1|| rahā▫o.

 

(Hamra) my (dhan-u) wealth is imbibing virtue and commands of (maadhau = master of world-play) the Creator, (dharni-dhar-u) the support of the world; (ihai) this (dhan-u) wealth (kaheai) is called (saar = sublime) lasting – because it supports in life and in the hereafter.

This wealth enables (seyva = service) living in obedience (prabh) the Almighty (gobind) Master of the universe; (sukh) comfort/peace obtained by this service is not (laheeai) experienced (raaj-i) as a king. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥  ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥

Is ḏẖan kāraṇ siv sankāḏik kẖojaṯ bẖa▫e uḏāsī.  Man mukanḏ jihbā nārā▫in parai na jam kī fāsī. ||2||

 

(Khojat) searching (kaaran) for (is-u) this (dhan-u) wealth, (siv) the Hindu god Shankar and (sankaadik = Sanak etc, the four sons of Brahma) sages (bhaey udaasi) gave up i.e. they found it hard to obtain.

It is obtained by having (mukand-u) the Almighty Emancipator (man-i) in mind and (jihba = tongue) praising the virtues of (naaraain-u) the Master, (phaasi) the noose of (jam) the messengers of death is not (parai) put round the neck i.e. one does not fall prey to vices in life and does not take rebirth after death. 2.

 

ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥  ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥

Nij ḏẖan gi▫ān bẖagaṯ gur ḏīnī ṯās sumaṯ man lāgā.  Jalaṯ ambẖ thambẖ man ḏẖāvaṯ bẖaram banḏẖan bẖa▫o bẖāgā. ||3||

 

All other wealth leaves but this (dhan-u) wealth is (nij) one’s own i.e. ever stays with the soul; it comes by (bhagat-i) devotion to the Almighty through (giaan-u = knowledge) teachings (deenee) imparted (gur-i) by the guru, and (taas-u) with that (sumat-i) good/virtuous counsel, (man-u) the mind/attention is focused on the Almighty.

 It acts as (ambh) water (jalat) for the burning mind – restless due to the fire of craving and jealousy – and (thambh-i) pillar/support for (dhaavat = running) the vacillating mind. It makes all (bandhan) bondage of (bharam) doubts and (bhau) fear (bhaaga = runs away) disappear i.e. one who lives by Divine virtues and commands – does no wrong – and thus has no worries. 3.  

 

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥  ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥

Kahai Kabīr maḏan ke māṯe hirḏai ḏekẖ bīcẖārī.  Ŧum gẖar lākẖ kot asav hasṯī ham gẖar ek murārī. ||4||1||7||58||

 

Says Kabir: O mortal (maatey) intoxicated with (madan) desires, (beechaari) contemplate (hirdai = mind) within and (deykh-u) see.

(Tum) you may have (lakh, kott = lakhs and crores) large numbers of (asv) horses and (hasti) elephants (ghar-i = at home) with you, but (ham) I have (ghar-i = in home) in my mind (eyk-u) the One (muraari) Almighty destroyer of evil to take me across the world-ocean. 4. 1. 7. 58.

 

———————————————————

 

ਗਉੜੀ ॥  ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥  ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥

Ga▫oṛī.  Ji▫o kap ke kar musat cẖanan kī lubaḏẖ na ṯi▫āg da▫i▫o.  Jo jo karam kī▫e lālacẖ si▫o ṯe fir garėh pari▫o. ||1||

 

Gaurri. (Jiau) like (kap-i) the monkey which collects (mustt-i) a handful of (chanan) gram/black chickpeas from a narrow-mouthed pitcher, cannot take out the closed hand, but also does not (tiaag-u daeio) leave the grain, and gets caught because of its (lubadh) possessiveness.

Similarly, (jo jo) whatever (karam) deeds (kee-ey) are done by the humans (siau) with (laalach) greed, they become noose (pario) put (garah-i) round the neck i.e. they tie the person concerned in bondage who then cannot act as s/he should and would like to. 1.

 

ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥   ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bẖagaṯ bin birthe janam ga▫i▫o.   Sāḏẖsangaṯ bẖagvān bẖajan bin kahī na sacẖ rahi▫o. ||1|| rahā▫o.

 

(Bin-u) without (bhagat-i = devotion) conformance to Divine virtues and commands, (janam-u) human birth – which is an opportunity to unite with the Creator – (gaio) goes (birthey) inn vain.

(Bin-u) without (bhajan) praising ((bhagvaan) the Almighty (sadhsangat-i) in holy congregation, (sach-u) the Eternal Master cannot (rahio) abide/come in the mind i.e. the holy congregation motivates remembrance and living by Divine virtues and commands and we should participate in it. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥  ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥

Ji▫o uḏi▫ān kusam parfuliṯ kinėh na gẖarā▫o la▫i▫o. Ŧaise bẖarmaṯ anek jon mėh fir fir kāl ha▫i▫o. ||2||

 

(Jiau) like (kusam) flowers (parphulit) blossom (udiaan) in the jungle but (kinah-i na) no one (laeio) enjoys their (ghraau) fragrance.

(Taisey) similarly – the creatures do not recognize the Divine virtues and commands present within the mind without the guru’sguidance and – (bhramat) keep wandering (mah-i) in (aneyk) numerous (jon-i) life forms (phir-i phir-i) repeatedly (kaal haeio) dying – to be born again and again. 2.

 

ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥  ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥

I▫ā ḏẖan joban ar suṯ ḏārā pekẖan ka▫o jo da▫i▫o.  Ŧin hī māhi atak jo urjẖe inḏrī parer la▫i▫o. ||3||

 

(Iaa) this (dhan) wealth, (joban) youth/good looks, (ar-u) and (sut) children and (daara) spouse (j-u) which the Creator gives (peykhan kau) to see/be with as part of the world-play.

Those (jo) who (urjhey) get entangled and (attak-i) stuck (hi maah-i) only with (tin hi) them, are (preyr-i laeio = motivated) lured (indri) the senses/physical pleasures – forgetting the Creator who gave those. 3.

 

ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥  ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥

A▫oḏẖ anal ṯan ṯin ko manḏar cẖahu ḏis ṯẖāt ṯẖa▫i▫o.  Kahi Kabīr bẖai sāgar ṯaran ka▫o mai saṯgur ot la▫i▫o. ||4||1||8||59||

 

(Tan-u) the body is like (mandar-u) a house (ko) made of (tin/ trin) grass and (audh) life is ever reducing like grass is consumed by (anal) fire; this is the (tthaatt-u tthaio = construction) situation (chah-u dis = four directions) around us i.e. everyone has to leave the world.

I have therefore (laeio) taken (ott) cover/support of i.e. placed myself in the care and obedience of, (satgur) the true guru to (taran kau) get across (bhai saagar) the world ocean of temptations, to the Creator. 4. 1. 8. 59.

 

————————————————

 

Note: The next Shabad uses soil and water required for plants to grow as metaphor for formation of the human body. The father’s semen has been called water and the mother’s ovary as the soil. The way the water along-with the seed put in the soil causes plants to grow, the semen fertilizes the female egg to create life.

 

ਗਉੜੀ ॥   ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥   ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥

Ga▫oṛī.   Pānī mailā mātī gorī.   Is mātī kī puṯrī jorī. ||1||

 

Gaurri. With the (maila = dirtyturbid, paani = water) semen i.e. the father’s sperm and the (maatti = soil) ovarian egg of (goree) the female coming together, (putree/putlee = puppet) the body is (joree) formed with (is) this (maattee) clay. 1.

 

ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥   ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mai nāhī kacẖẖ āhi na morā.   Ŧan ḏẖan sabẖ ras gobinḏ ṯorā. ||1|| rahā▫o.

 

Thus, making the body is Your play O Creator; (mai) I am (naahee) nothing and (kachh-u na) nothing (aah-i) is (mora) is mine.

(Tan-u, dhan-u) the body, wealth/belongings and (sabh-u) all (ras-u) objects of pleasures are (tora) Yours – given by You, (gobind) O Master of the universe. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥   ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥

Is mātī mėh pavan samā▫i▫ā.   Jẖūṯẖā parpancẖ jor cẖalā▫i▫ā. ||2||

 

In (is) this body made of (maatti) dust, the Creator (samaaia) introduces (pavan = air) breath;

and thus creates (jhoottha = false) the perishable body of (parpanch) five elements) with IT’s (jor-i) powers but the mortal gets entangled in (parpanch-u) the world-play. 2.

 

Page 337

 

ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥   ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥

Kinhū lākẖ pāʼncẖ kī jorī.   Anṯ kī bār gagrī▫ā forī. ||3||

 

(Kinhoo) some (jori) gather wealth (lakh paanch = five lakhs) in millions,

but (baar) at the time of (ant = end) death (gagagreea) pitcher (phori) broken, i.e. the wealth is left behind. 3.

 

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥   ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥

Kahi Kabīr ik nīv usārī.   Kẖin mėh binas jā▫e ahaʼnkārī. ||4||1||9||60||

 

Says Kabir: Your body (usaari) has been raised on (ik) one (neev) foundation i.e. the breath provided by the Creator.

But (ahankaari) you take pride in it; remember, it can (binas-i jaaey = be destroyed) perish (khin mah-i) in a moment. 4. 1. 9. 60.

 

———————————————–

 

Note: The Shabad below mentions two young boys who displayed deep devotion and are called Bhagats or devotees in Hindu texts. Both were sons of kings. One of them named Dhru/Dhruv, when he was about five years old went and sat in the lap of his father. But his step-mother chided him and asked him to instead go and seek Divine blessings to deserve it. He took it seriously, left for the jungle and meditated for a long period when Vishnu appeared and blessed him. The second boy Prahlad was the son of the demon king Hiranyakashipu/Harnaakash who wanted everyone to worship him rather than the Almighty. The boy refused and persevered despite torture. Finally, Vishnu appeared as Narsimha – man-lion – and killed the king. Bhagat Kabir Ji exhorts people to remember the Almighty as these two young boys did with devotion.

 

ਗਉੜੀ ॥   ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ ॥   ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥

Ga▫oṛī.   Rām japa▫o jī▫a aise aise.   Ḏẖarū par▫hilāḏ japi▫o har jaise. ||1||

 

Gaurri. (Jeea) O human being, I (japau) remember/obey (raam) the Almighty (aisey aisey) such,

(jaisey) as Dhru and Prahlad had faith in (har-i) the Almighty. 1.

 

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥   ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ḏīn ḏa▫i▫āl bẖarose ṯere.   Sabẖ parvār cẖaṛā▫i▫ā beṛe. ||1|| rahā▫o.

 

 

O Almighty You are (daiaal) compassionate to (deen) the poor/hapless; with (bharosey) faith (teyrey = yours) in You,

I have (charraaia) caused to board (berrey) the ship i.e. placed in Your obedience, (sabh-u) all my (parvaar-u = family) organs and mind. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥   ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥

Jā ṯis bẖāvai ṯā hukam manāvai.   Is beṛe ka▫o pār lagẖāvai. ||2||

 

O my mind, (ja) when (tis) IT (bhaavai) is so pleased, the Master (manaavai = cause to obey) enables to obey (hukam-u) Divine commands.

And (laghaavai) takes (is) this (beyrrey kau) ship – with that person – (paar-i) across i.e. it is with Divine grace that faith bears fruit taking one across the world ocean. 2.

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥   ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥

Gur parsāḏ aisī buḏẖ samānī.   Cẖūk ga▫ī fir āvan jānī. ||3||

 

(Aisi) such (budh-i = intellect) understanding (samaani = enters) comes to mind (parsaadi) with the grace/guidance (gur) of the guru.

(Phir-i) then (aavan = coming) births and (jaani = going) deaths (chook-i gaee = finish) end i.e. one who lives by Divine commands does not reincarnate. 3.

 

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥   ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥

Kaho Kabīr bẖaj sārigpānī.   Urvār pār sabẖ eko ḏānī. ||4||2||10||61||

 

Says Kabir: (Bhaj-u) remember/obey (saarig-paani = provider of water to the rain bird) the Almighty fulfiller of wishes.

IT is (eyko) the sole (daani = donor) benefactor (sabh) of all (urvaar = this end) in the world and (paar = another end) the hereafter. 4. 2. 10. 61.

 

————————————————

 

ਗਉੜੀ ੯ ॥  ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥   ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥

Ga▫oṛī 9.  Jon cẖẖād ja▫o jag mėh ā▫i▫o.   Lāgaṯ pavan kẖasam bisrā▫i▫o. ||1||

 

Baani of Bhagat Kabir Ji in Raga Gaurri to be sung to the ninth beat. (Chhaadd-i) leaving (jon-i) the mother’s womb, (jau) when the mortal (aaio) comes (mah-i) in (jag) the world.  

As soon as (pavan = air) the family atmosphere (lagat) touches him/her, s/he (bisraaio) forgets (khasam-u = Master) the Creator i.e. the foetus remembers the Creator but on birth, influence of the world-play – pampering etc. – makes him/her forget the Creator. 1.

 

ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jī▫arā har ke gunā gā▫o. ||1|| rahā▫o.

 

(Jeearaa) o human, (gaau = sing) praise and emulate (guna) virtues (key) of (har-i) the Creator. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥   ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ ॥੨॥

Garabẖ jon mėh uraḏẖ ṯap karṯā.   Ŧa▫o jaṯẖar agan mėh rahṯā. ||2||

 

While (mah-i) in (garabh jon-i) the mother’s womb you were, and (karta) performed (tap-u = austerity) being in difficult state of (uradh) upside down.

With the Creator’s grace/system you (rahta = remained) develped (mah-i) in (agan-i = fire) the heat of (jatthar) the womb. 2.

 

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥   ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥

Lakẖ cẖa▫orāsīh jon bẖaram ā▫i▫o.   Ab ke cẖẖutke ṯẖa▫ur na ṯẖā▫i▫o. ||3||

 

(Bhram-i) having been through (lakh chauraaseeh = 84 lakh) in 8.4 million (jon-i) life forms, you (aaio = came to) got human birth – this is the opportunity to unite with the Creator.

(Chhuttkey = separated) failing to unite (ab key) this time, there will be no (tthaur tthaaiau) place – with the Creator for you, i.e. you will not unite with the Creator, and continue in cycles of reincarnation. 3

 

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥   ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥

Kaho Kabīr bẖaj sārigpānī.   Āvaṯ ḏīsai jāṯ na jānī. ||4||1||11||62||

 

Says Kabir: (Bhaj-u) remember (saarigpaani = provider of water to the rain bird) the Sustainor Almighty,

who is neither (deesai) seen coming nor (jaani) goes i.e. is Eternal. 4. 1. 11. 62.

 

————————————————-

 

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥  ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਨ ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ ਨ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥  ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥

Ga▫oṛī pūrbī.  Surag bās na bācẖẖī▫ai darī▫ai na narak nivās.  Honā hai so ho▫ī hai manėh na kījai ās. ||1||

 

Bani in Raga Gaurri Poorbi. We should neither (baachheeai) seek to (baas-u) stay in (surag) heaven nor (ddareeai) be afraid of (nivaas-i = stay) being (narak-i) in hell i.e. we should neither look forward to union with the Creator nor being put in cycles of reincarnation – this happens by Divine will, hence obey the Creator.

Whatever (hona) is to happen (hoee hai) shall happen; (na keejai) do not have any (aas) wishes (manah-i) in the mind. 1.

 

ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥   ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rama▫ī▫ā gun gā▫ī▫ai.   Jā ṯe pā▫ī▫ai param niḏẖān. ||1|| rahā▫o.

 

O my mind, let us (gaaeeai = sing) praise and emulate (gun) virtues (ramaeeaa) of the all-pervasive Master.

(Ja tey) by which one (paaeeai) obtains (param) the supreme (nidhaan-u) treasure – of Divine virtues which facilitate union with the Creator. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥   ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥

Ki▫ā jap ki▫ā ṯap sanjamo ki▫ā baraṯ ki▫ā isnān.   Jab lag jugaṯ na jānī▫ai bẖā▫o bẖagaṯ bẖagvān. ||2||

 

(Kiaa = what) of what use i.e. of no use is practice of (jap-u) recitation of mantras, (tap-u) austerity (barat-u) fast and (isnaan-u = bath) visits to places of pilgrimage.

(Jab lag-u) as along as we do not (jaaneeai) know (jugat-i) the method of (bhagat-i) devotion i.e. obedience to Divine commands which can earn us (bhaau) love/acceptability of (bhagvaan) the Almighty. 2.

 

ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ ਨ ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ ਨ ਰੋਇ ॥  ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥

Sampai ḏekẖ na harkẖī▫ai bipaṯ ḏekẖ na ro▫e.  Ji▫o sampai ṯi▫o bipaṯ hai biḏẖ ne racẖi▫ā so ho▫e. ||3||

 

We should neither be (harkheeai) elated (deykhi) to see (sampai) wealth nor (roey) wail (deykhi = seeing) in the face of (bipat) adversity i.e. we should have fortitude.

(Jiau) like (sampai) wealth is transitory (tiau) so is (bipat-i) adversity; whatever is (rachia = created) written (bidh/bidhaata ney) the Creator – based on our deeds – (so) that shall (hoey) happen – naturally. 3.

 

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥  ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥

Kahi Kabīr ab jāni▫ā sanṯan riḏai majẖār.  Sevak so sevā bẖale jih gẖat basai murār. ||4||1||12||63||

 

Says Kabir: I have (ab) now (jaania) understood that (santan) the saints have this principle (majhaar-i) in their (ridai) mind.

Those (seyvak = servants) devotees and their (seyva = service) way of life are (bhaley) virtuous (jih) in whose (ghatt) minds, (muraar-i) the Master (vasai) abides/is remembered i.e. who conform to Divine virtues and commands. 4. 1. 12. 63.

 

————————————————–

 

ਗਉੜੀ ॥  ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥  ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥

Ga▫oṛī.  Re man ṯero ko▫e nahī kẖincẖ le▫e jin bẖār.  Birakẖ basero pankẖ ko ṯaiso ih sansār. ||1||

 

Gauri. O my mind, (koey nahi) none of (teyro) your relatives (jin-i) whose (bhaar-u) load you (khinch-i laey) pull, will help you i.e. no one is supp0rt of anyone forever.

Treat (ih-u) this (sansaar-u) world (taiso) like (birakh) a tree is (baseyro) the resting place (ko) of (pankh-i) the birds – which come for the night and leave i.e. do not have attachments. 1.

 

ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥   ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rām ras pī▫ā re.   Jih ras bisar ga▫e ras a▫or. ||1|| rahā▫o.

 

I have (peeaa = drank) tasted (raam) Divine (ras-u) the elixir, i.e. experienced conformance to Divine virtues and commands.

(Jih) by which experience, (aur) other (ras) pleasures (bisar-i gaey) are forgotten, i.e. peace obtained by conformance to Divine virtues and commands is not obtained in any other way. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥   ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥

A▫or mu▫e ki▫ā ro▫ī▫ai ja▫o āpā thir na rahā▫e.  Jo upjai so binas hai ḏukẖ kar rovai balā▫e. ||2||

 

(Kiaa) why should we (roeeai) wail on (aur) someone else’s death, (jau) if (aapa) we ourselves are not (rahaaey-i) to remain (thir) permanent?

We should realise that (jo) whatever (upjai) is created (so) that (hai) is (binas-i) perishable; I will not cry – as is the idiom – (balaaey-i) let the intended cause of suffering (rovai) wail in (dukh-u kar-i) grief – for it has no ffect on me. 2.

 

ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥  ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥

Jah kī upjī ṯah racẖī pīvaṯ marḏan lāg.  Kahi Kabīr cẖiṯ cẖeṯi▫ā rām simar bairāg. ||3||2||13||64||

 

It is natural that the cause/attachments to the world-play with (jah) which one (upji = created) is reborn, the attention is (rachi) put on (tah) that; one (peevat) drinks what one (mardan laag) is addicted/attached to, i.e. one acts by one’s nature formed by past experiences/deeds.

Says Kabir: O human, (simar-i) remember (raam) the Almighty with (biraag = yearning) love (cheytiaa) keeping IT (chit-i) in mind – so as to unite with the Almighty and not be reborn. 3. 2. 13. 64.

 

————————————————

 

Note: The Shabad below uses a wife looking forward to her husband’s homecoming as a metaphor for the human mind hoping to find the Creator within.

 

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥  ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥  ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥

Rāg ga▫oṛī. Panth nihārai kāmnī locẖan bẖarī le usāsā.  Ur na bẖījai pag nā kẖisai har ḏarsan kī āsā. ||1||

 

Baani of Bhagat Kabir Ji in Raga Gaurri. Like (kaamni) the wife (nihaarai = sees) watches (panth) the path – on which her husband is to come – with her (lochan) eyes and (bhari ley usaasa) heaving sighs of expectation.

Similarly, a seeker’s (ur) mind (na bheejai) satisfied without vision of the Almighty and; (pag-u) his/her feet do not (khisai) slip i.e. s/he remains steadfast in seeking fulfilment of (aasa) the wish to have (darsan) vision of (har-i) the Creator. 1.

 

Page 338

 

ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥   ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Udahu na kāgā kāre.   Beg milījai apune rām pi▫āre. ||1|| rahā▫o.

 

People believe that if a crow comes and sits on the para-pit of the house then someone is coming to that home and the crow flies away when someone arrives. The yearning soul-wife says: O (kaarey) black crow why don’t you (uddah-u) fly away i.e. she is waiting for the moment when her husband arrives and the crow flies away.

I wish to (mileejai) meet (apuney = own) my (piaarey) beloved (raam) Master (beyg-i) quickly. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate on this.

 

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥  ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥

Kahi Kabīr jīvan paḏ kāran har kī bẖagaṯ karījai.  Ėk āḏẖār nām nārā▫in rasnā rām ravījai. ||2||1||14||65||

 

Says Kabir: (Kareejai = do) engage in (bhagat-i) devotion/obedience to commands of (har-i) the Creator (kaaran = for the sake of) to obtain (pad) the state of (jeevan = life) not falling prey to vices, and thus find the Creator.

Take only (eyk-u) one (aadhhar-u) support – of (naam-u) commands of (naaraain) the Master in life – i.e. lead your life according to Naam, and (raveejai) remember (raam-u) the Creator praising Divine virtues with (rasna) the tongue. 2. 1. 14. 65.

 

Search

Archives