Posts Tagged ‘SGGS p 434’

SGGS pp 434-435, Aasa M: 3, Patti.

 SGGS pp 434-435, M: 3, Patti

 

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਪਟੀ

Rāg āsā mėhlā 3 patī

 

Composition of the third Guru in Raga Aasa (patti) writing on a tablet.

 

Note: Another Shabad by the first Guru Titled Patti Likhi precedes this Shabad by the third Guru titled Patti. Both refer to writing of Gurmukhi Alphabets. They ask one not to just see them as mentioning the letters of alphabet but have messages for all human beings.

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance:

 

Note: The message from this Shabad is that one who teaches others should first practice the teachings. From verse two, it is addressed to a Paadhaa, or the teacher, castigating him for his focus on material things.

 

ਅਯੋ ਅੰਙੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਇਆ ਕਾਖੈ ਘੰਙੈ ਕਾਲੁ ਭਇਆ ॥   ਰੀਰੀ ਲਲੀ ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪੜਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣ ਵੀਸਰਿਆ ॥੧॥

Ėo ańai sabẖ jag ā▫i▫ā kākẖai gẖańai kāl bẖa▫i▫ā.   Rīrī lalī pāp kamāṇe paṛ avgaṇ guṇ vīsri▫ā. ||1||

 

(Ayo) the vowels Airaa, Eerri and Oorra, Yayyaa and (Angnai) ਅੰ  represent (aaia = coming) creation of (sabh-u) the whole (jag-u) world; (Kaakhai) the letters Kakaa, Khakhaa, (ghangnai) Gagaa, Ghaghaa and Ngnangnaa represent the fact that everything (bhaia) is subject to (kaal-u = death) destruction.

(Reeri lalli) Raara and Lalaa represent (kamaaney) committing (paap) transgressions and that one (parr-i) falls into (avgan) vices and (veesria) forgets (gun) virtues. 1.

 

ਮਨ ਐਸਾ ਲੇਖਾ ਤੂੰ ਕੀ ਪੜਿਆ ॥   ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਤੇਰੈ ਸਿਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Man aisā lekẖā ṯūʼn kī paṛi▫ā.   Lekẖā ḏeṇā ṯerai sir rahi▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

O my (man) mind, (ki) what (aisa) type of (leykha = writing) message of the Almighty (too’n) you (parria) have read, if (leykha deyna) debit balance (rahia) remains (teyrai sir-i = on your head) on you i.e. you are not living by Divine commands and will have to account for that. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਸਿਧੰਙਾਇਐ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਨੰਨੈ ਨਾ ਤੁਧੁ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥   ਛਛੈ ਛੀਜਹਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮੂੜੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਜਮਿ ਪਾਕੜਿਆ ॥੨॥

Siḏẖaʼnńā▫ī▫ai simrahi nāhī nannai nā ṯuḏẖ nām la▫i▫ā.   Cẖẖacẖẖai cẖẖījėh ahinis mūṛe ki▫o cẖẖūtėh jam pākṛi▫ā. ||2||

 

(Sidhan-ngnaaiai): You do not (simrah-i) remember and sing praises of (siddha’n = One who gives Sidhis) the Almighty; (Nanai) by the letter Nanaa, (tudh-u) you do not (laiaa = take) assimilate (naam-u) Divine virtues and commands.

(Chhachhai) by the letter Chhachhaa: The lifespan (chheejah-i = wearing out) is being shortened (ahinis-i) day and night; (moorrey) o fool, with the above shortcomings, (kiau) how will you (chhoottah-i) escape (paakrriaa) being caught (jam-i) by the agent of Divine justice, i.e. you will have to answer for your negligence. 2.

 

ਬਬੈ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਮੂੜੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥   ਅਣਹੋਦਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਓ ਪਾਧਾ ਅਵਰਾ ਕਾ ਭਾਰੁ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੩॥

Babai būjẖėh nāhī mūṛe bẖaram bẖule ṯerā janam ga▫i▫ā.   Aṇhoḏā nā▫o ḏẖarā▫i▫o pāḏẖā avrā kā bẖār ṯuḏẖ la▫i▫ā. ||3||

 

(Babai) by the letter Babaa: (Moorrey) o fool, (bhuley) misled (bharam-i) by delusion, you (naahi) do not (boojhah-i) understand – that your objective is union with the Creator – and (teyra) your (janam-u = birth) human life (gaiaa) is being wasted.

You (dharaaio = put) have taken (anhoda) the un-deserved (naau = name) title of (paadhaa) a teacher; remember, (tudh-u) you are (laiaa) taking (bhaar-u) the load of (avraa) others i.e. you will be held responsible for the faults of your students. 3.

 

ਜਜੈ ਜੋਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ॥   ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਤੂੰ ਚੀਨਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵਹਿਗਾ ॥੪॥

Jajai joṯ hir la▫ī ṯerī mūṛe anṯ ga▫i▫ā pacẖẖuṯāvhigā.   Ėk sabaḏ ṯūʼn cẖīnėh nāhī fir fir jūnī āvhigā. ||4||

 

(Jajai) by the letter Jajaa: Material nature has (hir-i laee) robbed (tudh-u = you) your mind of (jot-i = light) Divine virtues within, (moorey) o fool; you (pachhutaavahiga) will repent (gaiaa) when you go to the Divine court (ant-i) in the end – and have to account for your deeds.

(Too’n) you do not (cheenah-i = recognise) remember and obey (eyk-u sabad-u = one word) commands of the Creator, and shall therefore (aavahiga = come) be born (phir-i phir-i) again and again (jooni) in various life-forms. 4.

 

ਤੁਧੁ ਸਿਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਪੜੁ ਪੰਡਿਤ ਅਵਰਾ ਨੋ ਨ ਸਿਖਾਲਿ ਬਿਖਿਆ ॥   ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥

Ŧuḏẖ sir likẖi▫ā so paṛ pandiṯ avrā no na sikẖāl bikẖi▫ā.   Pahilā fāhā pa▫i▫ā pāḏẖe picẖẖo ḏe gal cẖātṛi▫ā. ||5||

 

(Parr-u = read) remember (so = those) the (likhia = written) ordained (tudh-u sir-i = on your head) Divine commands (tudh-u) for your role; do not (sikhaal-i) teach (bikhia) material aspects (no) to (avra) others.

Remember (phaaha) the noose will (pahla) first (paiaa) be put on (paadhey) the teacher and only (pichho dey) after that (gal-i) round the necks (chaattrria) of the students. 5.

 

Page 435

 

ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥   ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ  ਗਇਆ ॥੬॥

Sasai sanjam ga▫i▫o mūṛe ek ḏān ṯuḏẖ kuthā▫e la▫i▫ā.   Sā▫ī puṯrī jajmān kī sā ṯerī eṯ ḏẖān kẖāḏẖai ṯerā janam ga▫i▫ā. ||6||

 

(Sasai) by the letter Sasaa: (Moorey) o fool, you have (gaio = gone) lost your (sanjam-u) professional discipline and (laiaa) take (kuthaaey = misplaced) improper (daan = alms) payment – for conducting the wedding of your host’s daughter.

(Saaee) that (putri) daughter of (jajmaan) the host is (sa) also (teyri) your daughter; by (khaadhai = eating) taking (eyt-u) this (dhaan-i = rice bought with that money) money (teyra) your (janam-u) human birth is being (gaiaa = lost) wasted –you are losing the opportunity for union with the Creator. 6.

 

ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥   ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥

Mammai maṯ hir la▫ī ṯerī mūṛe ha▫umai vadā rog pa▫i▫ā.   Anṯar āṯmai barahm na cẖīnĥi▫ā mā▫i▫ā kā muhṯāj bẖa▫i▫ā. ||7||

 

(Mammai) by the letter Mamaa: (Haumai) ego, (vaddaa) the great (rog-u) affliction (paiaa) present in your mind has (hir-i laee) robbed (teyri) your (mat-i) understanding.

You have not (cheenia) recognized (brahm-u) the Creator (antar aatmai) in the inner-self – do not live by Divine virtues and commands – and have instead (bhaiaa) become (muhtaaj = dependent) a seeker of (maaia) money – you extort money from people. 7.

 

ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥   ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ

ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥

Kakai kām kroḏẖ bẖarmi▫ohu mūṛe mamṯā lāge ṯuḏẖ har visri▫ā.   Paṛėh guṇėh ṯūʼn bahuṯ pukārėh viṇ būjẖe ṯūʼn dūb mu▫ā. ||8||

 

(Kakai) by the letter Kakaa: (Moorrey) o fool, you are (bharmiohu = deluded) possessed by (kaam-i) lust and (krodh-i) anger; because of (laagey) being afflicted (mamta = my, mine) with possessive-ness (tudh-u) you have (visria) forgotten (har-i) the Almighty.

You (parrah-i) read, seemingly (gunah-i) contemplate and (pukaarah-i = call out) read aloud the scriptures to others (bahut-u) a lot, but (vin-u) without (boojhey) understanding their teachings, you are (ddoob-i mooa = drowned dead) immersed in vices. 8.

 

ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥   ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥

Ŧaṯai ṯāmas jali▫ohu mūṛe thathai thān bẖarisat ho▫ā.   Gẖagẖai gẖar gẖar firėh ṯūʼn mūṛe ḏaḏai ḏān na ṯuḏẖ la▫i▫ā. ||9||

 

(Tatai) by the letter Tataa: You (jalioh-u) have burnt yourself, i.e. wasted your life, (taamas-i = ignorance, inaction) because of negative attributes; (thathai) by the letter Thathaa: Every (thaan) place you go (bharist-u hoa) is defiled by your presence, (moorrey) o fool.

(Ghahai) by the letter Ghaghaa: (Too’n) you (phirah-i = wander) go from (ghar-i ghar-i) house to house seeking money; (dadai) by the letter Dadaa: (Tudh-u) you have not (laiaa) received the real (daan = alms) benediction of learning from within, o fool. 9.

 

ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥   ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥

Papai pār na pavhī mūṛe parpancẖ ṯūʼn palacẖ rahi▫ā.   Sacẖai āp kẖu▫ā▫i▫ohu mūṛe ih sir ṯerai lekẖ pa▫i▫ā. ||10||

 

(Papai) by the letter Papaa: (Too’n) you (palach-i rahia) remain engrossed (parpanch-i) in machinations for transitory gains and so will not (paar-i paiaa) get across the world-ocean, o fool, – shall keep reincarnating. 

(Ih-u) this is (leykh-u paiaa) written (sir-i) on your head, i.e. it is based on past deeds; (sachai) the Eternal has (aap-i) IT-self (khuaaiohu) caused you stray, i.e. this natural. 10.

 

ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥   ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥

Bẖabẖai bẖavjal dubohu mūṛe mā▫i▫ā vicẖ galṯān bẖa▫i▫ā.   Gur parsādī eko jāṇai ek gẖaṛī mėh pār pa▫i▫ā. ||11||

 

(Bhabhai) by the letter Bhabhaa: You (bhaiaa) are (galtaan-u) lost (vich-i) in transitory pleasures of (maaia) the world-play and (dduboh-u) drowning (bhavjal-i) in the world-ocean – of vices.

Remember, one who (gurparsaadi) with the guru’s grace/guidance, (jaanai) recognizes (eyko) the One Almighty – and lives by Divine virtues and commands, s/he (paar-i paiaa) gets across the world ocean, i.e. overcomes vices, in (eyk = one) a (gharri = short period) moment, i.e. does not have to perform rituals and worships etc. 11

 

ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥   ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥

vavai vārī ā▫ī▫ā mūṛe vāsuḏe▫o ṯuḏẖ vīsri▫ā.   Ėh velā na lėhsahi mūṛe fir ṯūʼn jam kai vas pa▫i▫ā. ||12||

 

(Vavai) by the letter Vavaa: You (aaeeaa = came) received (vaari = turn) the opportunity – in human birth to find the Creator, but (moorrey) o fool, (tudh-u) you have forgotten (vaasdeo = master of universe) the all-pervasive Master.

There is still time to make amends; o fool, you will not (lahsah-i) get (eyh) this (veyla = time) opportunity (phir-i) again and will (vas-i paiaa) come under control (kai) of, i.e. will be taken by, (jam) the agent of Divine justice – who will torture and send you for rebirth. 12.

 

ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥   ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥

Jẖajẖai kaḏe na jẖūrėh mūṛe saṯgur kā upḏes suṇ ṯūʼn vikẖā.   Saṯgur bājẖahu gur nahī ko▫ī nigure kā hai nā▫o burā. ||13||

 

(Jhajhai) by the letter Jhajhaa: You will (kadey na) never (jhoorey) repent, if (too’n) you (sun-i) listen to and (vikhaa = step, walk) act on (updeys-u) the teachings of (satigur) the true guru.

There is (nahi koee) none (baajhagu) except the true guru – who can guide; (nigurey) one without the guru has (bura) a bad (naau = name) reputation – is looked down upon in life and in Divine court. 13. 

 

ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥   ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ  ਪਇਆ ॥੧੪॥

Ḏẖaḏẖai ḏẖāvaṯ varaj rakẖ mūṛe anṯar ṯerai niḏẖān pa▫i▫ā.   Gurmukẖ hovėh ṯā har ras pīvėh jugā juganṯar kẖāhi pa▫i▫ā. ||14||

 

(Dhadhai) by the letter Dhadhaa: (Varaj-i) prevent the mind from (dhaavat) wandering and (rakh-u = keep) hold it back; (nidhaan = treasure) the most sublime treasure of Divine virtues (paiaa) lies (anatar-i) within (teyrai) yourself.

(Har-i ras-u) Divine elixir of virtues is a life giving; one who (hovah-i) becomes (gurmukh-i) a follower of the guru’s the teachings, (peevah-i) drinks it, i.e. lives by Divine virtues; s/he (khaah-i paiaa) keeps eating/drinking (juga jugantar-i) in all ages i.e. they act as guide in life and accompany to the hereafter. 14.

 

ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥   ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥

Gagai gobiḏ cẖiṯ kar mūṛe galī kinai na pā▫i▫ā.   Gur ke cẖaran hirḏai vasā▫e mūṛe picẖẖle gunah sabẖ bakẖas la▫i▫ā. ||15||

 

(Gagai) by the letter Gagaa: (Moorrey) o foolish person, if you wish to find the Almighty, (gobind-u) the Master of the world, (chit-i kar-i) keep in mind – IT’s commands and live by them; (kinai na) no one has ever (paaiaa) found IT (gali) by mere talk – cleverness.

For this, (vasaaey = cause to dwell) keep (hirdai) in mind (charan) the feet of the guru – submit to his teachings; your (pichhley) past (gunah) transgressions will be (bakhas-i laiaa) forgiven, i.e. you will give them up, and the Master will reveal IT-self to you. 15.

 

ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥   ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥

Hāhai har kathā būjẖ ṯūʼn mūṛe ṯā saḏā sukẖ ho▫ī.   Manmukẖ paṛėh ṯeṯā ḏukẖ lāgai viṇ saṯgur mukaṯ na ho▫ī. ||16||

 

(Haahai) by the letter Haahaa: (Boojh-u) understand (kathaa = discourse on praises) the virtues and commands of (har-i) the Almighty, – and live by them –, (ta) then you will (sadaa) ever (hoee) have (sukh-u) peace and happiness in this life, and attain union of the soul with the Creator on death.

One who (parrah-i = is put) sets out on a path (manmukh-i) by him/herself (na hoee) is not (mukat-i) emancipated from vices and (dukh laagai) suffers the pain of separation from the Almighty, and is put in cycles of births and deaths. 16.

 

ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥   ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥

Rārai rām cẖiṯ kar mūṛe hirḏai jinĥ kai rav rahi▫ā.   Gur parsādī jinĥī rām pacẖẖāṯā nirguṇ rām ṯinĥī būjẖ lahi▫ā. ||17||

 

(Raarai) by the letter Raaraa: (Chit kar-i = remember) recall virtues and commands of (raam-u) the all-pervasive Master in the company of those (jinh) in whose (hirdai) mind IT (rav-i rahia) is ever present.

(Jinhi) those, who (gur parsaadi) with the guru’s grace/guidance, (pachhaata) recognize the virtues of (raam-u) the all-pervasive Master, they (boojh laiaa) recognize the presence of (nirgun) formless Master within. 17.

 

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥   ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਲੇਖਾ

ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥

Ŧerā anṯ na jā▫ī lakẖi▫ā akath na jā▫ī har kathi▫ā.   Nānak jinĥ ka▫o saṯgur mili▫ā ṯinĥ kā lekẖā nibṛi▫ā. ||18||1||2||

 

O Almighty, (teyra) Your (ant-u = limits) extent (na jaai) cannot (lakhia) be known; You are (akath-u) beyond description, and (na jaaee) cannot be (kathia) described.

(Jinh) those who (milia) find (satigur-u) the true Guru and follow his teachings, (tinh ka) their (leykha) account (nibrria) is settled, i.e. they are left with no shortcomings and unite with the Almighty, says Nanak the third. 18.

 

SGGS pp 432-434, Aasa M: 1, Patti Likhi.

SGGS pp 432-434, Aasa M: 1, Patti Likhi.

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪਟੀ ਲਿਖੀ
Rāg āsā mėhlā 1 patī likẖī

Composition of the first Guru in Raga Aasa, (patti likhi) the guru wrote on a tablet, i.e. gave guidance.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace

Note: This seems to be the first composition of Guru Nanak. In this, he shows spiritual of letters of the Punjabi alphabet. The child Guru Nanak gave these after he asked his teacher and the latter could not. Every verse mentions a letter in the beginning and uses many words starting with that letter. Patti is a flat wooden plate on which the children learn to write. The writing can be erased and the Patti re-used.

ਸਸੈ ਸੋਇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਜਿਨਿ ਸਾਜੀ ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਭਇਆ ॥ ਸੇਵਤ ਰਹੇ ਚਿਤੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਲਾਗਾ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ॥੧॥
Sasai so▫e sarisat jin sājī sabẖnā sāhib ek bẖa▫i▫ā Sevaṯ rahe cẖiṯ jinĥ kā lāgā ā▫i▫ā ṯinĥ kā safal bẖa▫i▫ā ||1||

(Sasai) by the letter Sasaa: (Soey) the One (jin-i) who (saaji) created (sristt-i) the universe, (bhaia) is (eyk-u) the One (sahib-u) Master (sabhna) of all.
(Jinh ka) those whose (chit-u) mind (laaga = attached) engages in remembrance of God, they (seyvat rahey = serving) conform to commands of the Almighty; (tinh ka) their (aaia = coming) human birth (bhaia) is (saphal-u) successful, i.e. they achieve the objective of human birth to unite with the Creator. 1.

ਮਨ ਕਾਹੇ ਭੂਲੇ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥ ਜਬ ਲੇਖਾ ਦੇਵਹਿ ਬੀਰਾ ਤਉ ਪੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Man kāhe bẖūle mūṛ manā Jab lekẖā ḏevėh bīrā ṯa▫o paṛi▫ā ||1|| rahā▫o

(Kaahey) why are you (bhooley) deluded, o (moorr) silly (manaa = mind) human being, – thinking you know everything.
Only (jab) when you (deyvah-i) give (leykha) account of – your deeds, (tau) then you will (parriaa = educated) know – the truth. 1.
(Rahaau) dwell on this and contemplate.

ਈਵੜੀ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥ ਏਨਾ ਅਖਰਾ ਮਹਿ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਤਿਸੁ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Īvṛī āḏ purakẖ hai ḏāṯā āpe sacẖā so▫ī. Ėnā akẖrā mėh jo gurmukẖ būjẖai ṯis sir lekẖ na ho▫ī. ||2||

(Eevrri) by the letter Eevrri: (Soee) the One (aad-i purakh-u) Primal Being is (daata) the provider of all, (aap-i = self) is self-existent and (sachaa) Eternal.
(Jo) one who (gurmukh-i) with the guru’s guidance, (boojhai) understands this (mah-i = in) through (eynaa) these (akhra) letters – s/he does not transgress and – nothing negative – (leykh-u hoee) written-and they are approved in Divine court. 2.

Note: The Guru shows what to learn from every letter.

ਊੜੈ ਉਪਮਾ ਤਾ ਕੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥
Ūṛai upmā ṯā kī kījai jā kā anṯ na pā▫i▫ā Sevā karahi se▫ī fal pāvahi jinĥī sacẖ kamā▫i▫ā ||3||

(Oorrai) by the letter Oorra: We should (upma keejai) praise (ta ki = of that) the Master (ja ka) whose (ant-u) extent cannot be (paaia) found i.e. who is Infinite.
Everyone is (seyva karah-i = serve) to obey Divine commands; those who (sach-u kamaaia) comply truthfully,(seyee) they (paavah-i) obtain (phal-u = fruit) fulfilment of wish to unite with the Creator. 3.

ਙੰਙੈ ਙਿਆਨੁ ਬੂਝੈ ਜੇ ਕੋਈ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਸੋਈ ॥ ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਤਾ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥
Ńańai ńi▫ān būjẖai je ko▫ī paṛi▫ā pandiṯ so▫ī Sarab jī▫ā mėh eko jāṇai ṯā ha▫umai kahai na ko▫ī ||4||

(Ngnangnai) by the letter Ngnangna: (Jey) if (koee) someone (boojhai) understands (ngniaan-u/giaan = spiritual knowledge) Divine virtues and commands, (soee) that person is (pandit-u parriaa) a learned scholar of scriptures.
If s/he (jaanai = knows) recognizes (eyko) the One Master (mah-i) in (sarab) all (jeeaa) creatures, i.e. that all are equal, (ta) then the Pandit/Brahmin does not (kahai) say (na koee) nothing (haumai) in ego – does not claim to be of superior caste. 4.

ਕਕੈ ਕੇਸ ਪੁੰਡਰ ਜਬ ਹੂਏ ਵਿਣੁ ਸਾਬੂਣੈ ਉਜਲਿਆ ॥ ਜਮ ਰਾਜੇ ਕੇ ਹੇਰੂ ਆਏ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥੫॥
Kakai kes pundar jab hū▫e viṇ sābūṇai ujli▫ā Jam rāje ke herū ā▫e mā▫i▫ā kai sangal banḏẖ la▫i▫ā ||5||

(Kakai) by the letter Kakaa: (Jab) when (keys) the hair (huey) become (ujliaa) white like (pundder) like lotus flower (vin-u) without use (saaboonai) of soap as for clothes i.e. one becomes old.
And if s/he has does not pay attention to Divine commands, then (heyroo) watchdogs of (jam raajey) the king of messengers of death (aaey) come and (bandh-i laiaa) tie him/her (sangal-i) with the chains of (maaia) world-play i.e. the person falls prey to temptations. 5.

ਖਖੈ ਖੁੰਦਕਾਰੁ ਸਾਹ ਆਲਮੁ ਕਰਿ ਖਰੀਦਿ ਜਿਨਿ ਖਰਚੁ ਦੀਆ ॥ ਬੰਧਨਿ ਜਾ ਕੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਅਵਰੀ ਕਾ ਨਹੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੬॥
Kẖakẖai kẖunḏkār sāh ālam kar kẖarīḏ jin kẖaracẖ ḏī▫ā Banḏẖan jā kai sabẖ jag bāḏẖi▫ā avrī kā nahī hukam pa▫i▫ā ||6||

(Khakhai) by the letter Khakhaa: (Khundkaar-u/Khudavand-gaar) the Almighty, (saah) king of (aalam-u) the world, who (kar-i) made (khareed) outright purchase of the creature-slaves and (jin-i) who (deeaa) gives (kharach-u = expenses) the wherewithal i.e. the Master who creates and sustains.
(Sabh-u) the whole (jag-u) world is (baadhia) bound (ja kai) in whose/God’s (bandhan-i = bondage) control, i.e. IT’s writ runs everywhere; (hukam-u = command) writ of (avri) anyone else does not (paia) apply i.e. the Almighty Creator and Sustainor is the single authority over the universe. 6

ਗਗੈ ਗੋਇ ਗਾਇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਗਲੀ ਗੋਬਿਦੁ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ॥ ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਜਿਨਿ ਆਵੀ ਸਾਜੀ ਚਾੜਣ ਵਾਹੈ ਤਈ ਕੀਆ ॥੭॥
Gagai go▫e gā▫e jin cẖẖodī galī gobiḏ garab bẖa▫i▫ā Gẖaṛ bẖāʼnde jin āvī sājī cẖāṛaṇ vāhai ṯa▫ī kī▫ā ||7||

(Gagai) by letter Gagaa: It is the Creator (jin-i) who puts the creatures in the world, like (gaaey) the cows (chhodi) are left in (goey) a pasture temporarily; but some who (bhaiaa) become (garab-i) proud – do not obey the Creator – and think (gobid-u) the Master can be found merely (gal-i) by talk.
Like the potter who (gharr-i) moulds (bhaanddey) earthen pots and (saaji) makes ready (aavi) the kiln to bake them, the Creator has created the phenomenon of cycles of births and deaths (vaahai) for (chaaran keeaa) putting (ta-i) them – the proud ones – in it. 7.

ਘਘੈ ਘਾਲ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਘਾਲੈ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਕੈ ਲਾਗਿ ਰਹੈ ॥ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਹਿਬੁ ਰਮਤੁ ਰਹੈ ॥੮॥
Gẖagẖai gẖāl sevak je gẖālai sabaḏ gurū kai lāg rahai Burā bẖalā je sam kar jāṇai in biḏẖ sāhib ramaṯ rahai ||8||

(Ghaghai) by the letter Ghaghaa: (Jey) if (seyvak-u) the servant/seeker (rahai) remains (laag-i) follows (guru kai) the guru’s (sabad-i) word/instructions, (ghaalai) puts in (ghaal) toil.
(Iey) if s/he (kari jaanai) accepts (buraa = bad) unfavourable (bhalaa) unfavourable happenings (same) equal; (in bidh-i) this is the method (rahai) to remain (ramat-u) absorbed in, i.e. conform to commands of (sahib-u) the Master. 8.

ਚਚੈ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਜਿਨਿ ਸਾਜੇ ਚਾਰੇ ਖਾਣੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੋਗੀ ਖਾਣੀ ਭੋਗੀ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਆਪਿ ਥੀਆ ॥੯॥
Cẖacẖai cẖār veḏ jin sāje cẖāre kẖāṇī cẖār jugā Jug jug jogī kẖāṇī bẖogī paṛi▫ā pandiṯ āp thī▫ā ||9||

(Chachai) by the letter Chachaa. The Creator (jin-i) who (saajey) made (chaar-i) the four Vedas, (chaarey) the four (khaani) types of life – born from womb, egg, sweat and earth – and the four (jugaa) ages of Hindu belief.
(Jug-u jug-u) in all ages IT is IT-self (jogi) the Yogi doing Yogic practices, is (khaani) all types of life, (bhogi) enjoys the material things and is (parria pandit-u) the learned scholar of scriptures, i.e. all these come by Divine will. 9.

Page 433

ਛਛੈ ਛਾਇਆ ਵਰਤੀ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਭਰਮੁ ਹੋਆ ॥ ਭਰਮੁ ਉਪਾਇ ਭੁਲਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਤੇਰਾ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ॥੧੦॥
Cẖẖacẖẖai cẖẖā▫i▫ā varṯī sabẖ anṯar ṯerā kī▫ā bẖaram ho▫ā Bẖaram upā▫e bẖulā▫ī▫an āpe ṯerā karam ho▫ā ṯinĥ gurū mili▫ā ||10||

(Chhachhai) by the letter Chhachhaa. Attachments to the world-play, which are transitory like (chhaaia) the shade of a tree/cloud, (varti) are present (antar-i) in (sabh = all) every one and treated as real, with (bharam-u) delusion which (hoaa) is (teyra keeaa = your doing) created by You, O Almighty.
By (upaaey) creating (bharam-u) delusion/temptations, You (aapey) Yourself (bhulaaian) lead people astray; those on whom Your (karam-u) grace (hoaa = happens) is bestowed; (tinh) they (milia) find the guru – follow his teachings and overcome delusion. 10.

ਜਜੈ ਜਾਨੁ ਮੰਗਤ ਜਨੁ ਜਾਚੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭੀਖ ਭਵਿਆ ॥ ਏਕੋ ਲੇਵੈ ਏਕੋ ਦੇਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਮੈ ਸੁਣਿਆ ॥੧੧॥
Jajai jān mangaṯ jan jācẖai lakẖ cẖa▫orāsīh bẖīkẖ bẖavi▫ā Ėko levai eko ḏevai avar na ḏūjā mai suṇi▫ā ||11||

(Jajai) by the letter Jajaa. (Jan-u) the person/soul (bhavia) wanders in (lakh chauraasih = eighty four lakh) millions of life forms (mangat) like a beggar, (jaachai) begging (bheekh) alms of (jaan/jnaan) awareness of Naam/Divine commands– of uniting with the Creator.

(Eko) the One Master IT-self (deyvai) gives this understanding and (eyko = one) IT-self (leyvai) receives it – as IT is present in all; (mai) I have not (sunia) heard of (avar) another (dooja = second) else like the Master, i.e. one who obeys the Almighty is not put in cycles of births and deaths. 11.

 

ਝਝੈ ਝੂਰਿ ਮਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਦੇਣਾ ਸੁ ਦੇ ਰਹਿਆ ॥ ਦੇ ਦੇ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਜਿਉ ਜੀਆ ਕਾ ਰਿਜਕੁ ਪਇਆ ॥੧੨॥
Jẖajẖai jẖūr marahu ki▫ā parāṇī jo kicẖẖ ḏeṇā so ḏe rahi▫ā Ḏe ḏe vekẖai hukam cẖalā▫e ji▫o jī▫ā kā rijak pa▫i▫ā ||12||

(Jhajhai) by the letter Jhajhaa. O (praani) mortal, (kia) why are you (marah-u = dying) miserable (jhoor-i) with anxiety? (Jo kichh-u) whatever the Almighty (deyna) is to give (su) that IT (dey rahia) has given – has provided the wherewithal for all already, you only have make effort to get it.
IT (chalaaey) keeps every one subject to (hukam-u) ITs commands, (dey dey) keeps giving (jio) as (paiaa) per the allotted (rijak) provision for (jeeaa) the creatures, and (vekhaiy = watches) looks after them. 12.

ਞੰਞੈ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਦੇਖਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਏਕੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੩॥
Ñañai naḏar kare jā ḏekẖā ḏūjā ko▫ī nāhī Ėko rav rahi▫ā sabẖ thā▫ī ek vasi▫ā man māhī ||13||

(Njnanai) by the letter Njanjna. (Ja) when I (nadar-i karey) look around, I (deykha = see) find (koee naahi) none (dooja) other like the Creator.
(Eyko) the One Master (rav-i rahia) pervades in (sabh) all (thaaee) places and (eyk-u) the same One (vasia = abides) is present (maahi) in all (man) minds. 13.

ਟਟੈ ਟੰਚੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ॥ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰਹੁ ਅਪਣਾ ਭਾਜਿ ਪੜਹੁ ਤੁਮ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧੪॥
Tatai tancẖ karahu ki▫ā parāṇī gẖaṛī kė muhaṯ kė uṯẖ cẖalṇā. Jū▫ai janam na hārahu apṇā bẖāj paṛahu ṯum har sarṇā ||14||

(Ttattai) by the letter Ttattaa/Tainka (Kiaa) why do you (karahu) engage in (tanch-u) fruitless pursuits for pleasures and possessions, o (praani) mortal? (Gharri k-i muhat-i) in a short time you have to (utth-i) get up and (chalna) depart. – make use of the limited life-span allotted to you.
Do not (haarahu) lose the opportunity of (janam-u = birth) human birth – to unite with the Creator, (jooai = gambling) transitory pleasures, and instead (bhaaj-i = run) quickly (parrah-u) place yourself in (saran = sanctuary) care and obedience of (har-i) the Almighty i.e. live by Divine virtues and commands. 14.

ਠਠੈ ਠਾਢਿ ਵਰਤੀ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਤਉ ਪਰਸਾਦੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥
Ŧẖaṯẖai ṯẖādẖ varṯī ṯin anṯar har cẖarṇī jinĥ kā cẖiṯ lāgā Cẖiṯ lāgā se▫ī jan nisṯare ṯa▫o parsādī sukẖ pā▫i▫ā ||15||

(Tthatthai) by the letter Tthattha (Jinh) those whose (chit-u) mind is (laaga) attached (charni) to the feet of, i.e. those who obey (har-i) the Almighty, (tthaadh-i) coolness/peace (varti = pervades) is experienced (antar-i) in (tin = them) in their minds.
(Seyee) those (jan) persons (chit-u laaga) who engage mind in obedience of God, (nistarey = swim) get across the world-ocean of temptations, and with (tau) Your (parsaadi) grace (paaia) obtain (sukh-u) the comfort of being united with you and not being born again, O Almighty. 15.

ਡਡੈ ਡੰਫੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਸਭੁ ਚਲਣਾ ॥ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ
॥੧੬॥
Dadai damf karahu ki▫ā parāṇī jo kicẖẖ ho▫ā so sabẖ cẖalṇā Ŧisai sarevhu ṯā sukẖ pāvhu sarab niranṯar rav rahi▫ā ||16||

(Ddaddai) by the letter Ddadda O (parani) mortal, (kia) why do (ddamph karah-u) flaunt – wealth, authority or physical appearance? You and – (jo kichh) whatever (hoaa) has been created/is visible, (sabh-u) all (s-u) that (chalna = go) shall perish.
If you (sareyvh-u = serve) remember and live by commands of (tisai = that) the Almighty, (ta) then alone you can (paavah-u) obtain (sukh-u) comfort – of union with the Creator. 16

ਢਢੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਆਪੇ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ॥ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਤਿਸੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧੭॥
Dẖadẖai dẖāhi usārai āpe ji▫o ṯis bẖāvai ṯivai kare Kar kar vekẖai hukam cẖalā▫e ṯis nisṯāre jā ka▫o naḏar kare ||17||

(Ddhaddhai) by the letter Ddhaddha. The Creator (aapey) IT-self (ddhaah-i = demolishes) destroys and (usaarey = builds) restores, (karey) does things (tivai) the way (jio) as is (tis-u) IT’s (bhaavai = pleases) will, i.e. everything happens according to natural laws.
IT (kar-i kar-i) creates, (chalaaey) causes to function by (hukam-u) commands, and (veykhai) watches their compliance; the Creator (nadar-i karey) bestows grace on (tisu) that person (ja kau) with whom IT is pleased, and (nistaarey) ferries him/her across the world-ocean– and unite with IT-self. 17.

ਣਾਣੈ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥ ਆਪੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧੮॥
Ņāṇai ravaṯ rahai gẖat anṯar har guṇ gāvai so▫ī Āpe āp milā▫e karṯā punrap janam na ho▫ī ||18||

(Naanai) by the letter Naanaa. One (antar-i = within) in whose (ghatt) mind the Almighty (ravat-u rahai = dwells) is remembered, (soee) that person (gaavai = sings) praises (gun) the virtues of (har-i) the Almighty.
(Karta) the Creator (milaaey) unites that person (aap-i) with IT-self (aapey) on ITs own; such a person does not (hoee = happens) take (janam-u) birth (punrap-i) again. 18.

ਤਤੈ ਤਾਰੂ ਭਵਜਲੁ ਹੋਆ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾ ਤਰ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਹਮ ਬੂਡਸਿ ਤਾਰਿ ਲੇਹਿ ਤਾਰਣ ਰਾਇਆ ॥੧੯॥
Ŧaṯai ṯārū bẖavjal ho▫ā ṯā kā anṯ na pā▫i▫ā Nā ṯar nā ṯulhā ham būdas ṯār lehi ṯāraṇ rā▫i▫ā ||19||

This (bhavjal) world ocean of temptations (hoaa) is such that (taaroo) needs to be crossed; but it is so large and deep that (ta ka) its (ant = limits) depth and extent cannot (paaia) be known.
(Ham) I have no (tar) boat or (tulha) raft and am (boodas-i) drowning i.e. I am unable to overcome temptations; please (taar-i leyh-i) ferry me across i.e. save me from the vices, o my (taaran = one who takes across) saviour (raaia) Master. 19.

ਥਥੈ ਥਾਨਿ ਥਾਨੰਤਰਿ ਸੋਈ ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਆ ॥ ਕਿਆ ਭਰਮੁ ਕਿਆ ਮਾਇਆ ਕਹੀਐ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਭਲਾ ॥੨੦॥
Thathai thān thānanṯar so▫ī jā kā kī▫ā sabẖ ho▫ā Ki▫ā bẖaram ki▫ā mā▫i▫ā kahī▫ai jo ṯis bẖāvai so▫ī bẖalā ||20||

(Thathai) by the letter Thathaa. (Soee) the Creator (ja ka) whose (keeaa = doing) created (sabh-u) everything (hoa) is, pervades all (thaan-i) in all places and (thanantar-i) in gaps between places – is present everywhere.
(Kiaa) why should we (kaheeai) talk of (bharam) doubts or (maaia) temptations in the world-play? (Jo) whatever happens is (tis-u) IT’s (bhaavai) will, and (soee) that is (bhalaa) for the good. 20.

ਦਦੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਕਿਸੈ ਦੋਸੁ ਕਰੰਮਾ ਆਪਣਿਆ ॥ ਜੋ ਮੈ ਕੀਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਅਵਰ ਜਨਾ ॥੨੧॥
Ḏaḏai ḏos na ḏe▫ū kisai ḏos karammā āpṇi▫ā Jo mai kī▫ā so mai pā▫i▫ā ḏos na ḏījai avar janā ||21||

(Dadai) by the letter Dadaa. I do not (deyoo) give (dos-u) blame to (kisai) any one; (dos-u) the fault lies with (aapnia) my own (karamma) deeds.
(Jo) whatever (mai) I (keeaa) did (so) that I (paaia) received – I reaped what I sowed – I (na) cannot (dos-u deejai) blame (avar) other (janaa) persons. 21.

ਧਧੈ ਧਾਰਿ ਕਲਾ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਹਰਿ ਚੀਜੀ ਜਿਨਿ ਰੰਗ ਕੀਆ ॥ ਤਿਸ ਦਾ ਦੀਆ ਸਭਨੀ ਲੀਆ ਕਰਮੀ ਕਰਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੨੨॥
Ḏẖaḏẖai ḏẖār kalā jin cẖẖodī har cẖījī jin rang kī▫ā Ŧis ḏā ḏī▫ā sabẖnī lī▫ā karmī karmī hukam pa▫i▫ā ||22||

(Dhadhai) by the letter Dhadha. The Creator created and (chhoddi = left) positioned (har-i cheeji) everything; IT (rang keeaa = gave colour) gave them their characteristics (dhaar-i) with ITs (kalaa) powers.
(Sabhni) every one (leeaa = takes) receives what is (deeaa) given (tis da) by IT; (hukam-u) the command for everyone’s destiny (paiaa) is issued (karmi karmi) based on every one’s deeds. 22.

ਨੰਨੈ ਨਾਹ ਭੋਗ ਨਿਤ ਭੋਗੈ ਨਾ ਡੀਠਾ ਨਾ ਸੰਮ੍ਹਲਿਆ ॥ ਗਲੀ ਹਉ ਸੋਹਾਗਣਿ ਭੈਣੇ ਕੰਤੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ॥੨੩॥
Nannai nāh bẖog niṯ bẖogai nā dīṯẖā nā sammli▫ā Galī ha▫o sohagaṇ bẖaiṇe kanṯ na kabahūʼn mai mili▫ā ||23||

(Nanai) by the letter Nanaa (Naah) the Master (nit) ever (bhogey = consummates) enjoys (bhog) being in the creatures, but they neither (deettha) see nor (sa’mmhlia) remember IT i.e. the Creator is present in every one but they are oblivious of this.
As for me, (gal-i) in talk (hau) I describe myself (sohaagan) fortunate to be living with my spouse, (bhainey) o sisters/friends, but (kant-u) the spouse has never (milia) met me i.e. I pretend to be a devotee of the Almighty, but do not keep IT’s virtues and commands in mind. 23.

ਪਪੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ॥ ਦੇਖੈ ਬੂਝੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੨੪॥
Papai pāṯisāhu parmesar vekẖaṇ ka▫o parpancẖ kī▫ā Ḏekẖai būjẖai sabẖ kicẖẖ jāṇai anṯar bāhar rav rahi▫ā ||24||

(Papai) by the letter Papaa. (Parmeysar-u) the Supreme Master and (paatisaah-u) Emperor (keeaa) created (parpanch-u) the physical creation of five elements for the creatures (veykhan kau = to see) to live as part of nature, i.e. according to Divine commands/natural laws.
IT (deykhai) watches, (boojhai) comprehends and (jaanai) knows (sabh-u kichh-u) everything as IT (rav-i rahia) is present (antar-i) in everything/one and (baahar-i) outside. 24.

ਫਫੈ ਫਾਹੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਾਸਾ ਜਮ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇ ਨਰ ਉਬਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤਿ ਭਜਿ ਪਇਆ ॥੨੫॥
Fafai fāhī sabẖ jag fāsā jam kai sangal banḏẖ la▫i▫ā Gur parsādī se nar ubre jė har sarṇāgaṯ bẖaj pa▫i▫ā ||25||

(Phaphai) by the letter Phaphaa. (Sabh-u) all (jag-u = world) creatures are (phaasa) entrapped in (phaahi) the trap of temptations in the world-play in life; in the end they are (bandh leea) are bound (sangal-i) in the chains of (jam) the messengers of death on orders of the Divine court.
(J-i) those who (guru parsaadi) with the guru’s grace/guidance, (bhaj-i = run) quickly (paiaa) place themselves (sarnaagat-i) under protection of, i.e. obey commands of, (har-i) the Almighty, (sey) those (nar) people (ubrey) are saved from the temptations and hence the noose of the Jam. 25.

ਬਬੈ ਬਾਜੀ ਖੇਲਣ ਲਾਗਾ ਚਉਪੜਿ ਕੀਤੇ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਾਰੀ ਕੀਤੇ ਪਾਸਾ ਢਾਲਣਿ ਆਪਿ ਲਗਾ ॥੨੬॥
Babai bājī kẖelaṇ lāgā cẖa▫upaṛ kīṯe cẖār jugā Jī▫a janṯ sabẖ sārī kīṯe pāsā dẖālaṇ āp lagā ||26||

(Babai) by the letter Babaa. The Creator (khelany laaga) plays (baaji) the game of Chaupar, a game of dice played on a board of four segments on which the pieces move according to throw of dice. IT has made (chauparr) the board of (chaar-i) four (jugaa) ages i.e. the Creator has played the game from the beginning of time.
IT (keetey) has made (sabh) all (jee-a jant) creatures (saari) the pieces and (aapi) IT-self (ddhaalan-i lagaa) throws (paasa) the dice i.e. has made all creatures subject to IT’s commands. 26.

Page 434

ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਸੇ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਭਉ ਪਇਆ ॥ ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ॥੨੭॥
Bẖabẖai bẖālėh se fal pāvahi gur parsādī jinĥ ka▫o bẖa▫o pa▫i▫ā Manmukẖ firėh na cẖīṯėh mūṛe lakẖ cẖa▫orāsīh fer pa▫i▫ā ||27||

(Bhabhai) by the letter Bhabhaa. (Jinh kau) those in whose minds (bhau = fear) respect (paiaa) is created (guru parsaadi) with the grace/guidance of the guru, (sey) they (bhaalah-i) search the Almighty within and (phal-u paavah-i = obtain the fruit) are successful in uniting with the Creator.
On the other hand, (moorrey) the foolish (manmukh) self-willed persons who do not follow the guru, (phirah-i) wander direction-less and (paiaa) are put in (pheyr-u = coming back) cycles of (lakh chauraaseeh = eighty four lakh) innumerable births and deaths. 27.

ਮੰਮੈ ਮੋਹੁ ਮਰਣੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਤਬ ਚੇਤਵਿਆ ॥ ਕਾਇਆ ਭੀਤਰਿ ਅਵਰੋ ਪੜਿਆ ਮੰਮਾ ਅਖਰੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨੮॥
Mammai moh maraṇ maḏẖusūḏan maraṇ bẖa▫i▫ā ṯab cẖeṯvi▫ā Kā▫i▫ā bẖīṯar avro paṛi▫ā mammā akẖar vīsri▫ā ||28||

(Mammai) by the letter Mamaa. The mortal (maran-u = death) keeps succumbing to vices because of (moh-u) attachment to the world-play, but when (maran-u bhaia) death comes (tab) then s/he (cheytvia) thinks of (madh-u-soodan-u) the Saviour Master.
In life, (avro) other thoughts (parria = put) come (bheetar-i) in (kaaia) the body/mind and (akhar-u) the letter Mamaa – for Maran and Madhusudan – (veesria) is forgotten i.e. both death and the Master are forgotten. 28.

ਯਯੈ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਵੀ ਕਦ ਹੀ ਜੇ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥੨੯॥
Ya▫yai janam na hovī kaḏ hī je kar sacẖ pacẖẖāṇai Gurmukẖ ākẖai gurmukẖ būjẖai gurmukẖ eko jāṇai ||29||

(Yayai) by the letter Yayaa. (Jey kar-i) if the mortal (pachhaanai) recognizes (sach-u) Naam/Divine commands and complies, s/he would (na kad hi) never (hovi) take (janam-u) birth again.
(Gurmukh-i) with the guru’s guidance s/he (aakhai = utters) remembers, (boojhai) understands Divine commands and (jaanai = knows) believes in (eyko) the One Almighty alone. 29.

ਰਾਰੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜੇਤੇ ਕੀਏ ਜੰਤਾ ॥ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਸਭ ਲਾਏ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥੩੦॥
Rārai rav rahi▫ā sabẖ anṯar jeṯe kī▫e janṯā Janṯ upā▫e ḏẖanḏẖai sabẖ lā▫e karam ho▫ā ṯin nām la▫i▫ā ||30||

(Raarai) by the letter Raaraa. The Creator (rav-i rahia) is present (antar-i) in (sabh) all (jantaa) the creatures (jetey = as many) that IT has (keetey) created.
IT (upaaey) creates and (laaey) puts them (sabh) all (dhadhai) on their allotted roles; those on whom (karam) grace is (hoa) bestowed (tin) they (laiaa = take) remember (naam-u) the commands of the Master and live by them. 30.

ਲਲੈ ਲਾਇ ਧੰਧੈ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ॥ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹਣਾ ਭਾਣੈ ਤਾ ਕੈ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੩੧॥
Lalai lā▫e ḏẖanḏẖai jin cẖẖodī mīṯẖā mā▫i▫ā moh kī▫ā Kẖāṇā pīṇā sam kar sahṇā bẖāṇai ṯā kai hukam pa▫i▫ā ||31||

(Lalai) by the letter Lalaa. The Creator (jin-i) who (laaey chhodi) put everything/one in the universe (dhandhai) on the allotted tasks, but also (keeaa = made) created (meettha = sweet) love for (moh-u) attachment to (maaia) temptations in the world-play i.e. the Creator allotted tasks to all IT also created distractions.
IT has provided food for (khaana) eating and water for (peena) drinking i.e. provided the wherewithal for all; we should obey – (hukam) commands (paiaa) issued by IT happily (sahna = bear) treating – pain and comfort – (sam kar-i) equal, as IT’s will. 31.

ਵਵੈ ਵਾਸੁਦੇਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਜਿਨਿ ਵੇਸੁ ਕੀਆ ॥ ਵੇਖੈ ਚਾਖੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੩੨॥
vavai vāsuḏe▫o parmesar vekẖaṇ ka▫o jin ves kī▫ā vekẖai cẖākẖai sabẖ kicẖẖ jāṇai anṯar bāhar rav rahi▫ā ||32||

(Vavai) by the letter Vavaa. (Parmeysar-u) the Supreme Master, (vaasudeyo = master of universe) the all-pervasive Master (jin-i) who (veys keeaa = took garb) has created numerous forms of creation for the creatures (veykhan kau) to see IT in them,
IT (veykhai chaakhai) watches and takes care, (jaanai) knows (sabh-u kichh-u) everything, (rav-i rahia) being present (anatar-i) in all and (baahar-i) outside. 32

ੜਾੜੈ ਰਾੜਿ ਕਰਹਿ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਿ ਅਮਰੁ ਹੋਆ ॥ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ਓਸੁ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਆ ॥੩੩॥
ṛāṛai rāṛ karahi ki▫ā parāṇī ṯisėh ḏẖi▫āvahu jė amar ho▫ā Ŧisėh ḏẖi▫āvahu sacẖ samāvahu os vitahu kurbāṇ kī▫ā ||33||

(Rraarrai) by the letter Rraarra. (Kiaa) why do you (karah-i = do) get into (raarr-i) conflicts in life (praani) o mortal? Avoid this and (dhiaavh-u) remember (tisah-i = that) the Almighty (j-i) who (hoaa) is (amar-u) immortal.
To achieve this, remember and (samaavh-u) be absorbed/conform to Divine commands; (kurbaan keea) sacrifice yourself (vittah-u) for (tis = that) IT i.e. be obedient to Divine commands. 33.

ਹਾਹੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਦਾਤਾ ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਜਿਨਿ ਰਿਜਕੁ ਦੀਆ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਹੁ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਆ ॥੩੪॥
Hāhai hor na ko▫ī ḏāṯā jī▫a upā▫e jin rijak ḏī▫ā Har nām ḏẖi▫āvahu har nām samāvahu an▫ḏin lāhā har nām lī▫ā ||34||

(Haahai) by the letter Haahaa. There is no (hor-u) other (daata = giver) provider except the Creator (jin-i) who (upaaey) created and (deea = gave) provided (rijak-u) sustenance.
(Dhiaavh-u) pay attention to/obey (naam-u) commands of (har-i) the Almighty; (andin = every day) ever (samaavh-u) being absorbed/conforming (naam-i) Divine commands, and (leeaa) derive (laahaa = profit) benefit of imbibing (har-i naaam) Divine virtues – to be acceptable to the Creator. 34.

ਆਇੜੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕ ਸਾਇਰ ਇਵ ਕਹਿਆ ॥੩੫॥੧॥
Ā▫iṛai āp kare jin cẖẖodī jo kicẖẖ karṇā so kar rahi▫ā Kare karā▫e sabẖ kicẖẖ jāṇai Nānak sā▫ir iv kahi▫ā ||35||1||

(Aairrai) by the letter Airraa. The Creator (jin-i) who (karey chhoddi) created and positioned the universe, (kar-i rahia) does (jo kichh) whatever (karna) is to be done, i.e. takes care of the universe.
IT (karey) does, (karaaey) gets things done – through the creatures, and (jaanai) knows (sabh kichh-u) everything, says Nanak (saair) the poet. 35. 1.

 

 

Search

Archives