Posts Tagged ‘SGGS p 439’

SGGS pp 439-442, Aasa M: 3, Chhants 6-7.

SGGS 439-442

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
Āsā mėhlā 3 cẖẖanṯ gẖar 1.

 

Composition of the third Guru in Raag Aasa, Chhant, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Ham gẖare sācẖā sohilā sācẖai sabaḏ suhā▫i▫ā rām. Ḏẖan pir mel bẖa▫i▫ā parabẖ āp milā▫i▫ā rām.

(Ham = I) my (gharey) mind finds that (suhaaia = pleasant) the befitting way of singing (sohila) praises of (saachai) the Eternal Master is (sabad-i) through the words of, i.e. as taught by, the guru.
This way (meyl-u) union of (dhan) the soul-wife and (pir) the Almighty-husband (bhaia) takes place i.e. one is absorbed in the Almighty; but it happens when (prabh-i) the Almighty (aap-i) IT-self (milaaia) enables the union i.e. by Divine grace.

 

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
Parabẖ āp milā▫i▫ā sacẖ man vasā▫i▫ā kāmaṇ sėhje māṯī. Gur sabaḏ sīgārī sacẖ savārī saḏā rāve rang rāṯī.

 

(Prabh-i) the Almighty IT-self enables the union/absorption, (sach-u) the Eternal (vasaaia – cause to dwell) is remembered and (kaaman-i = wife) the soul-wife remains (maati = intoxicated) immersed in the love of the Master (sahjey) with poise.
The soul-wife (seegaari) is adorned (gur sabad-i) with virtues as taught by the guru, and (savaari = transformed) made acceptable (sach-i) by the Eternal; it then (sadaa) ever remains (raati) imbued (rang-i) with love of the Master and (raavey) enjoys IT’s company.

 

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥

Āp gavā▫e har var pā▫e ṯā har ras man vasā▫i▫ā. Kaho Nānak gur sabaḏ savārī safli▫o janam sabā▫i▫ā. ||1||

 

When the soul-bride (gavaaey = loses) dissolves her (aap-u = self) ego, she (paaey) finds (har-i var-u) the Almighty-groom within, and (ta) then (vasaaia = causes to dwell) enjoys (har-i ras-u) Divine elixir (mann-i) in the mind i.e. is happy with the experience of living by Divine virtues and commands.
Says Nanak the third: The soul which (savaari) is transformed (gur sabad-i) with the guru’s teachings, its (sabaaia) total (janam = birth) life (saphlio) is a success i.e. one lives in peace and the soul merges with the Creator on death. 1.

 

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
Ḏūjṛai kāmaṇ bẖaram bẖulī har var na pā▫e rām. Kāmaṇ guṇ nāhī birthā janam gavā▫e rām.

 

A (kaaman-i) soul-wife who (bharam-i) is deluded (bhuli) goes astray, looks to (doojrrai) others and does not (paaey = find) unite with (har-i var-u) the Almighty spouse.
She does not acquire (gun-u) virtues required for acceptance by the Creator, and (birtha gavaaey) wastes (janam-u) human birth – which provides opportunity to unite with the Creator.

 

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
Birthā janam gavā▫e manmukẖ i▫āṇī a▫ugaṇvanṯī jẖūre. Āpṇā saṯgur sev saḏā sukẖ pā▫i▫ā ṯā pir mili▫ā haḏūre.

 

(Manmukh-i) a self-willed, (iaani) ignorant and (auganvanti) virtue-less soul-woman wastes human birth and (jhoorey) repents – in the end when faced with consequences of her deeds.
If she (seyv-i = serving) follows (apna = own) the (satigur-u) true guru, she would refrain from vices and (paaia) obtain (sukh-u) peace of mind (sadaa) forever i.e. will have no worries for any wrong-doings; (ta = then) as a result she (milia = meet) would find the Master (hadoorey) present with her – within.

 

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
Ḏekẖ pir vigsī anḏrahu sarsī sacẖai sabaḏ subẖā▫e. Nānak viṇ nāvai kāmaṇ bẖaram bẖulāṇī mil parīṯam sukẖ pā▫e. ||2||

 

(Subhaaey = naturally) happily living (sabad-i) by the guru’s teachings of living by Divine virtues, the soul-wife (deykh-i = seeing) finds (pir-u = spouse) the Master within and (vigsi) feels happy (sarsi) enjoying (andrahu) within.
(Vin-u) without (naavai) Divine virtues, (kaaman-i) the soul-wife (bhulaani) goes astray (bharam-i) in delusion; however if she follows the guru’s teachings, she can (mil-i) find (preetam) the Beloved and (paaey) obtain (sukh-u) peace/happiness, says the third Nanak. 2.

 

Page 440

 

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
Pir sang kāmaṇ jāṇi▫ā gur mel milā▫ī rām. Anṯar sabaḏ milī sėhje ṯapaṯ bujẖā▫ī rām.

 

(Kaaman-i) the soul-wife (jaania) recognises (pir-u = spouse) the Master (sang-i) with her – within – when (gur-i) the guru (milaaee) helps her to find IT (mey-i = unite) and recognise – through his teachings.
She (mili = meets) finds the Master (antar-i) within (sabad-i) through the guru’s teachings and her (tapat = heat, pangs of separation) longing is (sahj-e) easily (bujhaaee = extinguished) satisfied.

 

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
Sabaḏṯapaṯ bujẖā▫ī anṯar sāʼnṯ ā▫ī sėhje har ras cẖākẖi▫ā. Mil parīṯam apṇe saḏā rang māṇe sacẖai sabaḏ subẖākẖi▫ā.

 

(Tapat-i = heat) longing of the soul to be with the Master is (bujhaaee) satisfied (sabadi) by the guru’s teachings and (saant-i) peace (aaee) comes to (antar-i = inside) the mind when one (chakhia = tastes) experiences (har-i ras-u = divine elixir) the Master within.
(Mil-i) finding (aapney = own) her (preetam) Beloved, the soul-wife (sadaa) ever (maaney) enjoys (rang-u) love of the Beloved and (subhaakhia = good words) converses sweetly, i.e. praises Divine virtues, (sabad-i) as taught by (sachai) the true guru.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
Paṛ paṛ pandiṯ monī thāke bẖekẖī mukaṯ na pā▫ī. Nānak bin bẖagṯī jag ba▫urānā sacẖai sabaḏ milā▫ī. ||3||

 

(Pandit) the scholars (thaakey) get tired (parr-i parr-i) reading scriptures, and (moni) the sages by sitting silently in mediation, but they cannot (paaia) obtain (mukat-i) emancipation from reincarnations (bheykhi) by pretense – it comes by union with the Creator.
(Bin-u) without (bhagti = devotion) living by Divine virtues and commands, (jag-u) a creature remains (bauraana = mad) directionless and gets no where; however s/he can (milaai) be united with the Master by (sabad-i) following the teachings (sachai) of the true guru. 3.

 

ਸਾਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ਸਾਧਨਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Sā ḏẖan man anaḏ bẖa▫i▫ā har jī▫o mel pi▫āre rām. Sā ḏẖan har kai ras rasī gur kai sabaḏ apāre rām.

 

(Saadhan = woman) the soul-wife (bhaia) experiences (anad-u) bliss (man-i) in the mind, (mey-i) by finding (jeeo) the revered (piaarey) Beloved (har-i) Almighty.
She (rasi) relishes (ras-i) the elixir of (har-i) the Almighty i.e. is happy living bt Divine virtues and commands, guided by the guru’s (sabd-i) teachings of virtues of (apaare) the Infinite Master.

 

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ

ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
Sabaḏ apāre mile pi▫āre saḏā guṇ sāre man vase. Sej suhāvī jā pir rāvī mil parīṯam avgaṇ nase.

 

The soul-wife (miley) finds (piaarey) the Beloved Master (sabad-i) through the guru’s teachings about the virtues of (apaarey) the Infinite Master, she then (saarey = takes care) contemplates Divine (gun) virtues and they (vasey) dwell (man-i) in the mind i.e. the Master is ever remembered.
(Seyj = bed) the devoted mind (suhaavi = pleasant) feels happy (ja) when it (pir-i raavi = enjoys the spouse) feels the presence of (preetam) the Beloved within; all (avgan) vices (nasey = run) leave the mind.

 

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
Jiṯ gẖar nām har saḏā ḏẖi▫ā▫ī▫ai sohilṛā jug cẖāre. Nānak nām raṯe saḏā anaḏ hai har mili▫ā kāraj sāre. ||4||1||6||

 

(Ghar-i = home) the mind in (jit-u) which (naam-u har-i) virtues of the Almighty are (sadaa) ever (dhiaaeeai) remembered, experiences (sohilrra = songs of joy) happiness (jug chaarey = in all four ages) all the time.
Says Nanak the third: For those (ratey = dyed) imbued (naam-i) with Divine virtues, there is (sadaa) always (anad-u) bliss; (milia) by finding (har-i) the Almighty, their (kaaraj = tasks) objectives are (saarey) accomplished. 4. 1. 6.

 

————————————

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥

Āsā mėhlā 3 cẖẖanṯ gẖar 3.

 

Composition of the third Guru in Raga Aasa, (Chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 3) to be sung to the third beat.  

 

 

Note: In this Shabad the third Guru ask everyone to be committed to up ego and conform to Naam or Divine virtues and commands.

 

ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥   ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥

Sājan mere parīṯmahu ṯum sah kī bẖagaṯ kareho.   Gur sevhu saḏā āpṇā nām paḏārath leho.

 

O (meyrey) my (preetamh-u) dear (saajan) friends, (tum) you should (kareyho) do/engage in (bhagat-i) devotion, i.e. conform to Naam or emulate virtues and obey commands, of (har-i) the Almighty.

You should (sadaa) ever (seyvhu = serve) obey the guru – to remember the Almighty – and (leyho = take) receive (padaarath-u) the gift of awareness of Naam.

 

ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥   ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥

Bẖagaṯ karahu ṯum sahai kerī jo sah pi▫āre bẖāv▫e.   Āpṇā bẖāṇā ṯum karahu ṯā fir sah kẖusī na āv▫e.

 

(Tum) you should (bhagat-i karah-u) conform to Naam (keyri) of (sahai) the Master (jo) such that (bhaavaey) pleases (piaarey) the beloved (sah) Master i.e. live by IT’s virtues and commands.

If (tum) you (karah-u = do) go by your (aapna) own (bhaana) will, (ta phir-i) then (sah) the Master (na aavaey = not come) will not be (khusi = happy) pleased with you.

 

ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥   ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ

ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥

Bẖagaṯ bẖāv ih mārag bikẖ▫ṛā gur ḏu▫ārai ko pāv▫e.   Kahai Nānak jis kare kirpā so har bẖagṯī cẖiṯ lāv▫e. ||1||

 

(Ih-u) this (maarag-u) path of (bhgat-i bhaav) loving devotion is (bikhrra) difficult, (ko) some rare devotee (paavaey = obtains) learns it (gur duaarai) from the guru.

(Kahai) says third Nanak: One (jis-u) to whom, the Master (karey kirpa) is kind, (so) that person (laavaey) puts his/her (chit) mind on (bhagti) devotion to the Almighty. 1.

 

ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥   ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥

Mere man bairāgī▫ā ṯūʼn bairāg kar kis ḏikẖāvėh.   Har sohilā ṯinĥ saḏ saḏā

jo har guṇ gāvahi.

 

O (meyrey) my (bairaagia) ostensibly detached (man) mind, (kis-u) whom do (too’n) you (dikhaavah-i) show (bairaag-u kar-i) detachment to the world-play?

(Jo) those who yearn for the Almighty, they (tinh) they (sadaa sadaa) forever (gaavah-i = sing) praise (har-i gun) Divine virtues and are (sohila) happy praising the Master.

 

ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥   ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥

Kar bairāg ṯūʼn cẖẖod pakẖand so saho sabẖ kicẖẖ jāṇ▫e.   Jal thal mahī▫al eko so▫ī gurmukẖ hukam pacẖẖāṇ▫e.

 

(Too’n) you should (chhod-i) give up (paakhandd-u) pretensions and (kar-i bairaag-u) be detached by obeying the Almighty, (so sahu) the Master (jaanaey) knows (sabh kichhh-u) everything that is in you – there is no use trying to impress people.

(Soee = that one) IT (eko) alone pervades (jal-i)in  water, (thal-i) in/on land and (maheeal-i = between land and sky) space; (gurmukh-i) one who follows the guru’s teachings, tries to (pachhaanaey = recognise) understand (hukam-u) Divine commands and lives by them.

 

ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥   ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ

ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥

Jin hukam pacẖẖāṯā harī kerā so▫ī sarab sukẖ pāv▫e.   Iv kahai Nānak so bairāgī an▫ḏin har liv lāv▫e. ||2||

 

(Soee) one (jin-i) who (pachhaata) understands/obeys (hukam-u) commands (keyra) of (har-i) the Almighty – and obeys them, s/he (paavaey) obtains (sarab) all (sukh) comforts – here and in the hereafter.

(Iv) thus (kahai) says Nanak the third: One who (liv lavaey) remains absorbed in/conforms obedience to (har-i) the Almighty, (so) that person is (bairaagi) the one who yearns for God. 2.

 

ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥   ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥

Jah jah man ṯūʼn ḏẖāvḏā ṯah ṯah har ṯerai nāle.   Man si▫āṇap cẖẖodī▫ai gur kā sabaḏ samāle.

 

O (man) my mind, (jah jah) wherever (too’n) you (dhaavda = run) wander – in thoughts or deeds; (tah tah) there (har-i) the Almighty is (naaley) with (teyrai) you – i.e. is watching all the time.

Therefore (man) o my mind, we should (chhoddeeai) give up (siaanap) cleverness and (samaaley) remember (sabad-u = word) the teachings of (gur) the guru, and follow them.

 

ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥   ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥

Sāth ṯerai so saho saḏā hai ik kẖin har nām samālhe.   Janam janam ke ṯere pāp kate anṯ param paḏ pāvhe.

 

(So) that (sah-u) the Master (hai) is (sadaa) ever (saath-i) with (teyrai) you, (samaalhey) remember (har-i naam-u) Divine virtues and commands (ik khin-u) every moment.

Obedience (kattey = cut) shall erase (teyrai) your accumulated (paap) transgressions of (janam janam) of the numerous past births and you will (ant-i) ultimately (paavhey) attain (param) the supreme (pad-u) state, i.e. attain of union with the Creator.

 

ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥   ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ

ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥

Sācẖe nāl ṯerā gandẖ lāgai gurmukẖ saḏā samāle.   I▫o kahai Nānak jah man ṯūʼn ḏẖāvḏā ṯah har ṯerai saḏā nāle. ||3||

 

(Gurmukhi-i) by following the teachings of the guru, you should (sadaa) ever (samaaley) remember the Master; this way (teyra) your (ganddh-u) union (naal-i) with (saachai) the Eternal (laagai) will take place.

(Iau) thus says Nanak the third: O (man) my mind, (jah) wherever (too’n) you (dhaavda = run) wander – in thoughts or deeds; (tah) there (har-i) the Almighty is (sadaa) ever (naaley) with (teyrai) you i.e. is watching all the time. 3.

 

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥   ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ

ਸਮਾਏ ॥

Saṯgur mili▫ai ḏẖāvaṯ thamiĥ▫ā nij gẖar vasi▫ā ā▫e.   Nām vihājẖe nām la▫e nām rahe samā▫e.

 

(Miliai) by finding (satigur) the true guru and following his teachings, (dhaavat-u = running) the wandering mind is (thammhia = held back) steadfast, and (vasia = abides) remains steady (nij ghar-i = own home) with focus on the Creator within – the Master ever abides in the mind.

The mind then (vihaajey = purchases) acquires awareness, (laey = utters) remembers and (rahey) remains (samaaey) absorbed in/conforms (naam-i) to Divine virtues and commands.

 

Page 441

 

ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਪਾਇਆ ॥   ਤਿਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ

ਉਪਜੈ ਜਿਤੁ ਸਬਦਿ ਜਗਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿ ਰਹਾਇਆ ॥

Ḏẖāvaṯ thamiĥ▫ā saṯgur mili▫ai ḏasvā ḏu▫ār pā▫i▫ā.   Ŧithai amriṯ bẖojan sahj ḏẖun upjai jiṯ sabaḏ jagaṯ thamiĥ rahā▫i▫ā.

 

The (dhaavat-u) wandering mind (thammhia) is controlled (miliai) by finding and following the guru, and (dasva duaar-u = tenth gate) Divine presence (paaia) obtained within.

(Tithai = there) in that state, (amrit) the life-giving Divine virtues are the food for the mind/soul, and state of (sahj) steadfast (dhun-i) celestial music (upjai) plays, i.e. one becomes aware (sabad-i) Divine commands/laws of nature (jit-u) by which (jagat-u = world) the world (thammh-i rahaaia) is kept in position in space.

 

ਤਹ ਅਨੇਕ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ

ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥੪॥

Ŧah anek vāje saḏā anaḏ hai sacẖe rahi▫ā samā▫e. I▫o kahai Nānak saṯgur mili▫ai ḏẖāvaṯ thamiĥ▫ā nij gẖar vasi▫ā ā▫e. ||4||

 

(Tah) in that state (aneyk) numerous (vaajey) musical instruments play (anand-u) bliss is and (sadaa) ever experienced; and one (rahia) remains (samaaey) absorbed (sachey) in the Eternal Master.

(Iau) thus (kahai) says Nanak the third: (Miliai) by finding (satigur-i) the true guru and following his teachings, (dhaavat-u = running) the wandering mind is (thammhia = held back) steadfast, and (vasia = abides) remains steady (nij ghar-i = own home) with focus on the Creator within – the Master ever abides in the mind. 4.

 

ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥   ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੁ ॥

Man ṯūʼn joṯ sarūp hai āpṇā mūl pacẖẖāṇ.   Man har jī ṯerai nāl hai gurmaṯī rang māṇ.

 

My (man) mind, (too’n) you are (saroop-u) the embodiment of (jot-i = light) the Supreme Spirit; (pachhaan-u) recognise (aapna = own) your (mool-u = roots) origin – the Almighty.

(Har-i ji) the revered Almighty is (naal-i) with (teyrai) you, recognise that – and obey the Almighty – (gurmati) with the guru’s guidance and (maan-u) enjoy (rang-u) the pleasure of Divine presence within.

 

ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਜਾਣਹਿ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥   ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਹਿ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਹੋਈ ॥

Mūl pacẖẖāṇėh ṯāʼn saho jāṇėh maraṇ jīvaṇ kī sojẖī ho▫ī.   Gur parsādī eko jāṇėh ṯāʼn ḏūjā bẖā▫o na ho▫ī.

 

If you (pachhaanah-i) recognise that the Creator is your (mool-u) origin, (ta) then you will (jaanah-i = know) learn about (sah-u) the Master – IT’s virtues and commands, by which you (sojhi hoee) will understand (maran) death and (jeevan) life i.e. death is forgetting the Master and keeping succumbing to vices, while life is remembering the Master and overcoming the vices, resulting in being accepted for union with the Master.

If (Gur parsaadi) with the guru’s grace/guidance, you (jaaneh) recognize (eyko) only One Master, (taa’n) then (dooja = second) other (bhaau = love) ideas (na hoee) will not come, i.e. you will not look to anyone else.

 

ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਤਾ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥   ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥੫॥

Man sāʼnṯ ā▫ī vajī vaḏẖā▫ī ṯā ho▫ā parvāṇ.   I▫o kahai Nānak man ṯūʼn joṯ sarūp hai apṇā mūl pacẖẖāṇ. ||5||

 

One who places the self in the care of the Almighty (saant-i aaee) experiences peace (man-i) in the mind and (vaji vadhaaee = is congratulated) feels happy; (ta) then one (hoaa) is considered (parvaan-u) accepted for union, i.e. merges in the Almighty.

(Iau) thus says third Nanak: My (man) mind, (too’n) you are (saroop-u) the embodiment of (jot-i = light) the Supreme Spirit; (pachhaan-u) recognise (aapna = own) your (mool-u = roots) origin – the Almighty. 5.

 

ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਹਿ ॥   ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ ॥

Man ṯūʼn gārab ati▫ā gārab laḏi▫ā jāhi.   Mā▫i▫ā mohṇī mohi▫ā fir fir jūnī bẖavāhi.

 

O my mind, (too’n) you are (attiaa) smeared/tainted (gaarab-i) with vanity and shall (jaah-i) depart (ladia = loaded) with the baggage of vanity – and not be accepted by the Almighty.

(Mohiaa) possessed by (mohni) the fascinating attachments of (maaia) the world-play – you will keep succumbing to vices and (bhavaah-i = caused to wander) be put in cycles of (jooni = life forms) births – and deaths – (phir-i phir-i) repeatedly.

 

ਗਾਰਬਿ ਲਾਗਾ ਜਾਹਿ ਮੁਗਧ ਮਨ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥   ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਿਸਨਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਬਿਰਥਾ

ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥

Gārab lāgā jāhi mugaḏẖ man anṯ ga▫i▫ā pacẖẖuṯāvhe.   Ahaʼnkār ṯisnā rog lagā birthā janam gavāvhe.

 

(Mugadh) the foolish (man) mind which (jaah-i) departs from the world (laaga = stained) marked (gaarab-i) with vanity, does not find the Almighty within and (pachhutaavhey) repents (ant-i) in the end – when the soul is told of its deeds and their consequences.

One who (rog lagaa) is afflicted with (ahankaar-u) vanity and (tisna/trisna) craving, (birtha gavaavhey) wastes his/her (janam-u) human birth – by not being able to achieve the objective of human birth to unite with the Creator.

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥ ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਵਹੇ ॥੬॥

Manmukẖ mugaḏẖ cẖīṯėh nāhī agai ga▫i▫ā pacẖẖuṯāvhe. I▫o kahai Nānak man ṯūʼn gārab ati▫ā gārab laḏi▫ā jāvhe. ||6||

 

A (mugadh) foolish (manmukh) self-willed person does not (cheyteyh-i) remember the Master – Divine virtues and commands – and (pachhutaavhey) repents when s/he (gaiaa) goes (agai = ahead) to the hereafter – where s/he is confronted with his/her deeds.

(Iau) thus says third Nanak: O my mind, (too’n) you are (attiaa) smeared/tainted (gaarab-i) with vanity and shall (jaah-i) depart (ladia = loaded) with the baggage of vanity – and not be accepted by the Almighty. 6.

 

ਮਨ ਤੂੰ ਮਤ ਮਾਣੁ ਕਰਹਿ ਜਿ ਹਉ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਹੁ ॥ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਹਉ ਬੁਧਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਖੋਹੁ ॥

Man ṯūʼn maṯ māṇ karahi jė ha▫o kicẖẖ jāṇḏā gurmukẖ nimāṇā hohu. Anṯar agi▫ān ha▫o buḏẖ hai sacẖ sabaḏ mal kẖohu.

 

O my mind, (mat) do not (maan-u karah-i) be proud (j-i) that (hau = I) you (jaanda) know (kichh-u) something – that you know what to do; (hoh-u) be (nimaana) humble and (gurmukh-i) follow the guru.

There is (agiaan-u) ignorance (antar-i) within because of (hau budh-i) egoistic mind; (khoh-u = lose) shed that (mal-u) filth (sabad-i = by the word) by obeying (sach-i) the Eternal Master.

 

ਹੋਹੁ ਨਿਮਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਗੈ ਮਤ ਕਿਛੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵਹੇ ॥  ਆਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰਿ ਜਗਤੁ ਜਲਿਆ ਮਤ ਤੂੰ

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥

Hohu nimāṇā saṯgurū agai maṯ kicẖẖ āp lakẖāvhe.  Āpṇai ahaʼnkār jagaṯ jali▫ā maṯ ṯūʼn āpṇā āp gavāvhe.

 

(Hohu) be (nimaana) humble (agai) in front of, and follow, (satiguru) the true guru; and (mat) do not (lakhaavhey = be known) show (aap-u = self) yourself to be worth (kichh-u) anything.

(Jagat-u = world) the creatures (jalia) burn in the fire of (aapney) their own (ahakaar-i) pride/arrogance; be careful (mat) lest you should (gavaavhey) lose/ruin (aapna aap-u) yourself like this.

 

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਹਿ ਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ॥  ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪੁ ਛਡਿ ਸੁਖ

ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਇ  ਰਹੁ ॥੭॥

Saṯgur kai bẖāṇai karahi kār saṯgur kai bẖāṇai lāg rahu. I▫o kahai Nānak āp cẖẖad sukẖ pāvahi man nimāṇā ho▫e rahu. ||7||

 

You should (karah-i = do, kaar = job) act according to (bhaanai = will) instructions of (satigur) the true guru, and (laag-i rahu = engage) accept his (bhaanai) will/instructions happily.

Thus says third Nanak: (Chhadd-i) give up (aap-u = self) ego and you will (paavah-i) obtain (sukh) comfort/peace; (hoey rah-u) remain (nimaana) humble, o my (man) mind. 7.

 

ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਮਨਿ

ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

Ḏẖan so velā jiṯ mai saṯgur mili▫ā so saho cẖiṯ ā▫i▫ā.  Mahā anand sahj bẖa▫i▫ā man ṯan sukẖ pā▫i▫ā.

 

(Dhann-u) blessed was (s-u) that (veyla) moment (jit) when (mai) I (milia) found (satigur-u) the true guru and, with his guidance, (so sah-u) the Master (aaia) came to my (chit-i) mind – I conform to Naam/Divine virtues and commands.

I (bhaiaa) experienced (maha) great (anand-u) bliss and (sahj-u) poise by which my (man-i) mind and (tan-i) body (paaia = obtained) feel at (sukh-u) peace.

 

ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰੇ ॥ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਏ

ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥

So saho cẖiṯ ā▫i▫ā man vasā▫i▫ā avgaṇ sabẖ visāre. Jā ṯis bẖāṇā guṇ pargat ho▫e saṯgur āp savāre.

 

When (so sah-u) the Master (chit-i aaia = comes to mind) is discovered within, (vasaaia = caused to abide) kept in mind; (sabh-i) all (avgan) vices (visaarey = forgotten) leave. 

(Ja) when (tis-u = that) the Master (bhaana = will) so wills, (gun) Divine virtues (pargatt hoey) became manifest, i.e. one became aware of them; (satigur) the true guru (aap-i) himself (savaarey) transforms.

 

ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦਿੜਿਆ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥੮॥

Se jan parvāṇ ho▫e jinĥī ik nām ḏiṛi▫ā ḏuṯī▫ā bẖā▫o cẖukā▫i▫ā. I▫o kahai Nānak ḏẖan so velā jiṯ mai saṯgur mili▫ā so saho cẖiṯ ā▫i▫ā. ||8||

 

(Sey) those (jan) persons (jinhi) who (dirria) have firm faith in (ik-u naam-u = one Naam) virtues and commands of the One Almighty, and (chukaaia = end) give up (dooja) other (bhaau = love) ideas, they (hoey) are (parvaan-u) accepted – for union with the Creator.

(Iau) thus says the third Nanak: (Dhann-u) blessed was (s-u) that (veyla) moment (jit) when (mai) I (milia) found (satigur-u) the true guru and, with his guidance, (so sah-u) the Master (aaia) came to my (chit-i) mind – I conform to Naam/Divine virtues and commands.

. 8.

 

ਇਕਿ ਜੰਤ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥   ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਹਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥

Ik janṯ bẖaram bẖule ṯin sėh āp bẖulā▫e.   Ḏūjai bẖā▫e firėh ha▫umai karam kamā▫e.

 

(Ik-i = one type) some (jant) persons are (bhuley) led astray (bharam-i) in delusion – and commit transgressions; (tin-i) they are (bhulaaey) misled (sah-i) by the Master (aap-i) IT-self – by creating temptations.

They (phirah-i) wander/pursue (doojai) other (bhaaey = love) ideas and (karam kamaaey) act in (haumai) ego.

 

ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥  ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਤੂੰਹੈ

ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥

Ŧin sėh āp bẖulā▫e kumārag pā▫e ṯin kā kicẖẖ na vasā▫ī.  Ŧin kī gaṯ avgaṯ ṯūʼnhai jāṇėh jin ih racẖan racẖā▫ī.

 

(Tin-i) they are (bhulaaey) led astray (sah-i) by the Master (aap-i) IT-self and (paaey) put (kumaarag-i) on the wrong path; (kichh-u na) nothing is under (tin ka) their (vasaaee) control.

O Almighty, (tin ki) their (gat-i = state) good state or (avgat-i) bad state (jaanah-i) is known (too’n-hai) to You alone, (jin-i) who has (rachaaee) created (ih) this (rachan) creation i.e. play.

 

ਹੁਕਮੁ ਤੇਰਾ ਖਰਾ ਭਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥   ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਜਾ ਤੁਧੁ

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥੯॥

Hukam ṯerā kẖarā bẖārā gurmukẖ kisai bujẖā▫e.   I▫o kahai Nānak ki▫ā janṯ vicẖāre jā ṯuḏẖ bẖaram bẖulā▫e. ||9||

 

(Teyra) Your (hukam-u) commands/laws of nature are (kharaa = great, bhaara = powerful) inviolable, O Almighty; they (bujhaaey) are understood by (kisai) some rare people (gurmukh-i) through the guru’s teachings.

(Iau) thus, says third Nanak: (Kia) what can (ih) these (vichaarey) helpless (jant) creatures do when (tudh-u) You and (bhulaaey) lead them astray (bharam-i) indelusion. 9.

 

Page 442

 

ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥   ਤੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੇਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਹਣੁ ਨ

ਜਾਈ ॥

Sacẖe mere sāhibā sacẖī ṯerī vadi▫ā▫ī.   Ŧūʼn pārbarahm be▫anṯ su▫āmī ṯerī

kuḏraṯ kahaṇ na jā▫ī.

 

O (meyrey) my (sachey) Eternal (sahiba) Master, (teyri) your (vaddiaaee = greatness) authority/will is (sachi = eternal) forever.

(Too’n) You are (paarbrahm-u) the Supreme Being, (beyant) Infinite (suaami) Master; (teyri) Your (kudrat-i) powers (na jaaee) cannot be (kahn-u = said) described – they are beyond measure. 

 

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ  ਲਾਵਹੇ ॥

Sacẖī ṯerī vadi▫ā▫ī jā ka▫o ṯuḏẖ man vasā▫ī saḏā ṯere guṇ gāvhe. Ŧere guṇ gāvahi jā ṯuḏẖ bẖāvėh sacẖe si▫o cẖiṯ lāvhe.

 

(Teyri) Your (vaddiaaee = greatness) authority (sachi) is eternal; it is known to one (ja kau) in whose (man-i) mind (tudh-u) You (vasaaee = cause to abide) give the understanding; that person (sadaa) ever (gaavhey = sings) praises and emulates Your (gun) virtues.

S/he (gaavah-i) praises Your virtues (ja) when it (bhaavah-i) pleases You, i.e. by Your motivation, and s/he (laavhey) attaches his/her (chit-u) mind (siau) with, i.e. remains absorbed in and obeys, You, (sachey) the Eternal.

 

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥  ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ

ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੨॥੭॥੫॥੨॥੭॥

Jis no ṯūʼn āpe melėh so gurmukẖ rahai samā▫ī.  I▫o kahai Nānak sacẖe mere sāhibā sacẖī ṯerī vadi▫ā▫ī. ||10||2||7||5||2||7||

 

Only that person (jis no) one whom You (meyleyh-i = meet) connect with (aapey) Yourself, (s-u) that person (rahai) remains (samaaee) absorbed in You (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

(Iau) thus, says third Nanak: O (meyrey) my (sachey) Eternal (sahiba) Master, (teyri) your (vaddiaaee = greatness) authority/will is (sachi = eternal) forever. 10. 2. 7. 5. 2. 7.

 

SGGS pp 438-439, Aasa M: 1, Chhants 4-5.

SGGS pp 438-439, Aasa M; 1, Chhant 4-5.

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੨
Rāg āsā mėhlā 1 cẖẖanṯ gẖar 2.

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa, (chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 2) to be sung to the second beat.

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace/guidance.

 

ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਜਿਥੈ ਹਉ ਜਾਈ ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਜੀਉ ॥ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ਜੀਉ ॥
Ŧūʼn sabẖnī thāī jithai hao jāī sācẖā sirjaṇhār jīo. Sabẖnā kā ḏāṯā karam biḏẖāṯā ḏūkẖ bisāraṇhār jīo.

 

O (jeeo) revered (saacha) Eternal (sirjanhaar-u) Creator, (too’n) You are present at (sabhni) all (thaaee) places; (jithai) wherever I go – I find You there.
You are (daata) the provider/sustainer of (sabhna) all, (bidhaata) the Master of destiny based on (karam) deeds, and (bisaaranhaar-u = vauses to forget) deliver from (dookh) distress.

 

ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਕਾ ਹੋਵੈ ॥ਕੋਟ ਕੋਟੰਤਰ ਪਾਪਾ ਕੇਰੇ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਖੋਵੈ ॥
Ḏūkẖ bisāraṇhār suāmī kīṯā jā kā hovai. Kot kotanṯar pāpā kere ek gẖaṛī mėh kẖovai.

 

(Suaami) the Master, (ja ka) whose (keeta) doing (hovai) happens i.e. everything happens by natural laws of the Creator, (dookh bisaaranhaar-u) delivers from distress those who obey.
IT can (khovai = lose) frees (keyrey) of (kott kottantar = crores, tens of millions) innumerable (paapa) multitudes of wrong-doings, (eyk gharri = short period) in a moment when one conforms to Divine commands.

 

ਹੰਸ ਸਿ ਹੰਸਾ ਬਗ ਸਿ ਬਗਾ ਘਟ ਘਟ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ਜੀਉ ॥ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ਜਿਥੈ ਹਉ ਜਾਈ

ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧॥
Hans sė hansā bag sė bagā gẖat gẖat kare bīcẖār jīo. Ŧūʼn sabẖnī thāī jithai hao jāī sācẖā sirjaṇhār jīo. ||1||

 

The Almighty (karey beechaar-u) considers the deeds of (ghat ghat = every body) all creatures and calls (hans= swan) virtuous as virtuous and (bagaa = crane) impostors the impostors, i.e. is just.

O (jeeo) revered (saacha) Eternal (sirjanhaar-u) Creator, (too’n) You are present at (sabhni) all (thaaee) places; (jithai) wherever I go – I find You there. 1.

 

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ਜੀਉ ॥ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵੈ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵਹਿ ਹਾਰਿ ਜੀਉ ॥
Jinĥ ik man ḏẖiāiā ṯinĥ sukẖ pāiā ṯe virle sansār jīo. Ŧin jam neṛ na āvai gur sabaḏ kamāvai kabahu na āvahi hār jīo.

 

(Jinh) those who (dhiaaia) kept in mind/obeyed the Master (ik man-i = in single mind) with single-minded attention, (tinh) they (paaia) obtain (sukh-u) peace; but (tey) they are (virley) rare (sansaar-i) in the world.
Such a person (kamaavai) complies with (gur sabad-u = guru’s word) the guru’s teachings and (kabh-u na) never (aavah-i haar-i) face failure i.e. do not fail to attain union with the Creator; (jam-u) the messenger of Divine justice does not (aavai) come (neyrr-i) near him/her – cannot prevent their union with the Creator.

 

ਤੇ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾ ਚੂਕਾ

ਜੋ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਪਾਵੈ ॥
Ŧe kabahu na hārėh har har guṇ sārėh ṯinĥ jam neṛ na āvai. Jamaṇ maraṇṯinĥā kā cẖūkā jo har lāge pāvai.

 

They never fail because they (saarah-i) remember and live by (har-i gun) Divine virtues, and so the messenger of Divine justice does not (aavai) come near them.
(Jo) those who (laagey paavai = attach to the feet) live in obedience to (har-i) the Almighty, (tinha ka) their cycles of (jaman-u) births and (maran-u) deaths (chooka) end.

 

ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹਰਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ਜੀਉ ॥ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ਜੀਉ ॥੨॥
Gurmaṯ har ras har fal pāiā har har nām ur ḏẖār jīo. Jinĥ ik man ḏẖiāiā ṯinĥ sukẖ pāiā ṯe virle sansār jīo. ||2||

 

By following (gurmat-i) the teachings of the guru, they (ur dhaar-i) keep in mind/obey (naam-u) Divine commands, get (ras-u) pleasure in obeying (har-i) the Almighty and (paaia) obtain (phal-u = fruit) fulfilment of objective to attain union with the Creator.
(Jinh) those who (dhiaaia) kept in mind/obeyed the Master (ik man-i = in single mind) with single-minded attention, (tinh) they (paaia) obtain (sukh-u) peace; but (tey) they are (virley) rare (sansaar-i) in the world. 2.

 

ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ਲਾਹਾ ਲੀਜੈ

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਮਾਣੁ ਜੀਉ ॥
Jin jagaṯ upāiā ḏẖanḏẖai lāiā ṯisai vitahu kurbāṇ jīo. Ŧā kī sev karījai lāhā lījai har ḏargėh pāīai māṇ jīo.

 

The Creator (jin-i) who (upaaia) created (jagat-u) the world and (laaia) put every one on their allotted (dhandhai = professions) roles; I (kurbaan-u = sacrifice, vittah-u = to) adore (tisai) that) Master.
We should (seyv kareejai = serve) obey (ta = that) IT’s commands and (leejai = take) derive (laaha = profit) the benefit of (paaiai) obtaining (maan-u) honour (dargah) in Divine court i.e. being accepted for union with the Creator.

 

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ਜੋ ਨਰੁ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ਓਹੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ

ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
Har ḏargėh mān soī jan pāvai jo nar ek pacẖẖāṇai. Oh nav niḏẖ pāvai gurmaṯ har ḏẖiāvai niṯ har guṇākẖ vakẖāṇai

 

(Soee) only that (jan-u) person (paavai) receives (maan-u) honour (dargah) in Divine court (jo nar-u = which person) who (pachhaanai) recognizes (eyk-u) the One Master within – and obeys IT’s commands.
(Ohu = that) s/he (dhiaavai) keeps in mind/obeys (har-i) the Almighty and (nit) ever (aakh-i vakhaanai) speaks/praises (har-i gun) Divine virtues, (gurmat-i) guided by the guru; s/he (paavai) obtains (nav nidh-i = nine treasures) all treasures of the world – i.e. achieves union with the Creator.

 

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਊਤਮੁ ਪੁਰਖੁ ਪਰਧਾਨੁ ਜੀਉ ॥ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ

ਹਉ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਨੁ ਜੀਉ॥੩॥
Ahinis nām ṯisai kā lījai har ūṯam purakẖ parḏẖān jīo. Jin jagaṯ upāiā ḏẖanḏẖai lāiā hao ṯisai vitahu kurbān jīo. ||3||

 

We should (ahnis-i = day and night) ever (leejai = take/utter) remember, and live by, (naam-u) commands of (tisai) that (ootam = sublime) Supreme(purukh-u) all pervasive Master who is (pardhaan-u = head) above everyone else.
The Creator (jin-i) who (upaaia) created (jagat-u) the world and (laaia) put every one on their allotted (dhandhai = professions) roles; I (kurbaan-u = sacrifice, vittah-u = to) adore (tisai) that Master. 3.

 

ਨਾਮੁ ਲੈਨਿ ਸਿ ਸੋਹਹਿ ਤਿਨ ਸੁਖ ਫਲ ਹੋਵਹਿ ਮਾਨਹਿ ਸੇ ਜਿਣਿ ਜਾਹਿ ਜੀਉ ॥ਤਿਨ ਫਲ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ

ਜੇ ਜੁਗ ਕੇਤੇ ਜਾਹਿ ਜੀਉ॥
Nām lain sė sohėh ṯin sukẖ fal hovėh mānėh se jiṇ jāhi jīo. Ŧin fal ṯot na āvai jā ṯis bẖāvai je jug keṯe jāhi jīo.

 

Those who (laan-i = utter) remember and live by (naam-u) Divine commands, (s-i) they (sohah-i = look good) are glorified; they (hova-ih) get (phal = fruit) the reward of (sukh-u) peace of mind; those who (maanah-i = accept) obey, (sey) they (jaah-i) depart (jin-i) winning the game of life i.e. quqlify for union with the Creator.
(Ja) if it (bhaavai) pleases (tis-u = that) the Master, (keytey) any number of (jug) ages i.e. any length of time, (jaah-i = go) may pass but (tin) their (phal) reward never (tott-i aavai) runs out i.e. the Creator ever keeps giving.

 

ਜੇ ਜੁਗ ਕੇਤੇ ਜਾਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ ਫਲ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਰਾ ਨ ਮਰਣਾ ਨਰਕਿ ਨ ਪਰਣਾ

ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
Je jug keṯe jāhi suāmī ṯin fal ṯot na āvai. Ŧinĥ jarā na marṇā narak na parṇā jo har nām ḏẖiāvai.

 

(Jey) even if many ages – any length of time may pass, but their reward does not run out, i.e. and they ever enjoy peace.
(Jo) those who (dhiaavai) remembers Naam, (tinh) they do not experience effects of (jaraa) old age, (marna = death) succumbing to temptations nor are (parna) put (narak-i = in hell) in cycles of reincarnation.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਸਿ ਸੂਕਹਿ ਨਾਹੀ ਨਾਨਕ ਪੀੜ ਨ ਖਾਹਿ ਜੀਉ ॥

ਨਾਮੁ ਲੈਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿ ਸੋਹਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖ ਫਲ ਹੋਵਹਿ ਮਾਨਹਿ ਸੇ ਜਿਣਿ ਜਾਹਿਜੀਉ ॥੪॥੧॥੪॥
Har har karahi sė sūkėh nāhī Nānak pīṛ na kẖāhi jīo. Nām lainiĥ sė sohėh ṯinĥ sukẖ fal hovėh mānėh se jiṇ jāhi jīo. ||4||1||4||

 

Those who (karah-i = do) conform to commands of (har-i har-i) the Almighty, they do not (sookah-i = dried) wither, i.e. are not afflicted with problems, or (khaaheh = eat) experience (peerr) pain.
Those who (laan-i = utter) remember and live by (naam-u) Divine commands, (s-i) they (sohah-i = look good) are glorified; they (hova-ih) get (phal = fruit) the reward of (sukh-u) peace of mind; those who (maanah-i = accept) obey, (sey) they (jaah-i) depart (jin-i) winning the game of life i.e. quqlify for union with the Creator. 4. 1. 4.

 

————————————-

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ikoaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
Āsā mėhlā 1 cẖẖanṯ gẖar 3.

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa, (chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 3) to be sung to the third beat.

 

Note: This Shabad uses examples from nature to highlight human attachment to transitory pleasures and resultant suffering.

 

ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕੀ ਵਾੜੀਐ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ॥ਬਿਖੁ ਫਲੁ ਮੀਠਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਤਾਤਾ ਰਾਮ ॥
Ŧūʼn suṇ harṇā kāliā kī vāṛīai rāṯā rām. Bikẖ fal mīṯẖā cẖār ḏin fir hovai ṯāṯā rām.

 

(Sun-i) listen, (too) you, o (kaalia harnaa = black deer) mindless person, (kiaa) why are you (raata = imbued) in love with (vaarreeai = garden) sensual pleasures?
This (phal-u = fruit) experience of (bikh/vishai) vices seems (meettha = sweet) pleasing but lasts (chaar-i din = four days) for a short while and (phir-i) then (hovai) becomes (taata = hot) the cause of suffering.

 

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਤਾਤਾ ਖਰਾ ਮਾਤਾ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਪਰਤਾਪਏ ॥ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
Fir hoe ṯāṯā kẖarā māṯā nām bin parṯāpe. Oh jev sāir ḏe-i lahrī bijul jivai cẖamkae.

 

Things by which you are (kharaa) greatly (maata = intoxicated) possessed by; all these, (bin-u) except living by (naam) Divine virtues and commands, (partaapaey = cause great heat) cause suffering.
(Oh-u) they are transitory (jeyv) like (saair) the sea (dey-i = gives) produces (lahri) waves or (jivai) like (bijul) the lightning (chamkaey) flashes – they occur for a while and then disappear.

Page 439

 

ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
Har bājẖ rākẖā koe nāhī soe ṯujẖėh bisārā. Sacẖ kahai Nānak cẖeṯ re man marėh harṇā kāliā. ||1||

 

There is (koey naahi) none (baajh-u) except (har-i) the Almighty who can (raakha = protector) protect you from the vices, but (tujhah-i) you have (bisaaria) forgotten (soey = that) the Master.
Guru Nanak (kahai = says) reminds you of (sach-u) the truth/reality: (Cheyt-i) remember the Almighty (rey) o (man) my mind (harnaa kaalia = black deer) possessed by vices, otherwise you will (marah-i = die) keep succumbing to vices. 1.

 

ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥

Bẖavrā fūl bẖavanṯiā ḏukẖ aṯ bẖārī rām. Mai gur pūcẖẖiā āpṇā sācẖā bīcẖārī rām.

 

O (bhavra) bumble bee (bhavantia) hovering (phool-i) over the flowers, you are in for (at-i) very (bhaari = heavy) terrible (dukh-u) distress ahead – you will be consumed when the flower closes.
Message: O my wavering mind, your being engrossed in transitory pleasures will be your undoing.
(Mai) I (poochhia) asked (aapna) my (sachaa) true guru who (beechaari) thinks (saachaa = true) rightly.

 

ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥

Bīcẖār saṯgur mujẖai pūcẖẖiā bẖavar belī rāṯao. Sūraj cẖaṛiā pind paṛiā ṯel ṯāvaṇṯāṯao.

 

(Mujhai) I (poochhia) asked (beechaar-i) thoughts (satigur-u) of the true guru, as to why (bhavar = bumble bee) the wavering mind (raatao = imbued) falls to temptations of (beyl = creepers/flowers) transitory pleasures – what will happen to it?
The guru replied: When (sooraj) the sun (charria) rises i.e. when the night – life span – is over, (pind-u) the body will (parria) fall and the soul will be put in (taatao) heated (teyl-u) oil (taavan-i = for heating) torture – as below.

 

ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
Jam mag bāḏẖā kẖāhi cẖotā sabaḏ bin beṯāliā. Sacẖ kahai Nānak cẖeṯ re man marėh bẖavrā kāliā. ||2||

 

(Bin-u) without (sabad = word) the guru’s teachings one (beytaalia = out of step) wanders directionless, his/her soul is (baadha = bound) put (mag-i) on the path of, i.e. taken by (jam) the agent of Divine justice and (khaah-i chotta = receives hits) suffers – denied union with the Creator and put in cycles of births and deaths.
Guru Nanak (kahai) says this (sach-u) truth: (Rey) o (bhavra kaalia = black bumble bee) my vicious mind, (cheyt-i) remember the Almighty, otherwise you will (mareyh = die) keep falling prey to temptations/vices – and suffer. 2.

 

ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
Mere jīaṛiā parḏesīā kiṯ pavėh janjāle rām. Sācẖā sāhib man vasai kī fāsėh jam jāle rām.

 

O (meyrey) my (jeearria) soul (pardeysia) alien/wandering outside, (kit-u) why are you (pavah-i = falling) getting caught in (janjaaley) entanglements of the world-play?
(Saacha) the Eternal (sahib-u) Master (vasai) dwells (man-i = in the mind) within, (ki) why you have forgotten IT and are (phaasah-i = trapped) caught in (jaaley = web) the trap of (jam) the agent of Divine justice, i.e. vices?

 

ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Macẖẖulī vicẖẖunnī naiṇ runnī jāl baḏẖik pāiā. Sansār māiā moh mīṯẖā anṯ bẖaram cẖukāiā.

 

When (badhik-i = hunter) the fisherman (paaia) spreads (jaal-u) the net and (machhuli) the fish gets caught in it, (vichhuni) it is separated from the water; it (nain runi = cries with tearful eyes) repents – for not having been careful.

The (bharam-u) delusion (chukaaia) ends when (ant-i) in the end, the soul realises that it is suffering because it found (moh-u) lure (sansaar-u maaia) of temptations (meettha = sweet) enjoyable.

 

ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥

Bẖagaṯ kar cẖiṯ lāe har sio cẖẖod manhu anḏesiā. Sacẖ kahai Nānak cẖeṯ re man jīaṛiā parḏesīā. ||3||

 

(Chit-u laaey = put the mind) remember and obey (har-i) the Almighty (bhagat-i kar-i) with devotion; this way you will (chhodd-i = leave) be freed of (andeysia) anxiety (manh-u) from the mind.
Guru Nanak (kahai) says this (sach-u) truth: (Cheyt-i) remember the Almighty (rey) o my (man) mind, the (jeearria) soul (pardesia = alien) wandering outside. 3.

 

ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
Naḏīā vāh vicẖẖunniā melā sanjogī rām. Jug jug mīṯẖā vis bẖare ko jāṇai jogī rām.

 

The way (vaah) the water-flows which (vichhunia) separate from (nadiaa) the streams, their (meyla) meeting with the stream (sanjogi = by destiny) may or may not happen; similarly the creatures who are led astray from the path to the Almighty, and go their own way come back if so destined, based on their deeds.
(Vis-u = poison) the vices people consider (meettha = sweet) enjoyable, are (bharey = full) present (jug-u jug-u = in all ages) all the time and (ko) some rare (jogi) Yogi who (jaanai = knows) understands this, overcomes them.

 

ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
Koī sahj jāṇai har pacẖẖāṇai saṯgurū jin cẖeṯiā. Bin nām har ke bẖaram bẖūle pacẖėh mugaḏẖ acẖeṯiā.

 

(Koee) some rare person (jin-i) who (cheytia) remembers teachings of (satguru) the true Guru (sahj-i) intuitively (jaanai) understands this – sheds vices – and (pachhaanai) recognises (har-i) the Almighty within.
Otherwise, (bin-u) without (naam) remembering the virtues and commands of the Almighty, (mugadh) foolish people (acheytia) oblivious of the Almighty (bhooley) are led astray (bharam-i) in delusion and (pachah-i = burn) face frustration – for being unable to find the Master.

 

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥

Har nām bẖagaṯ na riḏai sācẖā se anṯḏẖāhī runniā. Sacẖ kahai Nānak sabaḏ sācẖai mel cẖirī vicẖẖunniā. ||4||1||5||

 

Those who do not (radai = mind) remember (saacha) the Eternal Master and do not live (bhagat-i) with devotion/commitment to (har-i naam-u) commands of the Almighty, (sey) they (runia) cry out (dhaahi) wildly (ant-i) at the end of life – when they are confronted with their deeds and have to face the consequences.
Guru Nanak (kahai) states this (sach-u) truth: Those (vichhunia) separated from the Creator (chiri = for long) for numerous births can (meyl-i) be united with (saachai) the Eternal Master (sabad-i = by the word) by following the guru’s teachings. 4. 1. 5.

Search

Archives