Posts Tagged ‘SGGS p 442’

SGGS pp 442-444, Aasa M: 4, Chhants 8-9.

SGGS pp 442-444, Aasa M: 4, Chhant 8-9.

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
Rāg āsā cẖẖanṯ mėhlā 4 gẖar 1

 

Composition of the fourth Guru in Raga Aasa, Chhant, (ghar-u 1) to be sung to the first beat. 

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.

 

Note: In the Shabads below a word in the beginning of every stanza has been repeated with a slight variation. This is a style adopted by the fourth Guru in many compositions. In almost all cases, the meaning is to be taken only once.

 

ਜੀਵਨੋ ਮੈ ਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਏ ਰਾਮ ॥ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਰਾਮ ॥
Jīvno mai jīvan pā▫i▫ā gurmukẖ bẖā▫e rām. Har nāmo har nām ḏevai merai parān vasā▫e rām.

 

(Mai) I (paaia) have obtained awareness of how to live (jeevano jevan = life) life (bhaaey = with love) by following (gurmukh-i) the guru’s teachings.
The guru (deyvai) imparts awarenss of (har-i = dispels evil) the purifying and (har-i = greens) rejuvenating (naam-u) Divine commands as guide for life, and I (vasaaey = cause to abide) keep them in (meyrai) my (praan-i) breaths i.e. keep them in mind and make them part of life.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਸਭੁ ਸੰਸਾ ਦੂਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਆ

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
Har har nām merai parān vasā▫e sabẖ sansā ḏūkẖ gavā▫i▫ā. Aḏisat agocẖar gur bacẖan ḏẖi▫ā▫i▫ā paviṯar param paḏ pā▫i▫ā.

 

(Vasaaey) by keeping (har-i = dispels evil) the purifying and (har-i = greens) rejuvenating (naam-u) Divine commands as guide for life in mind, – I refrain from wrongdoings and (gavaaia = lost) am free of (sabh-u) all (sansaa) anxiety and (dookh-u = pain) suffering.
(Gur bachan-i = by guru’s word) as taught by the guru, I (dhiaaia) keep in mind commands of the Almighty who is otherwise (adistt-u/adristt) unseen and (agochar-u) known by the senses; I have (paaia) obtained (pavitr) the immaculate and (param pad) sublime state – of mind free of other ideas.

 

ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਵਾਜਹਿ ਨਿਤ ਵਾਜੇ ਗਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ॥ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਦਾਤੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥
Anhaḏḏẖun vājėh niṯ vāje gā▫ī saṯgur baṇī. Nānak ḏāṯ karī parabẖḏāṯai joṯī joṯ samāṇī. ||1||

 

When I (gaaee = sing) contemplate (baani = words) the teachings of (satigur) the true guru, (anhad) continuous (dhun-i) tunes of (vaajey) musical instruments (vaajah-i) play in my mind (nit = always) all the time i.e. I have the pleasure of being ever connected with the Almighty.
(Daatai = giver) beneficent (prabh-i) by the Almighty, (kari) has bestowed this (daat-i) the benediction, and (joti) my soul/mind (samaanee) remains attuned to (jot-i) the Supreme Spirit. 1.

 

ਮਨਮੁਖਾ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਏ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਵੈ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Manmukẖā manmukẖ mu▫e merī kar mā▫i▫ā rām. Kẖin āvai kẖin jāvai ḏurganḏẖ maṛai cẖiṯ lā▫i▫ā rām.

 

(Manmukha manmukh-i) self-willed persons (muey = die) depart from this world (kar-i) saying (meyri) mine for, i.e. being attached to, (maaia) the world-play, i.e. relatives, wealth and so on.

Their (Chit-u) mind is (laaiaa) put on (durgandh = foul smelling) decomposed/perishable (marrai) dead body i.e. to the transitory pleasures of perishable wealth; it (aavai) comes one thing for (khin-n) a moment and (jaavai = goes) goes to another the next (khin-u) moment, i.e. their mind is not steady.

 

ਲਾਇਆ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਦਿਖਾਇਆ ॥ਖਿਨੁ ਪੂਰਬਿ ਖਿਨੁ ਪਛਮਿ ਛਾਏ

ਜਿਉ ਚਕੁ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰਿ ਭਵਾਇਆ ॥
Lā▫i▫ā ḏurganḏẖ maṛai cẖiṯ lāgā ji▫o rang kasumbẖḏikẖā▫i▫ā. Kẖin pūrab kẖin pacẖẖam cẖẖā▫e ji▫o cẖak kumĥi▫ār bẖavā▫i▫ā.

 

The self-willed person’s mind is (laaga) attached to the perishable world-play (jiau) like (kasubh) safflower (rang-u) colour (dikhaaiaa = shows) is attractive – but fades quickly.
It is like chasing the (chhaaey) shadow of something, caused by the sun, which is (poorab-i) in the East at (khin-u) one moment and move to (pachham-i) the West at another; or going in circles (jiau) like (kumhiaar-i) the potter (bhavaaia) rotates the (chak-u) turntable while moulding.

 

ਦੁਖੁ ਖਾਵਹਿ ਦੁਖੁ ਸੰਚਹਿ ਭੋਗਹਿ ਦੁਖ ਕੀ ਬਿਰਧਿ ਵਧਾਈ ॥ਨਾਨਕ ਬਿਖਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਤਰੀਐ ਜਾ ਆਵੈ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
Ḏukẖ kẖāvėh ḏukẖ saʼncẖėh bẖogėh ḏukẖ kī biraḏẖ vaḏẖā▫ī. Nānak bikẖam suhelā ṯarī▫ai jā āvai gur sarṇā▫ī. ||2||

 

They (khaavah-i = eat) suffer (dukh-u) pain in collecting wealth, (sanchah-i) gather more pain as they (bhogah-i = consume) indulge in the world-play with (vadhaaee) increasing (biradh-i) the rate of increase of the pain.
This (bikham-u) hard-to-cross world-ocean (tareeai = swim) can be crossed, i.e. vices overcome, if one (aavai) comes (sarnaaee= sanctuary) to the care and guidance of the guru. 2.

 

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਨੀਕਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ਰਾਮ ॥ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥
Merā ṯẖākuro ṯẖākur nīkā agam athāhā rām. Har pūjī har pūjī cẖāhī mere saṯgur sāhā rām.

 

(Meyra) my (tthaakuro tthakur-u) Master is (neeka) great; IT is (agam) beyond physical reach and (athaaha = bottomless) an unfathomable ocean. 
I cannot understand IT by myself; I therefore (chaahi) need to ask (meyrey) my (satigur) true guru, (saaha = financier) the source of (pooji) the wealth of awareness of virtues and commands of (har-i) the Almighty.

 

ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਭਾਵੈ ॥ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗੀ ਸੁੰਨੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Har pūjī cẖāhī nām bisāhī guṇ gāvai guṇ bẖāvai. Nīḏ bẖūkẖ sabẖ parhar ṯi▫āgī sunne sunn samāvai.

 

One who (chaahi) longs for (har-i) Divine (pooji) the wealth, (bisaahi = buys) acquires awareness of (naam-u) Divine commands from the guru, (gaavai = sings) praises and emulates (gun) Divine virtues and (bhaavai = loves) imbibes them.
S/he (parhar-i tiaagi) totally gives up (need = sleep) being charmed by, (bhookh = hunger) craving for, (sabh) all transitory pleasures, and (samaavai) remains absorbed (sunney = numbed) with single-minded attention (sunn-i = unmoving) in the unshakable/Eternal Master.

 

ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ਆਵਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈ ਜਾਹੇ ॥ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੩॥
vaṇjāre ik bẖāṯī āvahi lāhā har nām lai jāhe. Nānak man ṯan arap gur āgai jis parāpaṯ so pā▫e. ||3||

 

Human beings are all (vanjaarey) merchants of (ik) one (bhaati) type; they (aavah-i) come to the world to (jaahey = go) return (lai) taking with them (laaha) the profit of conformance to (har-i naam-u) Divine commands.
(So) that person (paaey) obtains this profit (jis-u) who (praapat-i) receives the guru’s guidance; one should (arap-i) surrender his/her (man-u) mind and (tan-u) body (aagai) before the guru i.e. follows the guru’s teachings in thought and deed; only. 3.

 

ਰਤਨਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬਹੁ ਸਾਗਰੁ ਭਰਿਆ ਰਾਮ ॥ਬਾਣੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਰਾਮ ॥
Raṯnā raṯan paḏārath baho sāgar bẖari▫ā rām. Baṇī gurbāṇī lāge ṯinĥ hath cẖaṛi▫ā rām.

 

The human body is like (sagar-u) a sea (bharia) full of (bah-u) numerous (ratna, ratan = jewels) invaluable (padaarath = things) gifts – Divine virtues.
The gifts (hath-i charria = come into hands) are obtained by (tinh) those who (laagey = attached) conform to (baani) Divine commands with (gurbani) the guru’s teachings.

 

ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਰਤਨੁ ਅਪਾਰਾ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਤੋਲਕੁ ਪਾਇਆ

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Gurbāṇī lāge ṯinĥ hath cẖaṛi▫ā nirmolak raṯan apārā. Har har nām aṯolak pā▫i▫ā ṯerī bẖagaṯ bẖare bẖandārā.

 

Those who (gurbani laagey) who follow the guru’s teachings, (tinh hath-i charria) in their hands come, i.e. they become aware of, (nirmolak-u) the invaluable awareness of (ratan apaara = infinite jewels) Divine virtues and commands.
They (paaia) obtain awareness of (atolak-u = not weighable) the immeasurable/invaluable (har-i = dispels evil) purifying and (har-i = greens) rejuvenating (naam-u) Divine commands; (bhandaara) the storehouses of those (teyri) Your (bhagat-i) devotion O Almighty, are ever (bharey) full i.e. present in everyone.

 

ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਸਰੀਰੁ ਹਮ ਦੇਖਿਆ ਇਕ ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਦਿਖਾਈ ॥ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਨਾਨਕ

ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੮॥
Samunḏ virol sarīr ham ḏekẖi▫ā ik vasaṯ anūp ḏikẖā▫ī. Gur govinḏ govinḏ gurū hai Nānak bẖeḏ na bẖā▫ī. ||4||1||8||

 

(Ham) I (virol-i) churned (samund-u sareer) the body-ocean i.e. contemplated the guru’s teachings, and (deykhia = saw) looked; the guru (dikhaaee) showed me (ik) a (anoop = incomparable) unique (vast-u) thing – awareness of Naam.
I am now convinced that the guru is (govind-u) the Master of the universe and (guvind-u) and the Master is the guru; there is no (bheyd-u) difference (bhaaee) o brethren, i.e. the Master is found through the guru alone – says the fourth Nanak. 4. 1. 8.

 

———————————-

 

Note: In this Shabad, the fourth Guru emphasizes a number of concepts in Sikhi. The fundamental is living by Naam, or directions of the Creator to the soul, by obtaining its awareness from the guru. Naam is present within but other ideas steal, i.e. cause to ignore it. The guru obtains awareness by first becoming a Sikh and then propagating the teachings of the guru. So, the process of the disciple becoming the guru carries on, with the same spirit and understanding. This applies to the ten Sikh gurus.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਝਿਮਿ ਝਿਮੇ ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ਰਾਮ ॥  ਗੁਰਮੁਖੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ

ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ॥

Āsā mėhlā 4. Jẖim jẖime jẖim jẖim varsai amriṯ ḏẖārā rām.  Gurmukẖe gurmukẖ naḏrī rām pi▫ārā rām.

 

Composition of the fourth Guru in Raga Aasa. Like (jhim-i jhimey) continuous light rain is pleasant and the water seeps into the soil, similarly (jhim-i jhim-i) steady (dhaara) flow of Divine messages is (varsai = rains) received in the mind – and assimilated like water of light rain is absorbed by the soil.

(Gurmukh-i) through the teachings of the guru, (gurmukhey) the guru’s followers, (nadri) see (piaara) the Beloved (raam-u) Almighty, within.

 

Page 443

 

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਜਗਤ ਨਿਸਤਾਰਾ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥  ਕਲਿਜੁਗਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲਘਾਈ ॥

Rām nām pi▫ārā jagaṯ nisṯārā rām nām vadi▫ā▫ī.  Kalijug rām nām bohithā gurmukẖ pār lagẖā▫ī.

 

By (piaara = loving) conforming to (raam naam-u) Divine commands, one obtains (nistaara = ferry across) emancipation from – being born in – (jagat) the world again; this is (vaddiaaee = greatness) the virtue (raam naam-i) of Divine virtues and commands.

Raam Naam is (bohitha) the ship which (paar-i laghaaee) takes one across the world ocean, (gurmukh-i) by following the guru.

 

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥  ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰੀ ॥੧॥

Halaṯ palaṯ rām nām suhele gurmukẖ karṇī sārī.  Nānak ḏāṯ ḏa▫i▫ā kar ḏevai rām nām nisṯārī. ||1||

 

(Gurmukh-i) those who follow the guru’s teachings, their (karni) deeds are (saari = sublime) virtuous; living (raam naam-i) by Divine virtues and commands, they (suheyley) are comfortable (halat-i) in this world and (palat-i) in the hereafter.

The Almighty (daiaa kar-i) kindly (deyvai) gives them (daat-i) the benediction of awareness (raam naam-i) of Divine virtues and commands which (nistaari) ferry the soul across the world-ocean – not to be born again, says fourth Nanak. 1.

 

ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਦੁਖ ਕਿਲਵਿਖ ਨਾਸ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਧਿਆਇਆ ਮੈ ਹਿਰਦੈ

ਰਾਮੁ ਰਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥

Rāmo rām nām japi▫ā ḏukẖ kilvikẖ nās gavā▫i▫ā rām.  Gur parcẖai gur parcẖai ḏẖi▫ā▫i▫ā mai hirḏai rām ravā▫i▫ā rām.

 

One who (japia) remembers/conforms to (raamo, raam naam-u) Divine virtues and commands, (naas = destroy, gavaaia = lose) refrains from (kilvikh) wrongdoings and hence obviates any resultant (dukh) pain/suffering.

(Parchai = knowing) by following the guru’s teachings, (mai) I (dhiaaia = pay attention) live by Naam, (ravaaia) ever keeping (raam-u) the all-pervasive Master (hirdai) in mind.

 

ਰਵਿਆ ਰਾਮੁ ਹਿਰਦੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਆਏ ॥ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ਨਾਵ ਡੁਬਦੀ ਨਿਕਲੀ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰਿ

ਨਾਮੁ ਦਿੜਾਏ ॥

Ravi▫ā rām hirḏai param gaṯ pā▫ī jā gur sarṇā▫ī ā▫e.  Lobẖ vikār nāv dubḏī niklī jā saṯgur nām ḏiṛā▫e.

 

(Ja) when one (aaey = comes) seeks and follows (sarnaaee = sanctuary) guidance of the guru, s/he (ravia) keeps (raam-u) the all-pervasive Master (hirdai) in mind, and (paaey) obtains (param) the most exalted (gat-i) state – of being free of other ideas.

(Ja) when (satigur-i) the true guru (dirraey/drirraaey) creates firm faith in (naam-u) Divine virtues and commands – then one keeps away from evil and – (naav) the boat of life (ddubdi) sinking with the weight of (lobh) greed and other (vikaar) vices (nikli = comes out) gets across the world-ocean – the soul does not take birth again.

 

ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਏ ॥੨॥

Jī▫a ḏān gur pūrai ḏī▫ā rām nām cẖiṯ lā▫e.  Āp kirpāl kirpā kar ḏevai Nānak gur sarṇā▫e. ||2||

 

By teaching to (chit-u laaey = attach the mind) live (raam naam-i) by Divine virtues and commands (poorai) the perfect guru (deeaa) gives (daan = alms) the benediction of (jeea = life) not falling prey to vices.

(Kripaal-i) the beneficent Master (aap-i) IT-self (kripa kar-i) kindly (deyvai) gives this understanding when one places the self in (sarnaaey = sanctary) care and guidance of the guru, says fourth Nanak. 2.

 

ਬਾਣੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੁਣੀ ਸਿਧਿ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸੁਹਾਏ ਰਾਮ ॥  ਰੋਮੇ ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਰੋਮੇ ਮੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮੁ ਧਿਆਏ ਰਾਮ ॥

Baṇī rām nām suṇī siḏẖ kāraj sabẖ suhā▫e rām.  Rome rom rom rome mai gurmukẖ rām ḏẖi▫ā▫e rām.

 

When one (suni = listens to) follows (baani) the guru’s words teaching to live by (raam naam) Divine virtues and commands, (sabh-i) all his/her (kaaraj) purposes are (suhaaey) pleasantly accomplished.

This obedience comes when (romay rom-i = all hair) the whole being (dhiaaey) pays attention to Naam of (raam-u) the all-pervasive Master i.e. one remembers the Master in thought, word and deed.

 

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਪਵਿਤੁ ਹੋਇ ਆਏ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥  ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਵਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ

ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੂਖ ਗਵਾਈ ॥

Rām nām ḏẖi▫ā▫e paviṯ ho▫e ā▫e ṯis rūp na rekẖ▫i▫ā kā▫ī.  Rāmo rām ravi▫ā gẖat anṯar sabẖ ṯarisnā bẖūkẖ gavā▫ī.

 

Those who (dhiaaey) pay attention and live by (raam naam-u) virtues and commands of the Almighty (hoey) become (pavit-u = pure) free of vices and accepted (aaey) on coming to the Almighty (tis-u = that) the One who has no (roop) physical form or (reykhia = lines on hands and feet) identification marks, i.e. see God within

(Raamo raam-u) all-pervasive Almighty (ravia) pervades (antar-i) in (ghatt) their minds, by which they (gavaaee = lose) become free of (sabh) all (trisna, bhookh = craving, hunger) desires for transitory pleasures.

 

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸੀਗਾਰੁ ਸਭੁ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥  ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਆ

ਹਮ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੩॥

Man ṯan sīṯal sīgār sabẖ ho▫ā gurmaṯ rām pargāsā. Nānak āp anūgrahu kī▫ā ham ḏāsan ḏāsan ḏāsā. ||3||

 

One who (pragaasa = manifests) obtains awareness of (raam-u) the all-pervasive Almighty in his/her mind (gurmat-i) with the guru’s counsel/guidance, his/her (man-u) mind and (tan-u) body remain at peace; that soul-wife is deemed to be wearing (sabh-u) all (seegaar-u) makeup to look attractive i.e. these virtues make him/her acceptable to the Almighty-spouse.

This happens when the Almighty (aap-i) IT-self (anugrah-u keeaa) is kind to him/her; (ham) I am (daasa) the servant (daasan-i) of the servants (daasan-i) of the servants of such a seeker. 3.

 

ਜਿਨੀ ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਅਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥ ਤਿਨ ਅੰਤਰੇ ਮੋਹੁ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮਾਇਆ

ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥

Jinī rāmo rām nām visāri▫ā se manmukẖ mūṛ abẖāgī rām.  Ŧin anṯre moh vi▫āpai kẖin kẖin mā▫i▫ā lāgī rām.

 

(Jini) those who (visaaria) forget (naam-u) virtues and commands of (raamo raam-u) the all-pervasive Almighty, (say) those (manmukh) self-willed persons are (moorr) foolish and (abhaagi) unfortunate. (Moh-u) attachment for temptations of (maaia) the world-play (laagi) afflicts (antrey = inside) their minds and (viaapai) is present (khin-u khin-u) every moment. 

 

ਮਾਇਆ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਮੂੜ ਭਏ ਅਭਾਗੀ ਜਿਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਹ ਭਾਇਆ ॥  ਅਨੇਕ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ

ਹਰਿ ਰਾਮੋ ਨਾਮੁ  ਚੋਰਾਇਆ ॥

Mā▫i▫ā mal lāgī mūṛ bẖa▫e abẖāgī jin rām nām nah bẖā▫i▫ā. Anek karam karahi abẖimānī har rāmo nām cẖorā▫i▫ā.

 

Those (jin) who do not (bhaaia = like) conform to (raam naam-u) Divine commands, they (bhaey) are (moorr) foolish and (abhaagi) unfortunate; (mal-u) the filth of (maaia) temptations of the world-play (laagi) sticks to them i.e. they succumb to vices.

The (abhimaani = proud) self-willed persons (karah-i) engage in (aneyk) numerous (karam) deeds, which (choraaia = steal) cause to forget (raamo naam-u) the Almighty from their minds.

 

ਮਹਾ ਬਿਖਮੁ ਜਮ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ਕਾਲੂਖਤ ਮੋਹ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥  ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੪॥

Mahā bikẖam jam panth ḏuhelā kālūkẖaṯ moh anḏẖi▫ārā. Nānak gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫i▫ā ṯā pā▫e mokẖ ḏu▫ārā. ||4||

 

Their minds are (andhiaara = darkness) blinded by (kaalookhat = soot) evil thoughts, i.e. are deluded by (moh) allurements and fall prey to (jam = messengers of death) vices; the (panth-u) path to find the Almighty becomes (maha) greatly (bikham-u) arduous and (duheyla) difficult.

But if they (dhiaaiaa) pay attention and live by (naam-u) Divine commands, (gurmukh-i) with the guru’s guidance, then they (paaey) can find (duaara) the door to (mokh/mukti) emancipation, i.e. become free of temptations, says fourth Nanak. 4.

 

ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਰਾਮੁ ਗੁਰਮੁਖੇ ਜਾਣੈ ਰਾਮ ॥  ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਊਭ ਪਇਆਲੀ ਭਰਮਦਾ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ਰਾਮ ॥

Rāmo rām nām gurū rām gurmukẖe jāṇai rām.  Ih manū▫ā kẖin ūbẖ pā▫i▫ālī bẖarmaḏā ikaṯ gẖar āṇai rām.

 

One (jaanai) understands (gurmukhey) with the guru’s guidance, that (raamo raam naam-u) commands of (raam-u) the all-pervasive Almighty is (guru) the guru, i.e. guide for life. ===

(Ih-u = this) the human (manuaa) mind (bharmda) wanders (oobh) up and (paiaali) down, i.e. all over, (khin-u) every moment; conformance to Naam (aanai) brings it (ikat-u = one) to a stable (ghar-i = home) state i.e. becomes steady and focused on the Almighty.

 

ਮਨੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ਸਭ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਰਾਮੋ ਨਾਮੁ ਰਸਾਏ ॥ਜਨ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਉਧਾਰਿ ਤਰਾਏ ॥

Man ikaṯ gẖar āṇai sabẖ gaṯ miṯ jāṇai har rāmo nām rasā▫e.  Jan kī paij rakẖai rām nāmā par▫hilāḏ uḏẖār ṯarā▫e.

 

Once one (aanai) brings (man-u) the mind (ikat-u ghar-i = one state) to focus on obedience of the Almighty, then s/he (jaanai) knows (sabh) all (gat-i mit-i) the state and measure of the inner-self and (rasaaey = relishes) enjoys being in tune with (har-i raamo naam-u) Divine virtues and commands.

Conformance to (raam naama) the all-pervasive Almighty (rakhai) preserves (paij) the honour of (jan) the devoted servants, the way IT (udhaar-i) saved devotees like Prahlaad and (taraaey = ferried) took them across the world-ocean – to unite with IT-self.

 

ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਮੋ ਰਮੁ ਊਚਾ ਗੁਣ ਕਹਤਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਭੀਨੇ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥

Rāmo rām ramo ram ūcẖā guṇ kėhṯi▫ā anṯ na pā▫i▫ā. Nānak rām nām suṇ bẖīne rāmai nām samā▫i▫ā. ||5||

 

(Raamo raam-u) the Almighty is (ramo ram-u) all pervasive and (oocha = high) beyond reach/comprehension; one cannot (ant-u paaia = find the extent) Divine expanse (kahtia = saying) by counting IT’s (gun) virtues, i.e. Divine virtues and powers cannot be fully known.  

One is (bheeney = rinsed) imbued with Devine love (sun-i) by listening to (raam naam-u) Divine commands, and (samaaiaa = absorbed) conforms to (raamai naam-i) conforms to Naam. 5. 

 

ਜਿਨ ਅੰਤਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਚਿੰਤਾ ਸਭ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ਸਭਿ ਅਰਥਾ ਸਭਿ ਧਰਮ ਮਿਲੇ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ

ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

Jin anṯre rām nām vasai ṯin cẖinṯā sabẖ gavā▫i▫ā rām.  Sabẖ arthā sabẖ ḏẖaram mile man cẖinḏi▫ā so fal pā▫i▫ā rām.

 

(Jin) those in whose (antrey = inside) minds (raam naam-u) Divine commands (vasai = abide) are kept, (tin) they (gavaaia = lose) become free of (sabh) all (chinta) worries – because hey refrain from wrongdoings.

They (miley) get to perform (sabh-i) all (dharam) duties and attain (artha) (economic wellbeing; whatever they (chindia) wish for, they (paaiaa) obtain (phal-u = fruit) fulfilment of (so) that.

 

ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ਦੁਰਮਤਿ ਕਬੁਧਿ ਗਈ ਸੁਧਿ ਹੋਈ

ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਲਾਏ ॥

Man cẖinḏi▫ā fal pā▫i▫ā rām nām ḏẖi▫ā▫i▫ā rām nām guṇ gā▫e.  Ḏurmaṯ kabuḏẖ ga▫ī suḏẖ ho▫ī rām nām man lā▫e.

 

(Phal-u) fulfilment of (man chindia) the wishes of the mind is (paaiaa) obtained by (dhiaaia) remembering (raam naam-u) Divine commands and (gaaey = singing) praising and emulating (gun) virtues of (raam naam) of the Master.

By (laaey) attaching/fixing attention of (man-u) the mind on (raam naam-i) Divine commands, (durmat-i) evil thoughts and (kabudh-i = evil intellect) evil inclinations (gaee) leave.

 

Page 444

 

ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਹੋਆ ਜਿਤੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ॥ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਿਆ ॥੬॥

Safal janam sarīr sabẖ ho▫ā jiṯ rām nām pargāsi▫ā.  Nānak har bẖaj saḏā ḏin rāṯī gurmukẖ nij gẖar vāsi▫ā. ||6||

 

(Sareer-u) the body/mind (jit-u) which is (pargaasia = illumined) enlightened by (raam naam-u) awareness of Divine virtues and commands, his/her (janam-u) human birth (hoaa) is (saphal) successful – by finding the Almighty within.

Says Nanak the fourth: (Sadaa) ever (bhaj-u) invoke (har-i) the Almighty (din-u) day and (raati) night (gurmukh-i) as taught by the guru; you will get to (vaasia) live (nij ghar-i) in own home i.e. your mind will be steady with focus on the Almighty within, and your soul will unite with the Master on death. 6.

 

ਜਿਨ ਸਰਧਾ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਗੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦੂਜੈ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ਜੇ ਧਰਤੀ ਸਭ ਕੰਚਨੁ ਕਰਿ ਦੀਜੈ

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ਰਾਮ ॥

Jin sarḏẖā rām nām lagī ṯinĥ ḏūjai cẖiṯ na lā▫i▫ā rām.  Je ḏẖarṯī sabẖ kancẖan kar ḏījai bin nāvai avar na bẖā▫i▫ā rām.

 

(Jin) those who (laagi) develop (sardha) faith/obedience in (raam naam-i) Divine commands, (tin) they do not (laaia) put their (chit) minds, i.e. look, to (doojai = second) anyone/anything else.

Even (jey) if (sabh) all (dharti) earth (kar-i deejay) is made into (kanchan-u) gold, nothing (avar-u) else (bin-u) except the pleasure of conforming to (naavai) Divine commands (bhaaia) appeals to them.

 

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਤਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਸਖਾਈ ॥  ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਪੂੰਜੀ ਸੰਚੀ

ਨਾ ਡੂਬੈ ਨਾ ਜਾਈ ॥

Rām nām man bẖā▫i▫ā param sukẖ pā▫i▫ā anṯ cẖalḏi▫ā nāl sakẖā▫ī.  Rām nām ḏẖan pūnjī sancẖī nā dūbai nā jā▫ī.

 

 Those to whose (man-i) minds find (raam naam-u) Divine commands (bhaaia) agreeable, they (paaiaa) obtain (param) supreme (sukh-u) bliss – of being peaceful mind; Naam (sakhaaee) helps them (ant-i) in the end (chaldia) when departing from the world.

They (sanchi) accumulate (dhan, poonji) the wealth of imbibing (raam naam) Divine commands, which (ddoobai) drowns in the world-ocean, nor (jaaee = goes) is lost – it is eternal and goes with the soul on death.

 

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਤੁਲਹਾ ਜਮਕਾਲੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ

ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੭॥

Rām nām is jug mėh ṯulhā jamkāl neṛ na āvai.  Nānak gurmukẖ rām pacẖẖāṯā kar kirpā āp milāvai. ||7||

 

(Raam naam-u) Divine commands are (tulhaa) the raft (mah-i) in (is-u) this (jug = age) human birth – to cross the world-ocean, i.e. overcome vices, because of which (jamkaal-u) agent of death/vices do not (aavai) come (nayrr-i) near them.

One (pachhaata) recognises (raam-u) the Almighty within (gurmukh-i) with the guru’s guidance; the Almighty (aap-i) IT-self (kar-i kirpa) kindly (milaavai = meets) enables to be found by those who follow the guru. 7.

 

ਰਾਮੋ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਤੇ ਸਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ ਰਾਮ ॥  ਸੇਵਕੋ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਗਾ ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਚੜਾਇਆ ਰਾਮ ॥

Rāmo rām nām saṯe saṯ gurmukẖ jāṇi▫ā rām.  Sevko gur sevā lāgā jin man ṯan arap cẖaṛā▫i▫ā rām.

 

(Raamo raam naam-u) Divine commands are (satey sat-i = true) the Eternal (jaaniaa) known (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

One who (arap-i charraaia) dedicates his/her (man-u tan-u = mind and body) thoughts and deeds, s/he (laaga) engages in (seyva) service/obedience of the guru, s/he indeed is the guru’s (seyvko = servant) follower i.e. such a Sikh discovers the Almighty.

 

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਆ ਬਹੁਤੁ ਮਨਿ ਸਰਧਿਆ ਗੁਰ ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਮਿਲਾਏ ॥  ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਜੀਆ ਕਾ ਦਾਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥

Man ṯan arpi▫ā bahuṯ man sarḏẖi▫ā gur sevak bẖā▫e milā▫e.  Ḏīnā nāth jī▫ā kā ḏāṯā pūre gur ṯe pā▫e.

 

When one (arpia) surrenders, i.e. dedicates, (man-u tan-u) thoughts and deeds, with (bahut-u) great (sardhia) faith, the guru (milaaey) unites such a (seyvak bhaaey) loving servant with the Almighty.

The Almighty (naath-u = master) is the patron of (deena) the hapless and (daata = giver) benefactor of all (jeeaa) creatures; one (paaey) finds IT (tey = from) with guidance of the (poorey) perfect guru.

 

ਗੁਰੂ ਸਿਖੁ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਏਕੋ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਚਲਾਏ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਮੰਤੁ ਹਿਰਦੈ ਦੇਵੈ ਨਾਨਕ ਮਿਲਣੁ ਸੁਭਾਏ ॥੮॥੨॥੯॥

Gurū sikẖ sikẖ gurū hai eko gur upḏes cẖalā▫e. Rām nām manṯ hirḏai ḏevai Nānak milaṇ subẖā▫e. ||8||2||9||

 

The guru is (sikh-u) the disciple and the Sikh the guru i.e. a dedicated Sikh becomes the guru; they (chalaaey) expound (eyko = one) the same (updeys-u) teachings.

The guru (deyvai) imparts (hirdai) to the Sikh’s mind (mant-u) the teachings to live by (raam naam) Divine commands, with which (milan-u) union with the Almighty (subhaaey = easy) is facilitated. 8. 2. 9.

 

 

SGGS pp 439-442, Aasa M: 3, Chhants 6-7.

SGGS 439-442

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
Āsā mėhlā 3 cẖẖanṯ gẖar 1.

 

Composition of the third Guru in Raag Aasa, Chhant, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.

ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Ham gẖare sācẖā sohilā sācẖai sabaḏ suhā▫i▫ā rām. Ḏẖan pir mel bẖa▫i▫ā parabẖ āp milā▫i▫ā rām.

(Ham = I) my (gharey) mind finds that (suhaaia = pleasant) the befitting way of singing (sohila) praises of (saachai) the Eternal Master is (sabad-i) through the words of, i.e. as taught by, the guru.
This way (meyl-u) union of (dhan) the soul-wife and (pir) the Almighty-husband (bhaia) takes place i.e. one is absorbed in the Almighty; but it happens when (prabh-i) the Almighty (aap-i) IT-self (milaaia) enables the union i.e. by Divine grace.

 

ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
Parabẖ āp milā▫i▫ā sacẖ man vasā▫i▫ā kāmaṇ sėhje māṯī. Gur sabaḏ sīgārī sacẖ savārī saḏā rāve rang rāṯī.

 

(Prabh-i) the Almighty IT-self enables the union/absorption, (sach-u) the Eternal (vasaaia – cause to dwell) is remembered and (kaaman-i = wife) the soul-wife remains (maati = intoxicated) immersed in the love of the Master (sahjey) with poise.
The soul-wife (seegaari) is adorned (gur sabad-i) with virtues as taught by the guru, and (savaari = transformed) made acceptable (sach-i) by the Eternal; it then (sadaa) ever remains (raati) imbued (rang-i) with love of the Master and (raavey) enjoys IT’s company.

 

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥

Āp gavā▫e har var pā▫e ṯā har ras man vasā▫i▫ā. Kaho Nānak gur sabaḏ savārī safli▫o janam sabā▫i▫ā. ||1||

 

When the soul-bride (gavaaey = loses) dissolves her (aap-u = self) ego, she (paaey) finds (har-i var-u) the Almighty-groom within, and (ta) then (vasaaia = causes to dwell) enjoys (har-i ras-u) Divine elixir (mann-i) in the mind i.e. is happy with the experience of living by Divine virtues and commands.
Says Nanak the third: The soul which (savaari) is transformed (gur sabad-i) with the guru’s teachings, its (sabaaia) total (janam = birth) life (saphlio) is a success i.e. one lives in peace and the soul merges with the Creator on death. 1.

 

ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
Ḏūjṛai kāmaṇ bẖaram bẖulī har var na pā▫e rām. Kāmaṇ guṇ nāhī birthā janam gavā▫e rām.

 

A (kaaman-i) soul-wife who (bharam-i) is deluded (bhuli) goes astray, looks to (doojrrai) others and does not (paaey = find) unite with (har-i var-u) the Almighty spouse.
She does not acquire (gun-u) virtues required for acceptance by the Creator, and (birtha gavaaey) wastes (janam-u) human birth – which provides opportunity to unite with the Creator.

 

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
Birthā janam gavā▫e manmukẖ i▫āṇī a▫ugaṇvanṯī jẖūre. Āpṇā saṯgur sev saḏā sukẖ pā▫i▫ā ṯā pir mili▫ā haḏūre.

 

(Manmukh-i) a self-willed, (iaani) ignorant and (auganvanti) virtue-less soul-woman wastes human birth and (jhoorey) repents – in the end when faced with consequences of her deeds.
If she (seyv-i = serving) follows (apna = own) the (satigur-u) true guru, she would refrain from vices and (paaia) obtain (sukh-u) peace of mind (sadaa) forever i.e. will have no worries for any wrong-doings; (ta = then) as a result she (milia = meet) would find the Master (hadoorey) present with her – within.

 

ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
Ḏekẖ pir vigsī anḏrahu sarsī sacẖai sabaḏ subẖā▫e. Nānak viṇ nāvai kāmaṇ bẖaram bẖulāṇī mil parīṯam sukẖ pā▫e. ||2||

 

(Subhaaey = naturally) happily living (sabad-i) by the guru’s teachings of living by Divine virtues, the soul-wife (deykh-i = seeing) finds (pir-u = spouse) the Master within and (vigsi) feels happy (sarsi) enjoying (andrahu) within.
(Vin-u) without (naavai) Divine virtues, (kaaman-i) the soul-wife (bhulaani) goes astray (bharam-i) in delusion; however if she follows the guru’s teachings, she can (mil-i) find (preetam) the Beloved and (paaey) obtain (sukh-u) peace/happiness, says the third Nanak. 2.

 

Page 440

 

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
Pir sang kāmaṇ jāṇi▫ā gur mel milā▫ī rām. Anṯar sabaḏ milī sėhje ṯapaṯ bujẖā▫ī rām.

 

(Kaaman-i) the soul-wife (jaania) recognises (pir-u = spouse) the Master (sang-i) with her – within – when (gur-i) the guru (milaaee) helps her to find IT (mey-i = unite) and recognise – through his teachings.
She (mili = meets) finds the Master (antar-i) within (sabad-i) through the guru’s teachings and her (tapat = heat, pangs of separation) longing is (sahj-e) easily (bujhaaee = extinguished) satisfied.

 

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
Sabaḏṯapaṯ bujẖā▫ī anṯar sāʼnṯ ā▫ī sėhje har ras cẖākẖi▫ā. Mil parīṯam apṇe saḏā rang māṇe sacẖai sabaḏ subẖākẖi▫ā.

 

(Tapat-i = heat) longing of the soul to be with the Master is (bujhaaee) satisfied (sabadi) by the guru’s teachings and (saant-i) peace (aaee) comes to (antar-i = inside) the mind when one (chakhia = tastes) experiences (har-i ras-u = divine elixir) the Master within.
(Mil-i) finding (aapney = own) her (preetam) Beloved, the soul-wife (sadaa) ever (maaney) enjoys (rang-u) love of the Beloved and (subhaakhia = good words) converses sweetly, i.e. praises Divine virtues, (sabad-i) as taught by (sachai) the true guru.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
Paṛ paṛ pandiṯ monī thāke bẖekẖī mukaṯ na pā▫ī. Nānak bin bẖagṯī jag ba▫urānā sacẖai sabaḏ milā▫ī. ||3||

 

(Pandit) the scholars (thaakey) get tired (parr-i parr-i) reading scriptures, and (moni) the sages by sitting silently in mediation, but they cannot (paaia) obtain (mukat-i) emancipation from reincarnations (bheykhi) by pretense – it comes by union with the Creator.
(Bin-u) without (bhagti = devotion) living by Divine virtues and commands, (jag-u) a creature remains (bauraana = mad) directionless and gets no where; however s/he can (milaai) be united with the Master by (sabad-i) following the teachings (sachai) of the true guru. 3.

 

ਸਾਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ਸਾਧਨਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
Sā ḏẖan man anaḏ bẖa▫i▫ā har jī▫o mel pi▫āre rām. Sā ḏẖan har kai ras rasī gur kai sabaḏ apāre rām.

 

(Saadhan = woman) the soul-wife (bhaia) experiences (anad-u) bliss (man-i) in the mind, (mey-i) by finding (jeeo) the revered (piaarey) Beloved (har-i) Almighty.
She (rasi) relishes (ras-i) the elixir of (har-i) the Almighty i.e. is happy living bt Divine virtues and commands, guided by the guru’s (sabd-i) teachings of virtues of (apaare) the Infinite Master.

 

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ

ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
Sabaḏ apāre mile pi▫āre saḏā guṇ sāre man vase. Sej suhāvī jā pir rāvī mil parīṯam avgaṇ nase.

 

The soul-wife (miley) finds (piaarey) the Beloved Master (sabad-i) through the guru’s teachings about the virtues of (apaarey) the Infinite Master, she then (saarey = takes care) contemplates Divine (gun) virtues and they (vasey) dwell (man-i) in the mind i.e. the Master is ever remembered.
(Seyj = bed) the devoted mind (suhaavi = pleasant) feels happy (ja) when it (pir-i raavi = enjoys the spouse) feels the presence of (preetam) the Beloved within; all (avgan) vices (nasey = run) leave the mind.

 

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
Jiṯ gẖar nām har saḏā ḏẖi▫ā▫ī▫ai sohilṛā jug cẖāre. Nānak nām raṯe saḏā anaḏ hai har mili▫ā kāraj sāre. ||4||1||6||

 

(Ghar-i = home) the mind in (jit-u) which (naam-u har-i) virtues of the Almighty are (sadaa) ever (dhiaaeeai) remembered, experiences (sohilrra = songs of joy) happiness (jug chaarey = in all four ages) all the time.
Says Nanak the third: For those (ratey = dyed) imbued (naam-i) with Divine virtues, there is (sadaa) always (anad-u) bliss; (milia) by finding (har-i) the Almighty, their (kaaraj = tasks) objectives are (saarey) accomplished. 4. 1. 6.

 

————————————

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥

Āsā mėhlā 3 cẖẖanṯ gẖar 3.

 

Composition of the third Guru in Raga Aasa, (Chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 3) to be sung to the third beat.  

 

 

Note: In this Shabad the third Guru ask everyone to be committed to up ego and conform to Naam or Divine virtues and commands.

 

ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥   ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥

Sājan mere parīṯmahu ṯum sah kī bẖagaṯ kareho.   Gur sevhu saḏā āpṇā nām paḏārath leho.

 

O (meyrey) my (preetamh-u) dear (saajan) friends, (tum) you should (kareyho) do/engage in (bhagat-i) devotion, i.e. conform to Naam or emulate virtues and obey commands, of (har-i) the Almighty.

You should (sadaa) ever (seyvhu = serve) obey the guru – to remember the Almighty – and (leyho = take) receive (padaarath-u) the gift of awareness of Naam.

 

ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥   ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥

Bẖagaṯ karahu ṯum sahai kerī jo sah pi▫āre bẖāv▫e.   Āpṇā bẖāṇā ṯum karahu ṯā fir sah kẖusī na āv▫e.

 

(Tum) you should (bhagat-i karah-u) conform to Naam (keyri) of (sahai) the Master (jo) such that (bhaavaey) pleases (piaarey) the beloved (sah) Master i.e. live by IT’s virtues and commands.

If (tum) you (karah-u = do) go by your (aapna) own (bhaana) will, (ta phir-i) then (sah) the Master (na aavaey = not come) will not be (khusi = happy) pleased with you.

 

ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥   ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ

ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥

Bẖagaṯ bẖāv ih mārag bikẖ▫ṛā gur ḏu▫ārai ko pāv▫e.   Kahai Nānak jis kare kirpā so har bẖagṯī cẖiṯ lāv▫e. ||1||

 

(Ih-u) this (maarag-u) path of (bhgat-i bhaav) loving devotion is (bikhrra) difficult, (ko) some rare devotee (paavaey = obtains) learns it (gur duaarai) from the guru.

(Kahai) says third Nanak: One (jis-u) to whom, the Master (karey kirpa) is kind, (so) that person (laavaey) puts his/her (chit) mind on (bhagti) devotion to the Almighty. 1.

 

ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥   ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥

Mere man bairāgī▫ā ṯūʼn bairāg kar kis ḏikẖāvėh.   Har sohilā ṯinĥ saḏ saḏā

jo har guṇ gāvahi.

 

O (meyrey) my (bairaagia) ostensibly detached (man) mind, (kis-u) whom do (too’n) you (dikhaavah-i) show (bairaag-u kar-i) detachment to the world-play?

(Jo) those who yearn for the Almighty, they (tinh) they (sadaa sadaa) forever (gaavah-i = sing) praise (har-i gun) Divine virtues and are (sohila) happy praising the Master.

 

ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥   ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥

Kar bairāg ṯūʼn cẖẖod pakẖand so saho sabẖ kicẖẖ jāṇ▫e.   Jal thal mahī▫al eko so▫ī gurmukẖ hukam pacẖẖāṇ▫e.

 

(Too’n) you should (chhod-i) give up (paakhandd-u) pretensions and (kar-i bairaag-u) be detached by obeying the Almighty, (so sahu) the Master (jaanaey) knows (sabh kichhh-u) everything that is in you – there is no use trying to impress people.

(Soee = that one) IT (eko) alone pervades (jal-i)in  water, (thal-i) in/on land and (maheeal-i = between land and sky) space; (gurmukh-i) one who follows the guru’s teachings, tries to (pachhaanaey = recognise) understand (hukam-u) Divine commands and lives by them.

 

ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥   ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ

ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥

Jin hukam pacẖẖāṯā harī kerā so▫ī sarab sukẖ pāv▫e.   Iv kahai Nānak so bairāgī an▫ḏin har liv lāv▫e. ||2||

 

(Soee) one (jin-i) who (pachhaata) understands/obeys (hukam-u) commands (keyra) of (har-i) the Almighty – and obeys them, s/he (paavaey) obtains (sarab) all (sukh) comforts – here and in the hereafter.

(Iv) thus (kahai) says Nanak the third: One who (liv lavaey) remains absorbed in/conforms obedience to (har-i) the Almighty, (so) that person is (bairaagi) the one who yearns for God. 2.

 

ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥   ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥

Jah jah man ṯūʼn ḏẖāvḏā ṯah ṯah har ṯerai nāle.   Man si▫āṇap cẖẖodī▫ai gur kā sabaḏ samāle.

 

O (man) my mind, (jah jah) wherever (too’n) you (dhaavda = run) wander – in thoughts or deeds; (tah tah) there (har-i) the Almighty is (naaley) with (teyrai) you – i.e. is watching all the time.

Therefore (man) o my mind, we should (chhoddeeai) give up (siaanap) cleverness and (samaaley) remember (sabad-u = word) the teachings of (gur) the guru, and follow them.

 

ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥   ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥

Sāth ṯerai so saho saḏā hai ik kẖin har nām samālhe.   Janam janam ke ṯere pāp kate anṯ param paḏ pāvhe.

 

(So) that (sah-u) the Master (hai) is (sadaa) ever (saath-i) with (teyrai) you, (samaalhey) remember (har-i naam-u) Divine virtues and commands (ik khin-u) every moment.

Obedience (kattey = cut) shall erase (teyrai) your accumulated (paap) transgressions of (janam janam) of the numerous past births and you will (ant-i) ultimately (paavhey) attain (param) the supreme (pad-u) state, i.e. attain of union with the Creator.

 

ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥   ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ

ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥

Sācẖe nāl ṯerā gandẖ lāgai gurmukẖ saḏā samāle.   I▫o kahai Nānak jah man ṯūʼn ḏẖāvḏā ṯah har ṯerai saḏā nāle. ||3||

 

(Gurmukhi-i) by following the teachings of the guru, you should (sadaa) ever (samaaley) remember the Master; this way (teyra) your (ganddh-u) union (naal-i) with (saachai) the Eternal (laagai) will take place.

(Iau) thus says Nanak the third: O (man) my mind, (jah) wherever (too’n) you (dhaavda = run) wander – in thoughts or deeds; (tah) there (har-i) the Almighty is (sadaa) ever (naaley) with (teyrai) you i.e. is watching all the time. 3.

 

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥   ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ

ਸਮਾਏ ॥

Saṯgur mili▫ai ḏẖāvaṯ thamiĥ▫ā nij gẖar vasi▫ā ā▫e.   Nām vihājẖe nām la▫e nām rahe samā▫e.

 

(Miliai) by finding (satigur) the true guru and following his teachings, (dhaavat-u = running) the wandering mind is (thammhia = held back) steadfast, and (vasia = abides) remains steady (nij ghar-i = own home) with focus on the Creator within – the Master ever abides in the mind.

The mind then (vihaajey = purchases) acquires awareness, (laey = utters) remembers and (rahey) remains (samaaey) absorbed in/conforms (naam-i) to Divine virtues and commands.

 

Page 441

 

ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਪਾਇਆ ॥   ਤਿਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ

ਉਪਜੈ ਜਿਤੁ ਸਬਦਿ ਜਗਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿ ਰਹਾਇਆ ॥

Ḏẖāvaṯ thamiĥ▫ā saṯgur mili▫ai ḏasvā ḏu▫ār pā▫i▫ā.   Ŧithai amriṯ bẖojan sahj ḏẖun upjai jiṯ sabaḏ jagaṯ thamiĥ rahā▫i▫ā.

 

The (dhaavat-u) wandering mind (thammhia) is controlled (miliai) by finding and following the guru, and (dasva duaar-u = tenth gate) Divine presence (paaia) obtained within.

(Tithai = there) in that state, (amrit) the life-giving Divine virtues are the food for the mind/soul, and state of (sahj) steadfast (dhun-i) celestial music (upjai) plays, i.e. one becomes aware (sabad-i) Divine commands/laws of nature (jit-u) by which (jagat-u = world) the world (thammh-i rahaaia) is kept in position in space.

 

ਤਹ ਅਨੇਕ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ

ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥੪॥

Ŧah anek vāje saḏā anaḏ hai sacẖe rahi▫ā samā▫e. I▫o kahai Nānak saṯgur mili▫ai ḏẖāvaṯ thamiĥ▫ā nij gẖar vasi▫ā ā▫e. ||4||

 

(Tah) in that state (aneyk) numerous (vaajey) musical instruments play (anand-u) bliss is and (sadaa) ever experienced; and one (rahia) remains (samaaey) absorbed (sachey) in the Eternal Master.

(Iau) thus (kahai) says Nanak the third: (Miliai) by finding (satigur-i) the true guru and following his teachings, (dhaavat-u = running) the wandering mind is (thammhia = held back) steadfast, and (vasia = abides) remains steady (nij ghar-i = own home) with focus on the Creator within – the Master ever abides in the mind. 4.

 

ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥   ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੁ ॥

Man ṯūʼn joṯ sarūp hai āpṇā mūl pacẖẖāṇ.   Man har jī ṯerai nāl hai gurmaṯī rang māṇ.

 

My (man) mind, (too’n) you are (saroop-u) the embodiment of (jot-i = light) the Supreme Spirit; (pachhaan-u) recognise (aapna = own) your (mool-u = roots) origin – the Almighty.

(Har-i ji) the revered Almighty is (naal-i) with (teyrai) you, recognise that – and obey the Almighty – (gurmati) with the guru’s guidance and (maan-u) enjoy (rang-u) the pleasure of Divine presence within.

 

ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਜਾਣਹਿ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥   ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਹਿ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਹੋਈ ॥

Mūl pacẖẖāṇėh ṯāʼn saho jāṇėh maraṇ jīvaṇ kī sojẖī ho▫ī.   Gur parsādī eko jāṇėh ṯāʼn ḏūjā bẖā▫o na ho▫ī.

 

If you (pachhaanah-i) recognise that the Creator is your (mool-u) origin, (ta) then you will (jaanah-i = know) learn about (sah-u) the Master – IT’s virtues and commands, by which you (sojhi hoee) will understand (maran) death and (jeevan) life i.e. death is forgetting the Master and keeping succumbing to vices, while life is remembering the Master and overcoming the vices, resulting in being accepted for union with the Master.

If (Gur parsaadi) with the guru’s grace/guidance, you (jaaneh) recognize (eyko) only One Master, (taa’n) then (dooja = second) other (bhaau = love) ideas (na hoee) will not come, i.e. you will not look to anyone else.

 

ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਤਾ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥   ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥੫॥

Man sāʼnṯ ā▫ī vajī vaḏẖā▫ī ṯā ho▫ā parvāṇ.   I▫o kahai Nānak man ṯūʼn joṯ sarūp hai apṇā mūl pacẖẖāṇ. ||5||

 

One who places the self in the care of the Almighty (saant-i aaee) experiences peace (man-i) in the mind and (vaji vadhaaee = is congratulated) feels happy; (ta) then one (hoaa) is considered (parvaan-u) accepted for union, i.e. merges in the Almighty.

(Iau) thus says third Nanak: My (man) mind, (too’n) you are (saroop-u) the embodiment of (jot-i = light) the Supreme Spirit; (pachhaan-u) recognise (aapna = own) your (mool-u = roots) origin – the Almighty. 5.

 

ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਹਿ ॥   ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ ॥

Man ṯūʼn gārab ati▫ā gārab laḏi▫ā jāhi.   Mā▫i▫ā mohṇī mohi▫ā fir fir jūnī bẖavāhi.

 

O my mind, (too’n) you are (attiaa) smeared/tainted (gaarab-i) with vanity and shall (jaah-i) depart (ladia = loaded) with the baggage of vanity – and not be accepted by the Almighty.

(Mohiaa) possessed by (mohni) the fascinating attachments of (maaia) the world-play – you will keep succumbing to vices and (bhavaah-i = caused to wander) be put in cycles of (jooni = life forms) births – and deaths – (phir-i phir-i) repeatedly.

 

ਗਾਰਬਿ ਲਾਗਾ ਜਾਹਿ ਮੁਗਧ ਮਨ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥   ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਿਸਨਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਬਿਰਥਾ

ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥

Gārab lāgā jāhi mugaḏẖ man anṯ ga▫i▫ā pacẖẖuṯāvhe.   Ahaʼnkār ṯisnā rog lagā birthā janam gavāvhe.

 

(Mugadh) the foolish (man) mind which (jaah-i) departs from the world (laaga = stained) marked (gaarab-i) with vanity, does not find the Almighty within and (pachhutaavhey) repents (ant-i) in the end – when the soul is told of its deeds and their consequences.

One who (rog lagaa) is afflicted with (ahankaar-u) vanity and (tisna/trisna) craving, (birtha gavaavhey) wastes his/her (janam-u) human birth – by not being able to achieve the objective of human birth to unite with the Creator.

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥ ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਵਹੇ ॥੬॥

Manmukẖ mugaḏẖ cẖīṯėh nāhī agai ga▫i▫ā pacẖẖuṯāvhe. I▫o kahai Nānak man ṯūʼn gārab ati▫ā gārab laḏi▫ā jāvhe. ||6||

 

A (mugadh) foolish (manmukh) self-willed person does not (cheyteyh-i) remember the Master – Divine virtues and commands – and (pachhutaavhey) repents when s/he (gaiaa) goes (agai = ahead) to the hereafter – where s/he is confronted with his/her deeds.

(Iau) thus says third Nanak: O my mind, (too’n) you are (attiaa) smeared/tainted (gaarab-i) with vanity and shall (jaah-i) depart (ladia = loaded) with the baggage of vanity – and not be accepted by the Almighty. 6.

 

ਮਨ ਤੂੰ ਮਤ ਮਾਣੁ ਕਰਹਿ ਜਿ ਹਉ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਹੁ ॥ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਹਉ ਬੁਧਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਖੋਹੁ ॥

Man ṯūʼn maṯ māṇ karahi jė ha▫o kicẖẖ jāṇḏā gurmukẖ nimāṇā hohu. Anṯar agi▫ān ha▫o buḏẖ hai sacẖ sabaḏ mal kẖohu.

 

O my mind, (mat) do not (maan-u karah-i) be proud (j-i) that (hau = I) you (jaanda) know (kichh-u) something – that you know what to do; (hoh-u) be (nimaana) humble and (gurmukh-i) follow the guru.

There is (agiaan-u) ignorance (antar-i) within because of (hau budh-i) egoistic mind; (khoh-u = lose) shed that (mal-u) filth (sabad-i = by the word) by obeying (sach-i) the Eternal Master.

 

ਹੋਹੁ ਨਿਮਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਗੈ ਮਤ ਕਿਛੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵਹੇ ॥  ਆਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰਿ ਜਗਤੁ ਜਲਿਆ ਮਤ ਤੂੰ

ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥

Hohu nimāṇā saṯgurū agai maṯ kicẖẖ āp lakẖāvhe.  Āpṇai ahaʼnkār jagaṯ jali▫ā maṯ ṯūʼn āpṇā āp gavāvhe.

 

(Hohu) be (nimaana) humble (agai) in front of, and follow, (satiguru) the true guru; and (mat) do not (lakhaavhey = be known) show (aap-u = self) yourself to be worth (kichh-u) anything.

(Jagat-u = world) the creatures (jalia) burn in the fire of (aapney) their own (ahakaar-i) pride/arrogance; be careful (mat) lest you should (gavaavhey) lose/ruin (aapna aap-u) yourself like this.

 

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਹਿ ਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ॥  ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪੁ ਛਡਿ ਸੁਖ

ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਇ  ਰਹੁ ॥੭॥

Saṯgur kai bẖāṇai karahi kār saṯgur kai bẖāṇai lāg rahu. I▫o kahai Nānak āp cẖẖad sukẖ pāvahi man nimāṇā ho▫e rahu. ||7||

 

You should (karah-i = do, kaar = job) act according to (bhaanai = will) instructions of (satigur) the true guru, and (laag-i rahu = engage) accept his (bhaanai) will/instructions happily.

Thus says third Nanak: (Chhadd-i) give up (aap-u = self) ego and you will (paavah-i) obtain (sukh) comfort/peace; (hoey rah-u) remain (nimaana) humble, o my (man) mind. 7.

 

ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਮਨਿ

ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

Ḏẖan so velā jiṯ mai saṯgur mili▫ā so saho cẖiṯ ā▫i▫ā.  Mahā anand sahj bẖa▫i▫ā man ṯan sukẖ pā▫i▫ā.

 

(Dhann-u) blessed was (s-u) that (veyla) moment (jit) when (mai) I (milia) found (satigur-u) the true guru and, with his guidance, (so sah-u) the Master (aaia) came to my (chit-i) mind – I conform to Naam/Divine virtues and commands.

I (bhaiaa) experienced (maha) great (anand-u) bliss and (sahj-u) poise by which my (man-i) mind and (tan-i) body (paaia = obtained) feel at (sukh-u) peace.

 

ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰੇ ॥ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਏ

ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥

So saho cẖiṯ ā▫i▫ā man vasā▫i▫ā avgaṇ sabẖ visāre. Jā ṯis bẖāṇā guṇ pargat ho▫e saṯgur āp savāre.

 

When (so sah-u) the Master (chit-i aaia = comes to mind) is discovered within, (vasaaia = caused to abide) kept in mind; (sabh-i) all (avgan) vices (visaarey = forgotten) leave. 

(Ja) when (tis-u = that) the Master (bhaana = will) so wills, (gun) Divine virtues (pargatt hoey) became manifest, i.e. one became aware of them; (satigur) the true guru (aap-i) himself (savaarey) transforms.

 

ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦਿੜਿਆ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥੮॥

Se jan parvāṇ ho▫e jinĥī ik nām ḏiṛi▫ā ḏuṯī▫ā bẖā▫o cẖukā▫i▫ā. I▫o kahai Nānak ḏẖan so velā jiṯ mai saṯgur mili▫ā so saho cẖiṯ ā▫i▫ā. ||8||

 

(Sey) those (jan) persons (jinhi) who (dirria) have firm faith in (ik-u naam-u = one Naam) virtues and commands of the One Almighty, and (chukaaia = end) give up (dooja) other (bhaau = love) ideas, they (hoey) are (parvaan-u) accepted – for union with the Creator.

(Iau) thus says the third Nanak: (Dhann-u) blessed was (s-u) that (veyla) moment (jit) when (mai) I (milia) found (satigur-u) the true guru and, with his guidance, (so sah-u) the Master (aaia) came to my (chit-i) mind – I conform to Naam/Divine virtues and commands.

. 8.

 

ਇਕਿ ਜੰਤ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥   ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਹਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥

Ik janṯ bẖaram bẖule ṯin sėh āp bẖulā▫e.   Ḏūjai bẖā▫e firėh ha▫umai karam kamā▫e.

 

(Ik-i = one type) some (jant) persons are (bhuley) led astray (bharam-i) in delusion – and commit transgressions; (tin-i) they are (bhulaaey) misled (sah-i) by the Master (aap-i) IT-self – by creating temptations.

They (phirah-i) wander/pursue (doojai) other (bhaaey = love) ideas and (karam kamaaey) act in (haumai) ego.

 

ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥  ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਤੂੰਹੈ

ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥

Ŧin sėh āp bẖulā▫e kumārag pā▫e ṯin kā kicẖẖ na vasā▫ī.  Ŧin kī gaṯ avgaṯ ṯūʼnhai jāṇėh jin ih racẖan racẖā▫ī.

 

(Tin-i) they are (bhulaaey) led astray (sah-i) by the Master (aap-i) IT-self and (paaey) put (kumaarag-i) on the wrong path; (kichh-u na) nothing is under (tin ka) their (vasaaee) control.

O Almighty, (tin ki) their (gat-i = state) good state or (avgat-i) bad state (jaanah-i) is known (too’n-hai) to You alone, (jin-i) who has (rachaaee) created (ih) this (rachan) creation i.e. play.

 

ਹੁਕਮੁ ਤੇਰਾ ਖਰਾ ਭਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥   ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਜਾ ਤੁਧੁ

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥੯॥

Hukam ṯerā kẖarā bẖārā gurmukẖ kisai bujẖā▫e.   I▫o kahai Nānak ki▫ā janṯ vicẖāre jā ṯuḏẖ bẖaram bẖulā▫e. ||9||

 

(Teyra) Your (hukam-u) commands/laws of nature are (kharaa = great, bhaara = powerful) inviolable, O Almighty; they (bujhaaey) are understood by (kisai) some rare people (gurmukh-i) through the guru’s teachings.

(Iau) thus, says third Nanak: (Kia) what can (ih) these (vichaarey) helpless (jant) creatures do when (tudh-u) You and (bhulaaey) lead them astray (bharam-i) indelusion. 9.

 

Page 442

 

ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥   ਤੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੇਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਹਣੁ ਨ

ਜਾਈ ॥

Sacẖe mere sāhibā sacẖī ṯerī vadi▫ā▫ī.   Ŧūʼn pārbarahm be▫anṯ su▫āmī ṯerī

kuḏraṯ kahaṇ na jā▫ī.

 

O (meyrey) my (sachey) Eternal (sahiba) Master, (teyri) your (vaddiaaee = greatness) authority/will is (sachi = eternal) forever.

(Too’n) You are (paarbrahm-u) the Supreme Being, (beyant) Infinite (suaami) Master; (teyri) Your (kudrat-i) powers (na jaaee) cannot be (kahn-u = said) described – they are beyond measure. 

 

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ  ਲਾਵਹੇ ॥

Sacẖī ṯerī vadi▫ā▫ī jā ka▫o ṯuḏẖ man vasā▫ī saḏā ṯere guṇ gāvhe. Ŧere guṇ gāvahi jā ṯuḏẖ bẖāvėh sacẖe si▫o cẖiṯ lāvhe.

 

(Teyri) Your (vaddiaaee = greatness) authority (sachi) is eternal; it is known to one (ja kau) in whose (man-i) mind (tudh-u) You (vasaaee = cause to abide) give the understanding; that person (sadaa) ever (gaavhey = sings) praises and emulates Your (gun) virtues.

S/he (gaavah-i) praises Your virtues (ja) when it (bhaavah-i) pleases You, i.e. by Your motivation, and s/he (laavhey) attaches his/her (chit-u) mind (siau) with, i.e. remains absorbed in and obeys, You, (sachey) the Eternal.

 

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥  ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ

ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੨॥੭॥੫॥੨॥੭॥

Jis no ṯūʼn āpe melėh so gurmukẖ rahai samā▫ī.  I▫o kahai Nānak sacẖe mere sāhibā sacẖī ṯerī vadi▫ā▫ī. ||10||2||7||5||2||7||

 

Only that person (jis no) one whom You (meyleyh-i = meet) connect with (aapey) Yourself, (s-u) that person (rahai) remains (samaaee) absorbed in You (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

(Iau) thus, says third Nanak: O (meyrey) my (sachey) Eternal (sahiba) Master, (teyri) your (vaddiaaee = greatness) authority/will is (sachi = eternal) forever. 10. 2. 7. 5. 2. 7.

 

Search

Archives