Posts Tagged ‘SGGS p 446’

SGGS pp 446-448, Aasa M: 4, Chhants 12-14.

SGGS pp 446-448, Aasa M: 4, Chhants 12-14

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥

Āsā mėhlā 4.

 

Composition of the fourth Guru in Raga Aasa.

 

ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਪੁਰਾਨ ਜੀਉ ॥

Har kīraṯ man bẖā▫ī param gaṯ pā▫ī har man ṯan mīṯẖ lagān jī▫o.  Har har ras pā▫i▫ā gurmaṯ har ḏẖi▫ā▫i▫ā ḏẖur masṯak bẖāg purān jī▫o.

 

One to whose (man-i) mind (har-i keerat-i) praises of the virtues of the Almighty (bhaai) are pleasing, s/he (lagaan) finds (har-i) the Almighty (meetth = sweet) lovable in (man-i) mind and (tan-i) body, i.e. s/he thinks and lives by Divine virtues and commands, and (paaee) attains (param gat-i) the supreme state – of being absorbed in the Master.

S/he (ras-u paaia) enjoys the experience of (dhiaaia = paying attention) living by virtues and commands of the Almighty (gurmat-i) with the guru’s guidance; this comes with (bhaag mastak-i = fortune on forehead) destiny (dhur-i = from source) as ordained by the Creator (puraan = old) based on past good deeds.

 

ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਗੁ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥

Ḏẖur masṯak bẖāg har nām suhāg har nāmai har guṇ gā▫i▫ā. Masṯak maṇī parīṯ baho pargatī har nāmai har sohā▫i▫ā.

 

 The soul-bride (dhur-i mastak-i bhaag) who is so destined, gets (har-i naam-u) the Almighty as (suhaag-u) the husband i.e. the soul finds the Almighty within, by (gaaia = singing) remembering (har-i gun) Divine virtues.

(Mani) the gem of (bahu) great (preet-i) love (pragtti) shows (mastak-i) on her forehead i.e. she is radiant with Divine love, and (har-i) the Almighty (sohaaia) looks pleasant/admirable because of (har-i har-i naamai) IT’s virtues.

 

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਮਾਨ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥੧॥

Joṯī joṯ milī parabẖ pā▫i▫ā mil saṯgur manū▫ā mān jī▫o.  Har kīraṯ man bẖā▫ī param gaṯ pā▫ī har man ṯan mīṯẖ lagān jī▫o. ||1||

 

She (mil-i) finds (satigur) the true guru, and (manooa) her mind (maan = believes) develops faith in the Almighty; she (paaia) finds (prabh-u) the Almighty within and her (joti = spirit) consciousness (mili = mixes) is absorbed (jot-i) in the Supreme Soul – the Creator.

One to whose (man-i) mind (har-i keerat-i) praises of the virtues of the Almighty (bhaai) are pleasing, s/he (lagaan) finds (har-i) the Almighty (meetth = sweet) lovable in (man-i) mind and (tan-i) body, i.e. s/he thinks and lives by Divine virtues and commands, and (paai) attains (paramgat-i) the supreme state – of being absorbed in the Master. 1.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਮ ਚਰਣ

ਸਰੇਵਹ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਗ ਧੋਵਹ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨ ਜੀਉ ॥

Har har jas gā▫i▫ā param paḏ pā▫i▫ā ṯe ūṯam jan parḏẖān jī▫o.  Ŧinĥ ham cẖaraṇ sarevėh kẖin kẖin pag ḏẖovah jin har mīṯẖ lagān jī▫o.

 

Those who (gaaia = sing) remember (jas-u = praises) virtues of the Almighty, they (paaia) attain (param) the supreme (pad-u = status) state – of being absorbed in the Master; (tey = they) such (jan) people are (ootam) sublime and (pardhaan = leaders) foremost among humans.

(Jin) those whom (har-i) the Almighty (meetth lagaan) seems sweet i.e. who love to live by Divine virtues and commands, I shall (sreyvah) serve at (tinh) their (charan) feet, i.e. respect them and follow their example, and (dhovah) wash their (pag) feet (khin-u khin-u) every moment i.e. follow their example all the time.

 

ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਮੁਖਿ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰੇ ॥ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ਹਰਿ

ਹਾਰੁ ਉਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਕੰਠਿ ਧਾਰੇ ॥

Har mīṯẖā lā▫i▫ā param sukẖ pā▫i▫ā mukẖ bẖāgā raṯī cẖāre.  Gurmaṯ har gā▫i▫ā har hār ur pā▫i▫ā har nāmā kanṯẖ ḏẖāre.

 

One who (meettha laaia = finds sweet) loves to live by Divine virtues and commands, (paaia) attains (param) supreme (sukh-u) peace – by being absorbed in the Master; s/he has (bhaaga) good fortune; his/her (mukh-i) face (rati = red) is radiant and (chaarey) looks good, i.e. s/he becomes acceptable to the Creator for union.

(Gurmat-i) with the guru’s guidance, s/he (gaaia = sings) praises and lives by Divine virtues and commands; s/he (paaia) wears (haar-u) the garland/adornment of – virtues of – the Almighty (ur-i) in the mind and (dhaarey) keeps (har-i naama) Divine virtues (kantth-i) on the throat/lips i.e. ever remembers and praises Divine virtues – and lives by them.

 

ਸਭ ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਤੁ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਤੇ ਊਤਮ ਜਨ ਪਰਧਾਨ ਜੀਉ ॥੨॥

Sabẖ ek ḏarisat samaṯ kar ḏekẖai sabẖ āṯam rām pacẖẖān jī▫o. Har har jas gā▫i▫ā param paḏ pā▫i▫ā ṯe ūṯam jan parḏẖān jī▫o. ||2||

 

S/he (deykhai) sees (sabh) everyone (samat-u kar-i) as equal (eyk drist-i = with one sight) without prejudice, and (pachhaan) recognizes (raam-u) the all-pervading Master (aatam) in (sabh-u = all) everyone.

Those who (gaaia = sing) remember (jas-u = praises) virtues of the Almighty, they (paaia) attain (param) the supreme (pad-u = status) state – of being absorbed in the Master; (tey = they) such (jan) people are (ootam) sublime and (pardhaan = leaders) foremost among humans. 2.

 

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ

ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਬੀਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥

Saṯsangaṯ man bẖā▫ī har rasan rasā▫ī vicẖ sangaṯ har ras ho▫e jī▫o. Har har ārāḏẖi▫ā gur sabaḏ vigāsi▫ā bījā avar na ko▫e jī▫o.

 

(Satsangat-i) the holy congregation (rasaaee = drenched) imbued with (har-i rasan = Divine elixir) Divine virtues is (bhaaee) pleasing (man-i) to his/her mind, because s/he (ras-u hoey = gets tastes) experiences (har-i) the Almighty (sangat-i) in the congregation.

There the Almighty alone is (aaraadhia) invoked (gur sabad-i) with the guru’s teachings and every one (vigaasiaa = blossoms) feels happy and recognizes (na koey) none (avar-u = other, beeja = second) other as the Master.

 

ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਲਗਿ ਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥

Avar na ko▫e har amriṯ so▫e jin pī▫ā so biḏẖ jāṇai.  Ḏẖan ḏẖan gurū pūrā parabẖ pā▫i▫ā lag sangaṯ nām pacẖẖāṇai.

 

Awareness of virtues of the Almighty (soey = that one) alone is (amrit-u) the life-giving elixir, (na koey) none (avar-u) other, i.e. nothing else is; (jin-i) one who (peeaa = drinks) experiences, (so) that person (jaanai) knows (bidh-i = method) the pleasure.

(Dhan-u dhann-u) great is (poora) the perfect guru with whose teachings (prabh-u) the Almighty (paaia) is found; it is (lag-i = attaching) by joining (sangat-i) the congregation that one (pachhaanai) recognizes (naam-u) the Almighty within.

 

ਨਾਮੋ ਸੇਵਿ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥੩॥

Nāmo sev nāmo ārāḏẖai bin nāmai avar na ko▫e jī▫o.  Saṯsangaṯ man bẖā▫ī har rasan rasā▫ī vicẖ sangaṯ har ras ho▫e jī▫o. ||3||

 

S/he (seyv-i = serves) obeys and (aaraadhai) invokes (naamo) the Almighty alone; (na koey) none (avar-u) other (bin-u) except (naamai) the Almighty appeals to him/her.

(Satsangat-i) the holy congregation (rasaai = drenched) imbued with (har-i rasan = Divine elixir) Divine virtues is (bhaaee) pleasing (man-i) to his/her mind, because s/he (ras-u hoey = tastes are present) experiences (har-i) the Almighty (sangat-i) in the congregation. 3.

 

ਹਰਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ ਪਾਖਣ ਹਮ ਤਾਰਹੁ ਕਢਿ ਲੇਵਹੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ਜੀਉ ॥ਮੋਹ ਚੀਕੜਿ ਫਾਥੇ ਨਿਘਰਤ ਹਮ ਜਾਤੇ ਹਰਿ ਬਾਂਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਕਰਾਇ ਜੀਉ ॥

Har ḏa▫i▫ā parabẖ ḏẖārahu pākẖaṇ ham ṯārahu kadẖ levhu sabaḏ subẖā▫e jī▫o.  Moh cẖīkaṛ fāthe nigẖraṯ ham jāṯe har bāʼnh parabẖū pakrā▫e jī▫o.

 

S/he prays: (Ham) we are (phaathey) stuck and (nighrat-i jaatey) sinking (cheekarr-i) in the quagmire of (moh) attachment to the world-play; please (pakraaey = cause to catch) give us Your (baa’nh) arm to hold, (prabh) O Almighty – help us to be released from these attachments.

O (har-i prabhoo) Almighty Master, please (daiaa dhaarh-u = show compassion) be kind and (taarh-u) ferry (ham) us (paakhan = stones) transgressors weighed down by wrongdoings, and (kaddh-i levhu) take us out of the world ocean by enabling us to (subhaaey) lovingly live (sabad-i = by the word) by Your commands.

 

ਪ੍ਰਭਿ ਬਾਂਹ ਪਕਰਾਈ ਊਤਮ ਮਤਿ ਪਾਈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਆਰਾਧਿਆ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਸਭਾਗਾ ॥

Parabẖ bāʼnh pakrā▫ī ūṯam maṯ pā▫ī gur cẖarṇī jan lāgā. Har har nām japi▫ā ārāḏẖi▫ā mukẖ masṯak bẖāg sabẖāgā.

 

When (prabh-i) the Almighty (baa’nh pakraaee) gives the arm – graciously pulls out of vices – (jan-u) the seeker (laaga) attaches (gur charni) to the guru’s feet i.e. submits the self to the guru’s teachings and (paaee) acquires (ootam = sublime) virtuous (mat-i) thinking.

S/he (japia aaraadhia) invokes (har-i har-i naam-u) Divine virtues and commands (mukh-i) with the mouth; this comes by (bhaag-u sabhaaga) good fortune written (mastak-i) on the forehead i.e. by destiny based on past deeds.

 

Page 447

 

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੀਠਾ ਲਾਇ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ

ਪਾਖਣ ਹਮ ਤਾਰਹੁ ਕਢਿ ਲੇਵਹੁ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ਜੀਉ ॥ ੪॥੫॥੧੨ ॥

Jan Nānak har kirpā ḏẖārī man har har mīṯẖā lā▫e jī▫o.  Har ḏa▫i▫ā parabẖ ḏẖārahu pākẖaṇ ham ṯārahu kadẖ levhu sabaḏ subẖā▫e jī▫o. ||4||5||12||

 

Says (jan) the servant Nanak the fourth: The Almighty (kirpa dhaari) was kind that I (laaey) found living by the commands of (har-i har-i) the Almighty (meetthaa = sweet) pleasing (man-i) to the mind.

O (har-i prabhoo) Almighty Master, please (daiaa dhaarh-u = show compassion) be kind and (taarh-u) ferry (ham) us (paakhan = stones) transgressors weighed down by wrongdoings, and (kaddh-i leyvh-u) take us out of the world ocean by enabling us to (subhaaey) lovingly live (sabad-i = by the word) by Your commands. 4. 5. 12.

 

———————————–

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Āsā mėhlā 4.

 

Composition of the fourth Guru in Raga Aasa.

 

ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਨਾ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ਜੀਉ ॥ ਜੋ ਜਨ ਮਰਿ ਜੀਵੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਗੁਰਮਤਿ ਭਾਉ ਜੀਉ ॥
Man nām japānā har har man bẖānā har bẖagaṯ janā man cẖā▫o jī▫o. Jo jan mar jīve ṯinĥ amriṯ pīve man lāgā gurmaṯ bẖā▫o jī▫o.

 

Those whom the guru (japaana) teaches to remember (naam-u) Divine virtues (man-i) in their minds – and live by them, they get to (bhaana) love (har-i har-i) the Almighty; this is how (bhagat janaa) the devotees develop fondness for the Almighty in their minds.
But only (jo) those (jan = servants) devotees who (mar-i jeevey = are living dead) give up ego-based attachments to the world-play, (tinh) they (peevey) drink this (amrit) life-giving elixir, i.e. have experience of living by Divine virtues; their minds (laaga) develop (bhaau) love for the Master (gurmat-i) with the guru’s guidance.

 

ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਾਉ ਗੁਰੁ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਜੀਵਣਿ ਮਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲੇ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸੋਈ ॥
Man har har bẖā▫o gur kare pasā▫o jīvan mukaṯ sukẖ ho▫ī. Jīvaṇ maraṇ har nām suhele man har har hirḏai so▫ī.

 

With his teachings the guru (karey pasaau = expands) increases (bhaau) love for the Almighty (man-i) in the minds of the devotees; they become (jeevan mukat-u) emancipated in life and (hoey = happens) experience (sukh-u) peace – by being absorbed in the Almighty.
Because they live (naam-i) by Divine virtues and commands, they are (suheyley = comfortable) happy (jeevan-i) in life, and (maran-i) on death unite with the Creator; they ever have the Almighty (hirdai) in their minds.

 

ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸ ਗਟਾਕ ਪੀਆਉ ਜੀਉ ॥ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਨਾ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ਜੀਉ ॥੧॥
Man har har vasi▫ā gurmaṯ har rasi▫ā har har ras gatāk pī▫ā▫o jī▫o. Man nām japānā har har man bẖānā har bẖagaṯ janā man cẖā▫o jī▫o. ||1||

 

When the Almighty (vasia = abides) is remembered in the mind, then (gurmat-i) with the guru’s guidance, the elixir of Divine virtues (rasia) soaks the mind; one then (gattaak = gulps) drinks abundant (har-i ras) the elixir of Divine virtues and (peeaau = cause to drink) shares the experience with others.
Those whom the guru (japaana) teaches to remember (naam-u) Divine virtues (man-i) in their minds – and live by them, they get to (bhaana) love (har-i har-i) the Almighty; this is how (bhagat janaa) the devotees develop fondness for the Almighty in their minds. 1.

 

ਜਗਿ ਮਰਣੁ ਨ ਭਾਇਆ ਨਿਤ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ਮਤ ਜਮੁ ਪਕਰੈ ਲੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਇਹੁ ਜੀਅੜਾ ਰਖਿਆ ਨ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
Jag maraṇ na bẖā▫i▫ā niṯ āp lukā▫i▫ā maṯ jam pakrai lai jā▫e jī▫o. Har anṯar bāhar har parabẖ eko ih jī▫aṛā rakẖi▫ā na jā▫e jī▫o.

 

(Maran-u) death is not (bhaaia) liked (jag-i) by the creatures; they (nit) ever try to (lukaaia) hide (aap-u) themselves (mat) lest (jam-u) the messenger of death should (pakrai) catches and (lai jaa-e) takes them away.
Message: The mortals think the Almighty is not watching, remain oblivious of IT and indulge in vices.
But (eyko = only one) the One (har-i prabh-u) Almighty is present (anatar-i) within and (baahar-i) outside; (jeearra) the soul (na jaa-e) cannot (rakhia) be kept back from IT’s reach – it has to go when IT orders it to be taken away.

 

ਕਿਉ ਜੀਉ ਰਖੀਜੈ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਲੋੜੀਜੈ ਜਿਸ ਕੀ ਵਸਤੁ ਸੋ ਲੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ ਮਨਮੁਖ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰਿ ਭਰਮੇ ਸਭਿ ਅਉਖਧ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ਜੀਉ ॥
Ki▫o jī▫o rakẖījai har vasaṯ loṛījai jis kī vasaṯ so lai jā▫e jī▫o. Manmukẖ karaṇ palāv kar bẖarme sabẖ a▫ukẖaḏẖ ḏārū lā▫e jī▫o.

 

(Kio) how can (jio) the soul (har-i vast = Creator’s thing) that belongs to the Creator (rakheejai) be kept back from IT? IT (loreejai) finds it; to (Jis ki) whosoever belongs (vast-u) a thing, (so) that (lai jaaey) takes it away.
But (manmukh = self-willed persons) those who do not believe this, (kar-i = do) make (karan palaav) entreaties and (bharmey = wander) run around (laaey = applying) giving (aukhadh, daaroo = medicines) treatments i.e. they think they can escape death.

 

ਜਿਸ ਕੀ ਵਸਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਲਏ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਉਬਰੇ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥ ਜਗਿ ਮਰਣੁ ਨ ਭਾਇਆ ਨਿਤ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ਮਤ ਜਮੁ ਪਕਰੈ ਲੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥੨॥
Jis kī vasaṯ parabẖ la▫e su▫āmī jan ubre sabaḏ kamā▫e jī▫o. Jag maraṇ na bẖā▫i▫ā niṯ āp lukā▫i▫ā maṯ jam pakrai lai jā▫e jī▫o. ||2||

 

(Prabh-u) the Almighty (suaami) Master (jis ki vast = whose thing) to whom the soul belongs, (laey) takes it; however (jan) the servants of the Almighty, who (kamaaey = act) live by (sabad-u = Word) Divine commands (ubrey) are saved – from the messenger of death; instead they unite with the Creator.
(Maran-u) death is not (bhaaia) liked (jag-i) by the creatures; they (nit) ever try to (lukaaia) hide (aap-u) themselves (mat) lest (jam-u) the messenger of death should (pakrai) catches and (lai jaaey) takes them away.
Message: The mortals think the Almighty is not watching, remain oblivious of IT and indulge in vices. 2.

 

ਧੁਰਿ ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਾਇਆ ਜਨ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਨਿ ਜੀਉ ॥ ਹਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਨਿ ਜੀਉ ॥
Ḏẖur maraṇ likẖā▫i▫ā gurmukẖ sohā▫i▫ā jan ubre har har ḏẖi▫ān jī▫o. Har sobẖā pā▫ī har nām vadi▫ā▫ī har ḏargėh paiḏẖe jān jī▫o.

 

Every one (maran-u) has death (likhaaia ) written/ordained (dhur-i = from above) by the Creator; (gurmukh-i) those who follow the guru’s teachings (sohaaia = feel good) happily accept it; such (jan = servants) devotees (ubrey) are saved from the messenger of death, (dhiaan-i) by focusing to live by the commands of the Almighty.
They (paaee) receive (sobha) glory from the Almighty; that is (vadiaai) the greatness of (har-i naam-i) living by Divine virtues and commands; the Gurmukhi (jaan-i) go to (dargah = Divine court) the Almighty (paidhey) wearing – the robe of honour i.e. they are honourably united with the Master.

 

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਸੀਧੇ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੋਵੈ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਹਰਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Har ḏargėh paiḏẖe har nāmai sīḏẖe har nāmai ṯe sukẖ pā▫i▫ā. Janam maraṇ ḏovai ḏukẖ mete har rāmai nām samā▫i▫ā.

 

They (paidhey = wear the robe of honor) are honoured (har-i dargah = Divine court) by the Creator; they are (seedhey) successful in (paaia) attaining (sukh-u) the comfort of union with the Creator by living according to (har-i naamai) Divine virtues and commands.
Their (dukh) pains (dovai) both of being repeatedly (janam) born and (maran) dying (mettey = erased) are obviated; living (naam-i) by Divine virtues and commands, they (samaaia) merge in (har-i raamai) the all-pervasive Master.

 

ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਰਲਿ ਏਕੋ ਹੋਏ ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕ ਸਮਾਨਿ ਜੀਉ ॥ ਧੁਰਿ ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਾਇਆ ਜਨ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਨਿ ਜੀਉ ॥੩॥
Har jan parabẖ ral eko ho▫e har jan parabẖ ek samān jī▫o. Ḏẖur maraṇ likẖā▫i▫ā gurmukẖ sohā▫i▫ā jan ubre har har ḏẖi▫ān jī▫o. ||3||

 

(Har-i jan) the devotee and (prabh-u) the Almighty (ral-i) merge to (hoey) become (eyko) one; the devotee and the Almighty are then (eyk samaan-i) the same; there is no difference between them.
Every one (maran-u) has death (likhaaia ) written/ordained (dhur-i = from above) by the Creator; (gurmukh-i) those who follow the guru’s teachings (sohaaia = feel good) happily accept it; such (jan = servants) devotees (ubrey) are saved from the messenger of death, (dhiaan-i) by focusing to live by the commands of the Almighty. 3.

 

ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਲਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥ ਗੁਰੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਹਰਿ ਰਸਕਿ ਰਸਾਏ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਚੋਇ ਜੀਉ ॥
Jag upjai binsai binas bināsai lag gurmukẖ asthir ho▫e jī▫o. Gur manṯar driṛ▫ā▫e har rasak rasā▫e har amriṯ har mukẖ cẖo▫e jī▫o.

 

(Jag-u) a creature (upjai) is born and (binsai = destroyed) dies; s/he (binas-i binasai) keeps dying i.e. keeps succumbing to vices; but (lag-i = attached) by (gurmukh-i) following the guru’s teachings, s/he can (ho-e) become (asthir-u = unshakable) steadfast in the face of vices.
The guru (drirraaey) creates firm commitment to (mantr-u) his teachings of Divine virtues, (choey = trickles) puts (amrit-u) the life-giving elixir – of Divine virtues – (mukh-i) into the mouth of the follower, i.e. maintains that experience, and the follower (rasak-i) relishes (rasaaey) the elixir of (har-i) Divine virtues.

 

ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਮੁਆ ਜੀਵਾਇਆ ਫਿਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਈ ॥
Har amriṯ ras pā▫i▫ā mu▫ā jīvā▫i▫ā fir bāhuṛ maraṇ na ho▫ī. Har har nām amar paḏ pā▫i▫ā har nām samāvai so▫ī.

 

The guru (paaia) puts (amrit ras-u) the life-giving elixir of Divine virtues into the mouth and (jeevaaia) revives (muaa) the dead person i.e. gives him/her the strength to overcome vices; then there is no (maran-u = dying) succumbing to vices (baahurr-i) again.
With living by (har-i har-i naam-u) Divine virtues and commands, the follower (paaia) attains (pad-u) the state of (amar) immortality, i.e. of not being born to die again; (soee= that) s/he (samaavai) remains absorbed in (har-i naam) the virtues of the Almighty.

 

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਟੇਕ ਹੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸੈ ਲਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਇ ਜੀਉ ॥੪॥੬॥੧੩॥
Jan Nānak nām aḏẖār tek hai bin nāvai avar na ko▫e jī▫o. Jag upjai binsai binas bināsai lag gurmukẖ asthir ho▫e jī▫o. ||4||6||13||

 

Says (jan) the servant fourth Nanak: The devotee (adhaar tteyk = support) relies on (naam-u) the Almighty and (na koey) none (avar-u) other (bin-u) except (naavai) Naam of the Almighty.
(Jag-u) a creature (upjai) is born and (binsai = destroyed) dies; s/he (binas-i binasai) keeps dying i.e. keeps succumbing to vices; but (lag-i = attached) by (gurmukh-i) following the guru’s teachings, s/he can (hoey) become (asthir-u = unshakable) steadfast in the face of vices. 4. 6. 13.

 

——————————————–

 

 

Note: In this Chhant, the fourth guru very humbly says the Almighty is beyond human understanding. IT is unseen and Infinite. The Almighty is the spirit behind Divine laws according to which the universe including the creatures function. One can understand about the Almighty with the guru’s guidance.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ਛੰਤ ॥
Āsā mėhlā 4 cẖẖanṯ.

 

Composition of the fourth Guru, (chhant) song of love for the Almighty.

 

ਵਡਾ ਮੇਰਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਜੀਉ ॥ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ਅਮਿਤਿ ਵਡਿਆਈ ਮੇਰਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਜੀਉ ॥
vadā merā govinḏ agam agocẖar āḏ niranjan nirankār jī▫o. Ŧā kī gaṯ kahī na jā▫ī amiṯ vadi▫ā▫ī merā govinḏ alakẖ apār jī▫o.

 

(Meyra = my) the (govind-u) Master of the universe is (aad-i) the primal Being, (vaddaa) great, (agam) beyond reach/comprehension, (agochar-u) not known through the senses, (niranjan-u) is pristine and (nirankaar-u) formless.
The Master is (alakh) unseen and (apaar) infinite; has (vaddiaaee) greatness (amit) beyond measure, which (gat-i) state (na jaaee) cannot be (kahee = said) described.

 

ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪੁ ਆਪਣਾ ਜਾਣੈ ॥ ਕਿਆ ਇਹ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
Govinḏ alakẖ apār aprampar āp āpṇā jāṇai. Ki▫ā ih janṯ vicẖāre kahī▫ahi jo ṯuḏẖ ākẖ vakẖāṇai.

 

The Master is (alakh) unseen and (apaar-u, aprampar-u) infinite; IT alone (jaanai) knows about (aapana) IT-self.
O Almighty, (kiaa kaheeah-i = what to say) what capability do (ih) these (vichaarey = helpless) ignorant (jant) ceatures have (jo) that anyone may (aakh-i vakhaanai) describe (tudh-u) You?  They have none.

 

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂੰ ਅਪਣੀ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ਜੀਉ ॥ ਵਡਾ ਮੇਰਾ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧॥
Jis no naḏar karahi ṯūʼn apṇī so gurmukẖ kare vīcẖār jī▫o. vadā merā govinḏ agam agocẖar āḏ niranjan nirankār jī▫o. ||1||

 

(Jis no) one to whom You (karah-i) bestow (apni = own) Your (nadar-i) grace, (so) that person – finds the guru and – (karey veechaar-u) reflects Your virtues (gurmukh-i) with the guru’s guidance.
(Meyra = my) the (govind-u) Master of the universe is (aad-i) the primal Being, (vaddaa) great, (agam) beyond reach, (agochar-u) not known through the senses, (niranjan-u) pristine and (nirankaar-u) formless. 1.

 

ਤੂੰ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ ਤੂੰ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਜੀਉ ॥
Ŧūʼn āḏ purakẖ aprampar karṯā ṯerā pār na pā▫i▫ā jā▫e jī▫o. Ŧūʼn gẖat gẖat anṯar sarab niranṯar sabẖ mėh rahi▫ā samā▫e jī▫o.

 

(Too’n) You are (aad-i purakh-u) the Primal Being, (aprampar-u) Infinite (karta) Creator; (teyra) Your (paar-u = other end, limits) measure (na jaaey) cannot be (paaia = found) known.


You (rahia) are (samaaey) present (mah-i) in (sarab) all (ghatt ghatt = everybody) creatures, (nirantar-i = without gap) all the time.

 

ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥
Gẖat anṯar pārbarahm parmesar ṯā kā anṯ na pā▫i▫ā. Ŧis rūp na rekẖ aḏisat agocẖar gurmukẖ alakẖ lakẖā▫i▫ā.

 

(Paarbrahm-u) the Supreme Being, (parmeysar-u) Supreme Master is present (antar-i) in (ghatt) the body, but (ta ka) IT’s (ant-u) measure cannot be known i.e. is not understood.
(Tis-u) IT has no (roop-u) form or (reykh-u = lines on hands and feet) identification marks; IT is (adistt-u) unseen, (agochar-u) not known by the senses and (alakh-u = without signs) indescribable; IT can only (lakhaaia = described) be known (gurmukh-i) with the guru’s guidance.

 

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ਜੀਉ ॥ ਤੂੰ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥੨॥
Saḏā anand rahai ḏin rāṯī sėhje nām samā▫e jī▫o. Ŧūʼn āḏ purakẖ aprampar karṯā ṯerā pār na pā▫i▫ā jā▫e jī▫o. ||2||

 

One who is (sahjey) steadfastly, (samaaey) absorbed (naam-i) in the Almighty (rahai) remains (anand-i) in bliss (din-u) day and (raati) night – all the time.
(Too’n) You are (aad-i purakh-u) the Primal Being, (aprampar-u) Infinite (karta) Creator; (teyra) Your (paar-u = other end, limits) measure (na jaaey) cannot be (paaia = found) known. 2.

 

ਤੂੰ ਸਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ਜੀਉ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ਜੀਉ ॥
Ŧūʼn saṯ parmesar saḏā abẖināsī har har guṇī niḏẖān jī▫o. Har har parabẖ eko avar na ko▫ī ṯūʼn āpe purakẖ sujān jī▫o.

 

O (har-i har-i) Almighty (parmeysar-u) Supreme Master, (too’n) You are (sadaa) ever (sat-i = eternal) the same, (abinaasi) imperishable and (nidhaan-u) treasure-house (guni) of virtues.
O Almighty You are (eyko) the lone (prabh-u) Master; there is (na koee) none (avar-u) other; You are (aapey = self) self-existent, (sujaan-u = wise) omniscient and (purakh-u = pervasive) omnipresent.

 

ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨੁ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਤੇਰਾ ਸਬਦੁ ਸਭੁ ਤੂੰਹੈ ਵਰਤਹਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹੋਈ ॥
Purakẖ sujān ṯūʼn parḏẖān ṯuḏẖ jevad avar na ko▫ī. Ŧerā sabaḏ sabẖ ṯūʼnhai varṯėh ṯūʼn āpe karahi so ho▫ī.

 

O Omniscient and Omnipresent Master, you are (pardhaan-u = head) above every one; there is none (jeyvadd-u) as great as (tudh-u) You.
(Teyra) Your (sabad-u = Word) writ (vartai) runs and (too’nhai) You alone (vartah-i) pervade everywhere; what You (karah-i = do) do or get done, (s-u) that happens, i.e. everything happens by Divine commands or the laws of nature.

 

ਹਰਿ ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਉ ॥ ਤੂੰ ਸਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ਜੀਉ ॥੩॥
Har sabẖ mėh ravi▫ā eko so▫ī gurmukẖ lakẖi▫ā har nām jī▫o. Ŧūʼn saṯ parmesar saḏā abẖināsī har har guṇī niḏẖān jī▫o. ||3||

 

(Eyko soee) the One (har-i) Almighty alone (ravia) is present (mah-i) in (sabh) all; one can (lakhia) know IT through (har-i naam-u) IT’s Divine virtues (gurmukh-i) with the guru’s guidance.
O (har-i har-i) Almighty (parm-esar-u) Supreme Master, (too’n) You are (sadaa) ever (sat-i = eternal) the same, (abinaasi) imperishable (nidhaan-u) treasure-house (guni) of virtues. 3.

 

ਸਭੁ ਤੂੰਹੈ ਕਰਤਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ਜੀਉ ॥ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭ ਤੇਰੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਜੀਉ ॥
Sabẖ ṯūʼnhai karṯā sabẖ ṯerī vadi▫ā▫ī ji▫o bẖāvai ṯivai cẖalā▫e jī▫o. Ŧuḏẖ āpe bẖāvai ṯivai cẖalāvėh sabẖ ṯerai sabaḏ samā▫e jī▫o.

 

(Too’nhai) You alone are present (sabh-u – all) everywhere, (karta) O Creator; (teyri) Your (vaddiaaee) majesty/writ is present/applies everywhere; (jivai) whatever way You (chalaaey = cause to move) conduct the universe (tivai) that way (jiau) as You (bhaavai) please, i.e. according to laws of nature.
You (chalaavah-i) make the universe move (tivai) the way it (bhaavai) pleases You; (sabh) everything (samaaey = is contained) is subject (sabad-i = by the Word) to Your commands.

 

ਸਭ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਜਾਂ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਰੈ ਸਬਦਿ ਵਡਿਆਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈਐ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Sabẖ sabaḏ samāvai jāʼn ṯuḏẖ bẖāvai ṯerai sabaḏ vadi▫ā▫ī. Gurmukẖ buḏẖ pā▫ī▫ai āp gavā▫ī▫ai sabḏe rahi▫ā samā▫ī.

 

Everyone (samaavai = is absorbed) conforms to Your Your (sabad-i) commands; (jaa’n) when it (bhaavai) pleases (tudh-u) You, to (teyrai) Your (sabad-i) commands, and obtain (vaddiaaee) glory.
When (budh-i) understanding (paaeeai) is obtained (gurmukh-i) with the guru’s guidance, one (gavaaeeai = lose) sheds (aap-u = self) ego and (rahia) remains (samaaee = absorbed) obedient (sabdey) to Your commands.

 

ਤੇਰਾ ਸਬਦੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ਜੀਉ ॥ ਸਭੁ ਤੂੰਹੈ ਕਰਤਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥੭॥੧੪॥
Ŧerā sabaḏ agocẖar gurmukẖ pā▫ī▫ai Nānak nām samā▫e jī▫o. Sabẖ ṯūʼnhai karṯā sabẖ ṯerī vadi▫ā▫ī ji▫o bẖāvai ṯivai cẖalā▫e jī▫o. ||4||7||14||

 

(Teyra) Your (sabad-u) commands are (agochar-u) not influenced by any one; one (paaeeai = obtains) understands them (gurmukh-i) with the guru’s guidance and (samaaey = absorbed) conforms (naam-i) to Naam/Divine virtues and commands, says the fourth Nanak.
(Too’nhai) You alone are present (sabh-u – all) everywhere, (karta) O Creator; (teyri) Your (vaddiaaee) majesty/writ is present/applies everywhere; (jivai) whatever way You (chalaaey = cause to move) conduct the universe (tivai) that way (jiau) which Your (bhaavai) please. 4. 7. 14.

 

 

SGGS pp 444-446, Aasa M: 4, Chhants 10-11.

SGGS pp 444-446, Aasa M: 4, Chhants 10-11.

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace.

 

Note: The next two Shabads show the typical structure of Chhants, although there are a few exceptions. In this, a part of the second line in a stanza is repeated in the third line and the first line is repeated in whole or part in the last line.

 

ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ॥

Āsā cẖẖanṯ mėhlā 4 gẖar 2.

 

Composition of the fourth Guru in Raga Aasa, (Chhant) song of love for the Almighty, (ghar-u 2) to be sung to the second beat.

 

Note: In this Shabad, the fourth Guru emphasizes the need for remaining conscious of instructions given by the Creator to the soul on its role on taking birth in a body. This is how rebirth can be obviated. However, we forget this and need the guru who puts one on the right path.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨੁ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਭਾਈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਾਮੁ ਜੀਉ ॥

Har har karṯā ḏūkẖ bināsan paṯiṯ pāvan har nām jī▫o.  Har sevā bẖā▫ī param gaṯ pā▫ī har ūṯam har har kām jī▫o.

 

Living by (naam-u) virtues and commands (har-i har-i) of the Almighty (karta) Creator (binaasan-u) banishes (dookh) pain and (paavan-u) purifies (patit = fallen ones) the wrongdoers.

One who (seyva bhaaee = serves with love) lovingly obeys the Almighty, (paaee) obtains (param) the supreme (gat-i) state – of being accepted for union by the Creator; carrying out (kaam-u) the task/role allotted by (har-i har-i) the Master is (ootam-u = sublime) superior to (har-i) everything else.

 

ਹਰਿ ਊਤਮੁ ਕਾਮੁ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਵੈ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੋਵੈ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖਿ ਸੋਵੈ ॥

Har ūṯam kām japī▫ai har nām har japī▫ai asthir hovai.  Janam maraṇ ḏovai ḏukẖ mete sėhje hī sukẖ sovai.

 

Carrying out (kaam-u) the task given by (har-i) the Almighty is (ootam-u) sublime act; we should (japeeai) remember and live by (har-i naam-u) Divine virtues and commands, because (japeeai) by remembering the Master, the mind (hovai) becomes (asthir-u = unwavering) focused on the task.

With it, one (sahjey hi) effortlessly (sovai) sleeps (sukh-i) in peace i.e. remains absorbed in the Master, which (meyttey = effaces) obviates (dukh) the pain of (dovai) both (janam) births and (maran) deaths repeatedly.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਹੁ ਠਾਕੁਰ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨੁ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਉ ॥੧॥

Har har kirpā ḏẖārahu ṯẖākur har japī▫ai āṯam rām jī▫o. Har har karṯā ḏūkẖ bināsan paṯiṯ pāvan har nām jī▫o. ||1||

 

O (har-i har-i) Almighty (ttaakur) Master, please (kirpa ddhaarh-u) bestow grace that we (japaeeai) remember/obey You, (aatam raam-u) the All-pervasive Master.

Living by (naam-u) virtues and commands (har-i har-i) of the Almighty (karta) Creator (binaasan-u) banishes (dookh) pain and (paavan-u) purifies (patit = fallen ones) the wrongdoers. 1.

 

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਕਲਿਜੁਗਿ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਜੀਉ ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸੁਣੀਐ ਹਰਿ ਜਪਤ ਸੁਣਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥

Har nām paḏārath kalijug ūṯam har japī▫ai saṯgur bẖā▫e jī▫o.  Gurmukẖ har paṛī▫ai gurmukẖ har suṇī▫ai har japaṯ suṇaṯ ḏukẖ jā▫e jī▫o.

 

(Har-i naam-u) Divine virtues and commands are (ootam-u) the sublime (padaarath-u = thing) gift (kalijug-i) for the age of conflicts/ignorance; we should (japeeai) remember and live by them as (bhaa-e = willed) taught by (satigur) the true guru.

We should (parreeai) read and (suneeai) listen to virtues and commands of (har-i) the Almighty, because (japat) remembering, (sunat) listening – and living by them – (dukh-u) distress – resulting from wrongdoings – (jaaey = goes) is obviated.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬਲਿਆ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥

Har har nām japi▫ā ḏukẖ binsi▫ā har nām param sukẖ pā▫i▫ā.  Saṯgur gi▫ān bali▫ā gẖat cẖānaṇ agi▫ān anḏẖer gavā▫i▫ā.

 

(Japia) by remembering and living by (har-i har-i naam-u) Divine virtues and commands, (dukh-u) suffering caused by wrongdoings (binsia) is banished, and one (paaia) obtains (param) the supreme (sukh) happiness of union with (har-i naam-u) the Almighty.

This understanding comes when (chaanan = light) the lamp of (giaan-u) knowledge given by (satigur) the true guru (balia = burns) lights (ghatt-i) in the mind, and (andheyr-u) darkness of (agiaan-u) ignorance (gavaaia = lost) is removed.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਜਿਨ ਮਸਤਕਿ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਕਲਿਜੁਗਿ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਜੀਉ ॥੨॥

Har har nām ṯinī ārāḏẖi▫ā jin masṯak ḏẖur likẖ pā▫e jī▫o. Har nām paḏārath kalijug ūṯam har japī▫ai saṯgur bẖā▫e jī▫o. ||2||

 

But (har-i har-i naam-u) Divine virtues and commands (aaraadhia) are remembered (tini) by those (jin) who (paaey = put) have it (likh-i) written (mastak-i = on foreheads) in their destiny (dhur-i = from the source) from the Creator.

(Har-i naam-u) Divine virtues and commands are (ootam-u) the sublime (padaarath-u = thing) gift (kalijug-i) for the age of conflicts/ignorance; we should (japeeai) remember and live by them as (bhaaey = willed) taught by (satigur) the true guru. 2.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਜੀਉ ॥

Har har man bẖā▫i▫ā param sukẖ pā▫i▫ā har lāhā paḏ nirbāṇ jī▫o.  Har parīṯ lagā▫ī har nām sakẖā▫ī bẖaram cẖūkā āvaṇ jāṇ jī▫o.

 

One who (bhaaia) loves – and obeys – (har-i har-i) the Almighty (man-i = in the mind) from the heart, (paaia) obtains (param sukh-u) the supreme happiness; s/he gets (laaha = profit) the reward of (pad-u = status) the state of (nirbaan-u) emancipation – from vices in life, and rebirth after death. 

One who (lagaai) develops (preet-i) love for (har-i) the Almighty, (har-i naam-u) Divine virtues become his/her (sakhaai = companion) way of life and his/her (bhram-u) wandering in (aavan-u = coming) births and (jaan-u = going) deaths (chooka) ends.

 

Page 445

 

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਉਤਰੇ

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥

Āvaṇ jāṇā bẖaram bẖa▫o bẖāgā har har har guṇ gā▫i▫ā.  Janam janam ke kilvikẖ ḏukẖ uṯre har har nām samā▫i▫ā.

 

(Bhram-u) wandering (aavan jaana) in births and deaths and (bhau) fear – of retribution for wrongdoings – (bhaaga = run) disappear by (gaaia = singing) remembering – and emulating – (gun) virtues of the Almighty.

(Dukh) distress as consequence of (kilvikh) transgressions of (janam janam) numerous past births (utrey) is removed, and one (samaaia) remains absorbed in (naam-i) in living by virtues of the Almighty in life, and the soul unites with IT on death.

 

ਜਿਨ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ਤਿਨ ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਣੁ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥੩॥

Jin har ḏẖi▫ā▫i▫ā ḏẖur bẖāg likẖ pā▫i▫ā ṯin safal janam parvāṇ jī▫o.  Har har man bẖā▫i▫ā param sukẖ pā▫i▫ā har lāhā paḏ nirbāṇ jī▫o. ||3||

 

(Jin) those in whose (bhaag) destiny it (likh-i = written, paaia = put) has been so written (dhur-i= from source) by the Creator, they (dhiaaia) remember the Almighty; they make (janam-u) human birth (saphal-u) a success as they are (parvaan-u) accepted for union with the Creator.

One who (bhaaia) loves – and obeys – (har-i har-i) the Almighty (man-i = in the mind) from the heart, (paaia) obtains (param sukh-u) the supreme happiness; s/he gets (laaha = profit) the reward of (pad-u = status) the state of (nirbaan-u) emancipation – from vices in life, and rebirth after death. 3.

 

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ਤੇ ਜਨ ਪਰਧਾਨਾ ਤੇ ਊਤਮ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੋਗ ਜੀਉ ॥ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗ ਜੀਉ ॥

Jinĥ har mīṯẖ lagānā ṯe jan parḏẖānā ṯe ūṯam har har log jī▫o.  Har nām vadā▫ī har nām sakẖā▫ī gur sabḏī har ras bẖog jī▫o.

 

(Jinh) those whom the Almighty (meetth lagaana) seems sweet i.e. those who happy to live by Divine virtues and commands, (tey) those (jan) persons (pardhaana = president, head) are exalted; (tey) these (log = people) devotees of (har-i har-i) the Almighty are (ootam = sublime) blessed.

They attain (vaddaaee) glory by living by (har-i naam-u) Divine virtues and commands, which become (sakhaaee = companions) part of their lives; (gur sabdi = by guru’s word) with the guru’s guidance, they (bhog = consume) enjoy living by (ras = elixir) Divine virtues.

 

ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗ ਮਹਾ ਨਿਰਜੋਗ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥  ਸੇ ਧੰਨੁ ਵਡੇ ਸਤ ਪੁਰਖਾ ਪੂਰੇ ਜਿਨ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

Har ras bẖog mahā nirjog vadbẖāgī har ras pā▫i▫ā.  Se ḏẖan vade saṯ purkẖā pūre jin gurmaṯ nām ḏẖi▫ā▫i▫ā.

 

(Vadbhaagi) those with good fortune (paaia) obtain (har-i ras) Divine virtues; they (bhog) enjoy them and (nirjog = untouched) remain unaffected – by temptations in the world-play.

(Sey) they are (dhann-u) blessed to be (vaddey) great and (sat = truthful) virtuous (purkha) persons, (jin) who (dhiaaia) pay attention to commands of (naam-u) the Almighty (gurmat-i) as taught by the guru – and enjoy living by Divine virtues.

 

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਰੇਣੁ ਮੰਗੈ ਪਗ ਸਾਧੂ ਮਨਿ ਚੂਕਾ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਜੀਉ ॥ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ਤੇ ਜਨ ਪਰਧਾਨਾ ਤੇ ਊਤਮ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੋਗ ਜੀਉ ॥੪॥੩॥੧੦॥

Jan Nānak reṇ mangai pag sāḏẖū man cẖūkā sog vijog jī▫o.  Jinĥ har mīṯẖ lagānā ṯe jan parḏẖānā ṯe ūṯam har har log jī▫o. ||4||3||10||

 

(Jan-u) the servant fourth Nanak (maangai = asks) seeks (reyn) the dust of (pag) the feet of , i.e. pays obeisance to, (saadhoo) the guru, with whose grace (sog) the sorrow of (vijog) separation from the Almighty (chooka) ends.

(Jinh) those whom the Almighty (meetth lagaana) seems sweet i.e. those who happy to live by Divine virtues and commands, (tey) those (jan) persons (pardhaana = president, head) are exalted; (tey) these (log = people) devotees of (har-i har-i) the Almighty are (ootam = sublime) blessed. 4. 3. 10.

 

 

————————————–

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥

Āsā mėhlā 4.

 

Composition of the fourth Guru in Raga Aasa. 

 

Note: The Shabad below like some others in various Raags talks of the four feet or prevalent characteristics of human conduct in different ages. The four virtues or characteristics are (sat, santokh) contentment with living by Divine commands, (daiaa) compassion, (dharam) righteousness and (sach) remembrance of the Eternal. Gurmat does not agree that the four Yugs or ages of Hindu belief come in cycles. Instead they represent human conduct. The translation below has been done with that in view.

 

ਸਤਜੁਗਿ ਸਭੁ ਸੰਤੋਖ ਸਰੀਰਾ ਪਗ ਚਾਰੇ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ਜੀਉ ॥ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਗਾਵਹਿ ਪਰਮ ਸੁਖੁ

ਵਹਿ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ਜੀਉ ॥

Saṯjug sabẖ sanṯokẖ sarīrā pag cẖāre ḏẖaram ḏẖi▫ān jī▫o.  Man ṯan har gāvahi param sukẖ pāvahi har hirḏai har guṇ gi▫ān jī▫o.

 

(Satjug-i) in Satyug there is (sabh-u) total (santokh) contentment – being happy with Divine will – in (sareera = body/mind) creatures; (pag chaarey = on all four feet) all the four virtues including (dharam-u) righteousness and (dhiaan-u) remembrance of the Creator are intact.

They (gaavah-i = sing) praise (har-i) the Almighty, (man-i tan-i = by mind and body) in thoughts and deeds, and (paavah-i = experience) are at (param = supreme) complete (sukh-u) peace; they keep the Almighty (hirdai) in mind and have (giaan-u = knowledge) understanding of (har-i gun) Divine virtues.

 

ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥੁ ਸੋਭਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੋ

ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

Guṇ gi▫ān paḏārath har har kirṯārath sobẖā gurmukẖ ho▫ī.  Anṯar bāhar har parabẖ eko ḏūjā avar na ko▫ī.

 

(Giaan-u) understanding – and imbibing – (gun) virtues of (har-i har-i) the Almighty, (gurmukh-i) under the guru’s guidance, they are (kirtaarath-u) successful in life, i.e. attain union with the Almighty, and (sobha hoee) are glorified.

They see (har-i prabh-u) the Almighty alone (antar-i) within and (baahar-i) outside, and (na koee) none (avar-u) else.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ਜੀਉ ॥ਸਤਜੁਗਿ ਸਭੁ ਸੰਤੋਖ

ਸਰੀਰਾ ਪਗ ਚਾਰੇ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ਜੀਉ ॥੧॥

Har har liv lā▫ī har nām sakẖā▫ī har ḏargėh pāvai mān jī▫o.  Saṯjug sabẖ sanṯokẖ sarīrā pag cẖāre ḏẖaram ḏẖi▫ān jī▫o. ||1||

 

One who (liv laai) focuses on (har-i har-i) the Almighty, s/he has the imbibed (har-i naam-u) Divine virtues (sakhaai) accompanying the soul to the hereafter and (paavai) obtain (maan-u) honor

(dargah) in Divine court, i.e. honorably unite with the Creator.

(Satjug-i) in Satyug there is (sabh-u) total (santokh) contentment – being happy with Divine will – in (sareera = body/mind) creatures; (pag chaarey = on all four feet) all the four virtues including (dharam-u) righteousness and (dhiaan-u) remembrance of the Creator are intact.

 

ਤੇਤਾ ਜੁਗੁ ਆਇਆ ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਪਾਇਆ ਜਤੁ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਖਿਸਿਆ ਤ੍ਰੈ

ਪਗ ਟਿਕਿਆ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜਲਾਇ ਜੀਉ ॥

Ŧeṯā jug ā▫i▫ā anṯar jor pā▫i▫ā jaṯ sanjam karam kamā▫e jī▫o.  Pag cẖa▫uthā kẖisi▫ā ṯarai pag tiki▫ā man hirḏai kroḏẖ jalā▫e jī▫o.

 

In it (chautha) the fourth (pag-u) foot (khiskia) is lost and Dharma (ttikia) is supported on (trai) three feet i.e. when one of the four virtues, namely (santokh) contentment, is lost, (krodh-u) wrath (jalaaey = burns) destroys (man-i, hirdai) the mind – of goodness.

 

ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਬਿਸਲੋਧੁ ਨਿਰਪ ਧਾਵਹਿ ਲੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ਅੰਤਰਿ ਮਮਤਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾਨਾ

ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ਵਧਾਇਆ ॥

Man hirḏai kroḏẖ mahā bisloḏẖ nirap ḏẖāvėh laṛ ḏukẖ pā▫i▫ā.  Anṯar mamṯā rog lagānā ha▫umai ahaʼnkār vaḏẖā▫i▫ā.

 

(Krodh-u) wrath (man-i, hirdai) in mind is (mahaa) the great (bis-lodh-u = essence of poison) the cause of conflict; (nirap = kings) the rulers (dhaaveh larr-i = run to fight) engage in wars and people (dukh-u paaia) suffer.

They (rog-u lagaana) are afflicted with (mamata) possessiveness, with (vadhaaia) increasing (haumai) ego and (ahankaar-u) vanity.

 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਾਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਬਿਖੁ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਹਿ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ਤੇਤਾ ਜੁਗੁ ਆਇਆ ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਪਾਇਆ ਜਤੁ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥੨॥

Har har kirpā ḏẖārī merai ṯẖākur bikẖ gurmaṯ har nām lėh jā▫e jī▫o.  Ŧeṯā jug ā▫i▫ā anṯar jor pā▫i▫ā jaṯ sanjam karam kamā▫e jī▫o. ||2||

 

When (har-i har-i) the Almighty, (tthaakur-i) Master (meyrey = my) of all (kirpa dhaari) bestows grace, – one finds the true guru and – (bikh-u = poison) the causes of conflict (lah jaaey) are removed, (gurmat-i) with the guru’s guidance.

When (teyta) Treyta (jug-u) Yug or the realm of three virtues (aaia) comes, then temptations in (maaia) the world-play (jor-u paaia = put pressure) assert themselves (antar-i = within) the mind and people – forgetting the Almighty – (kamaaey) practice (jat-u) abstinence, (sanjam) control of senses and (karam) rituals. 2.

 

ਜੁਗੁ ਦੁਆਪੁਰੁ ਆਇਆ ਭਰਮਿ ਭਰਮਾਇਆ ਹਰਿ ਗੋਪੀ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹੁ ਉਪਾਇ ਜੀਉ ॥ਤਪੁ ਤਾਪਨ ਤਾਪਹਿ

ਜਗ ਪੁੰਨ ਆਰੰਭਹਿ ਅਤਿ ਕਿਰਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਜੀਉ ॥

Jug ḏu▫āpur ā▫i▫ā bẖaram bẖarmā▫i▫ā har gopī kānĥ upā▫e jī▫o.  Ŧap ṯāpan ṯāpėh jag punn ārambẖėh aṯ kiri▫ā karam kamā▫e jī▫o.

 

When another of the four virtues, namely (daiaa) compassion, is lost then; Duaapur (jug-u) Yug is said to have (aaia) come; people (bharam-i) are deluded to (bharmaaia = led astray) believe that (kaanh-u) Krishna and (gopi) the milkmaids (upaaia) were created in such an age (har-i) by the Creator.

People (taapah-i = take heat) stubbornly (tap-u taapan) perform severe austerities and (aarambhah-i) start (jag) fire sacrifices considered (pu’nn) virtuous; they (kamaaey) perform (at-i) hard (kiria karam) rituals.

 

ਕਿਰਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ਪਗ ਦੁਇ ਖਿਸਕਾਇਆ ਦੁਇ ਪਗ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧ ਬਹੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ਜੀਉ ॥

Kiri▫ā karam kamā▫i▫ā pag ḏu▫e kẖiskā▫i▫ā ḏu▫e pag tikai tikā▫e jī▫o.  Mahā juḏẖ joḏẖ baho kīnĥe vicẖ ha▫umai pacẖai pacẖā▫e jī▫o.

 

(Kiria karam) ritual practices (kamaaia) are performed when (duey) two – of the four – (pag = feet) virtues (khiskaaia) have been lost and one (ttikai) rests (ttikaaey) supported on (duey pag = two feet) two virtues namely (dharam) righteousness and (sach) remembrance of the Almighty.

(Jodh) the warriors (keenhey = do) wage (bah-u) many (maha) great (judh) battles; they thus (pachaaey) destroy and (pachai) are destroyed because of their (humai) ego.

 

ਦੀਨ ਦਇਆਲਿ ਗੁਰੁ ਸਾਧੁ ਮਿਲਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮਲੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ਜੁਗੁ ਦੁਆਪੁਰੁ ਆਇਆ ਭਰਮਿ ਭਰਮਾਇਆ ਹਰਿ ਗੋਪੀ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹੁ ਉਪਾਇ ਜੀਉ ॥੩॥

Ḏīn ḏa▫i▫āl gur sāḏẖ milā▫i▫ā mil saṯgur mal lėh jā▫e jī▫o. Jug ḏu▫āpur ā▫i▫ā bẖaram bẖarmā▫i▫ā har gopī kānĥ upā▫e jī▫o. ||3||

 

When (deen daiaal-i) the compassionate-to-the-poor Almighty (milaaey) enables to find (gur-u saadh-u) the saint guru, then (mil-i) by meeting (satigur) the true guru – and following his teachings – (mal-u = filth) the transgressions mentioned above (lah-i jaaey) are removed.

When another of the four virtues is lost then; Duaapur-u (jug-u) Yug is said to have (aaia) come; people (bharam-i) are deluded to (bharmaaia = led astray) believe that (kaanh-u) Krishna and (gopi) the milkmaids (upaaey) were created in such an age (har-i) by the Creator. 3.

 

 

Page 446

 

ਕਲਿਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ

ਅਉਖਧੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥

Kalijug har kī▫ā pag ṯarai kẖiskī▫ā pag cẖa▫uthā tikai tikā▫e jī▫o.  Gur sabaḏ kamā▫i▫ā a▫ukẖaḏẖ har pā▫i▫ā har kīraṯ har sāʼnṯ pā▫e jī▫o.

 

When (trai) three (pag = feet) virtues (khiskeea) are lost and one (tikai) rests (tikaaey) supported on (chautha) the fourth (pag-u = foot) virtue, namely remembrance of (sach) the Eternal Master, (har-i) the Creator is said to have (keeaa) created (kalijug-u) the age of conflict/ignorance.

The way to (paaey) obtain (saant-i) peace – in this age of conflicts – is by taking (aukhadh-u) the medicine of remembering (har-i) the Almighty (kamaaia) acting on (sabad-u = word) the teachings of the guru of (keerat) singing the praises of the Almighty.

 

ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰੁਤਿ ਆਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਆ ॥ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੀਜੁ ਬੀਜੇ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ॥

Har kīraṯ ruṯ ā▫ī har nām vadā▫ī har har nām kẖeṯ jamā▫i▫ā. Kalijug bīj bīje bin nāvai sabẖ lāhā mūl gavā▫i▫ā.

 

This is (rut-i = season for sowing) the era when one (jamaaia = sows) lives by (har-i har-i naam-u) Divine virtues in (kheyt-u = soil) human body by (har-i keerat-i) praising the Almighty’s (vaddaaee) virtues.

(Kalijug-i) in Kaliyug, anyone who (beejey) sows (beej-u) the seed (bin-u = without) of other than (naavai) Divine virtues, forgets the Master and engages in rituals, loses (sabh-u) all (laaha = profit) the advantage of human birth – for the soul to unite with the Creator – and even (mool-u) the capital, i.e. the credit of virtues from past births (gavaaia) is lost.

 

ਜਨ ਨਾਨਕਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਲਖਾਇ ਜੀਉ ॥ਕਲਜੁਗੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਪਗ ਤ੍ਰੈ

ਖਿਸਕੀਆ ਪਗੁ ਚਉਥਾ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥੪॥੧੧॥

Jan Nānak gur pūrā pā▫i▫ā man hirḏai nām lakẖā▫e jī▫o.  Kaljug har kī▫ā pag ṯarai kẖiskī▫ā pag cẖa▫uthā tikai tikā▫e jī▫o. ||4||4||11||

 

(Jan) the servant fourth Nanak (paaia) has found (poora) the perfect guru who (lakhaaey) shows the Almighty (man-i hirdai) in the mind.

When (trai) three (pag = feet) virtues (khiskeea) are lost and one (tikai) rests (ttikaaey) supported on (chautha) the fourth (pag = foot) virtue, namely remembrance of (sach) the Eternal Master, (har-i) the Creator is said to have (keeaa) created (kalijug-u) the age of conflict/ignorance. 4. 4. 11.

 

 

 

Search

Archives