Posts Tagged ‘SGGS p 468’

SGGS pp SGGS pp 468-470, Aasa Di Vaar Pauris 10-12.

SGGS pp 468-470, Aasa Di Vaar Pauris 10-12.

 

Note: In the first Slok below Guru Nanak talks of relationships in the world-play calling them (koorr = false) transitory – which may break during one’s life-time and certainly on death. Such relationships are real but transitory, so one should maintain, but not get attached, to them. The only lasting relationship is between the Creator and the soul which are both imperishable.

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਕੂੜੁ ਰਾਜਾ ਕੂੜੁ ਪਰਜਾ ਕੂੜੁ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਕੂੜੁ ਮੰਡਪ ਕੂੜੁ ਮਾੜੀ ਕੂੜੁ ਬੈਸਣਹਾਰੁ ॥

Salok mėhlā 1.  Kūṛ rājā kūṛ parjā kūṛ sabẖ sansār.  Kūṛ mandap kūṛ māṛī kūṛ baisaṇhār.

 

(Slok-u M: 1) prologue by the first Guru. (Raaja = king) the rulers are (koorr-u = false) transitory, as are (parja) the subjects – and so is the relationship between them; (sabh) the whole (sansaar-u = world) existence is perishable.

(Manddap) the attractive mansions and (maarri) houses are all transitory residences; their (baisanhaar-u) residents are also transitory – perishable.

 

ਕੂੜੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਰੁਪਾ ਕੂੜੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣਹਾਰੁ ॥ ਕੂੜੁ ਕਾਇਆ ਕੂੜੁ ਕਪੜੁ ਕੂੜੁ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੁ ॥

Kūṛ su▫inā kūṛ rupā kūṛ painĥaṇhār.  Kūṛ kā▫i▫ā kūṛ kapaṛ kūṛ rūp apār.

 

(Suinaa) gold and (rupa) silver jewelry, i.e. all adornment is transitory, and (painhan-haar-u) those who wear them are (koorr-u) perishable.

(Kaaia) the body is (koorr-u) perishable; its (kaparr-u) apparel and (apaar-u = limitless) incomparable (roop-u) good looks are transitory.

 

ਕੂੜੁ ਮੀਆ ਕੂੜੁ ਬੀਬੀ ਖਪਿ ਹੋਏ ਖਾਰੁ ॥ ਕੂੜਿ ਕੂੜੈ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਵਿਸਰਿਆ ਕਰਤਾਰੁ ॥

Kūṛ mī▫ā kūṛ bībī kẖap ho▫e kẖār.  Kūṛ kūrhai nehu lagā visri▫ā karṯār.

 

(Meeaa) the husband and (beebi) wife are perishable; they (hoey) keep (khap-i) indulging but this leads to (khaar/khuaar) frustration, i.e. are separated by death.

When (koorr-i) one perishable-being (neyh-u lagaa) gets attached to (koorrai) another perishable one, then (kartaar-u) the Creator (visriaa) is forgotten – hence neither receives honor with the Master.

 

ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥

Kis nāl kīcẖai ḏosṯī sabẖ jag cẖalaṇhār.

 

We should, (keechai) develop (dosti = friends) attachment (naal-i) with (kis-u = whom?) no one, since (sabh-u) every (jag-u = world) one/thing is (chalanhaar-u) has to depart.

 

ਕੂੜੁ ਮਿਠਾ ਕੂੜੁ ਮਾਖਿਉ ਕੂੜੁ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥ ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਕੂੜੋ ਕੂੜੁ ॥੧॥

Kūṛ miṯẖā kūṛ mākẖi▫o kūṛ dobe pūr.  Nānak vakẖāṇai benṯī ṯuḏẖ bājẖ kūṛo kūṛ. ||1||

 

The relationships in the world-play are (mitthaa = sweet) pleasing for a while but are (koorr-u) transitory like the taste of (maakiau) honey; their (koorr-u) transitory nature is not realized; this (ddobey) drowns (poor-u) multitudes of people, i.e. does not let them get across the world-ocean; – they keep being born to die again and again.

Nanak (vakhaanai = says) makes this (beynti) supplication: O Almighty, I find every one (baajh-u) except (tudh-u) You is (koorro koorr-u) totally perishable – and I look to be in Your care.

 

Note: Having talked of transitory relationships the Guru provides guidance on how to understand the virtues of (sach-u) the Eternal, and with whom to develop love.

 

ਮ ੧ ॥ ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥ ਕੂੜ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਕਰੇ ਹਛਾ ਧੋਇ ॥

Mėhlā 1.  Sacẖ ṯā par jāṇī▫ai jā riḏai sacẖā ho▫e.  Kūṛ kī mal uṯrai ṯan kare hacẖẖā ḏẖo▫e.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. (Ja) when (sacha) the Eternal (hoey = be) is (ridai) in the mind, i.e. when one remembers Naam – Divine virtues and commands, one is (ta par-u) then certain (jaaniai = know) to get an understanding of (sach-u) the Eternal.

Then (mal-u) the dirt of (koorr) false-hoods – tendency to succumb to temptations – (utrai) is removed from the mind, and Naam (dhoey) washes (tan-u) the body (hachha = good) clean, i.e. one’s actions become free of vices.

 

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਚਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ ਨਾਉ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥

Sacẖ ṯā par jāṇī▫ai jā sacẖ ḏẖare pi▫ār.  Nā▫o suṇ man rėhsī▫ai ṯā pā▫e mokẖ ḏu▫ār.

 

One is certain to know the Eternal when s/he (dharey) has (piaar-u) love for (sach-u) the Eternal, i.e. willingly lives by Naam – Divine virtues and commands.

It is when one’s (man-u) mind (rahsiai) gets pleasure (sun-i) in listening to Naam – Divine virtues and commands, (ta) that s/he (paaey) finds (duaar-u) the gate to (mokh) emancipation – to unite with the Creator and obviate reincarnation.

 

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਜੁਗਤਿ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥ ਧਰਤਿ ਕਾਇਆ ਸਾਧਿ ਕੈ ਵਿਚਿ ਦੇਇ ਕਰਤਾ ਬੀਉ ॥

Sacẖ ṯā par jāṇī▫ai jā jugaṯ jāṇai jī▫o.  Ḏẖaraṯ kā▫i▫ā sāḏẖ kai vicẖ ḏe▫e karṯā bī▫o.

 

One surely understands the Eternal if s/he (jaanai) knows (jugat-i = method) the way to (jeeau = life) remain alive, i.e. not succumb to vices – by living according to Naam.

Using an analogy of agriculture: S/he (saadh-i kai) prepares (kaiaa dhart-i) the body-soil and (dey-i = gives) sows (beau/beej) the seed of (karta = creator) Naam (vich-i) in it, i.e. remembers Divine virtues and commands and leads life according to them.

 

ਸਚੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਿਖ ਸਚੀ ਲੇਇ ॥ ਦਇਆ ਜਾਣੈ ਜੀਅ ਕੀ ਕਿਛੁ ਪੁੰਨੁ ਦਾਨੁ ਕਰੇਇ ॥

Sacẖ ṯā par jāṇī▫ai jā sikẖ sacẖī le▫e.  Ḏa▫i▫ā jāṇai jī▫a kī kicẖẖ punn ḏān kare▫i.

 

One can understand the Eternal (ja) if s/he (ley-i) receives (sachi) the right (sikh = instruction) guidance, i.e. finds the true guru and follows his instructions.

S/he (jaanai) learns to have (daiaa) compassion for (jeea) living beings and (karey-i) does (punn-u) the good deed of (daan-u = alms) sharing with the needy – not the professional beggars.

 

ਸਚੁ ਤਾਂ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਆਤਮ ਤੀਰਥਿ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੋ ਪੁਛਿ ਕੈ ਬਹਿ ਰਹੈ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥

Sacẖ ṯāʼn par jāṇī▫ai jā āṯam ṯirath kare nivās.  Saṯgurū no pucẖẖ kai bahi rahai kare nivās.

 

One can surely understand the Eternal (ja) if one (karey) makes (aatam) the inner-self as (teerath-i) the place of pilgrimage and makes it (nivaas-u) the residence, i.e. instead of running to pilgrimages one should try to find the Master within and keep the mind steadily focused there.

S/he should do this (puchh-i kai) after asking, by taking the guidance of, (satiguru) the true guru, (bah-i rahai = keep sitting there) remain steady in following the guru and (karey nivaas-u = reside) keep focused.

 

ਸਚੁ ਸਭਨਾ ਹੋਇ ਦਾਰੂ ਪਾਪ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਿਨ ਸਚੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥੨॥

Sacẖ sabẖnā ho▫e ḏārū pāp kadẖai ḏẖo▫e.  Nānak vakẖāṇai benṯī jin sacẖ palai ho▫e. ||2||

 

Nanak (vakhaanai = says) makes this (beynti) supplication: Those (jin) who (hoey) have (sach-u) the Eternal in their (palai = possession) minds;

they (dhoey) wash off and (kaddhai) drive out the tendency for (paap) transgressions; the virtues and commands of (sach-u) the Eternal (hoey = become) act as (daaroo) the remedy for (sabhna) all afflictions.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਦਾਨੁ ਮਹਿੰਡਾ ਤਲੀ ਖਾਕੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈਐ ॥ ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛਡੀਐ ਹੋਇ ਇਕ ਮਨਿ  ਅਲਖੁ ਧਿਆਈਐ ॥

Pa▫oṛī. Ḏān mahindā ṯalī kẖāk je milai ṯa masṯak lā▫ī▫ai. Kūṛā lālacẖ cẖẖadī▫ai ho▫e ik man alakẖ ḏẖi▫ā▫ī▫ai.

 

(Pauri) stanza. (Daan = alms) the benediction (mahindda = my, for me) we should ask is (khaak-u) the dust of (tali = sole) of the feet – of those who live by Naam; (jey) if it (milai) is received, (ta) then we should (laaiai) apply it (mastak-i) on the forehead, i.e. respect the seekers and humbly follow their example.

We should (chhaddiai) give up (laalach-u = greed) being tempted by (koorraa = false) things transitory and (hoey) remain (ik) in single (man-i) mind, i.e. with single-minded attention, (dhiaaiai) focus on the virtues and commands of the Almighty, – we cannot focus on anything physical because the Master is – (alakh-u) physically indescribable.

 

ਫਲੁ ਤੇਵੇਹੋ ਪਾਈਐ ਜੇਵੇਹੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥ ਜੇ ਹੋਵੈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਧੂੜਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੀ ਪਾਈਐ ॥

Fal ṯeveho pā▫ī▫ai jevehī kār kamā▫ī▫ai. Je hovai pūrab likẖi▫ā ṯā ḏẖūṛ ṯinĥā ḏī pā▫ī▫ai.

 

We (paaiai) receive (phal-u) the fruit of our efforts (teyveyho) of the type depending on (j-evehi) which type of (kaar) deeds (kamaaiai) we perform now or have done and in the past.

(Jey) if it (hovai) be (poorab-i likhia = written from the past) so Divine ordained, (ta) then we (paaiai) receive (dhoorr-i) the dust of the feet, i.e. follow the example, (di) of (tinha) those – who live by Naam.

 

ਮਤਿ ਥੋੜੀ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥੧੦॥

Maṯ thoṛī sev gavā▫ī▫ai. ||10||

 

If we stick to our own (thorri = meagre) limited (mat-i = counsel) understanding, we (gavaaiai) lose (seyv) service, i.e. do not live by Naam – Divine virtues and commands. 10.

 

———————————————

 

Note: This eleventh Paurri of Aasa Di Vaar has three Sloks/prologues of the first Gur preceding it. The first Slok below uses two analogies, one of agriculture and the other of dyeing to bring out the need for preparation and effort to achieve the desired objective of finding the Almighty.

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਸਚਿ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਵਰਤਿਆ ਕਲਿ ਕਾਲਖ ਬੇਤਾਲ ॥ ਬੀਉ ਬੀਜਿ ਪਤਿ ਲੈ ਗਏ ਅਬ ਕਿਉ ਉਗਵੈ ਦਾਲਿ ॥

ਜੇ ਇਕੁ  ਹੋਇ ਤ ਉਗਵੈ ਰੁਤੀ ਹੂ ਰੁਤਿ ਹੋਇ ॥

Salok mėhlā 1.  Sacẖ kāl kūṛ varṯi▫ā kal kālakẖ beṯāl.  Bī▫o bīj paṯ lai ga▫e ab ki▫o ugvai ḏāl. Je ik ho▫e ṯa ugvai ruṯī hū ruṯ ho▫e.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. This age is one when (sach-u) truth (kaal-u = famine) is missing and (koorr-u) falsehood (vartiaa) is prevalent; (kaalakh = darkness) the mind blinded by involvements (kal-i) in conflicts (beytaal = out of step) does not walk on the path to the Almighty.

Taking an analogy of agriculture; those who (beej-i) sow (beeau) the seed (lai gaey = take away) obtain (pat-i = honour) glory/profit; but now the seed instead of being full grain is (daal-i) split which if sowed (kio = how?) does not (ugvai) sprout.

If the seed is (ik = one) full grain (ta) then it (ugvai) sprouts; the seeds have (ruti) appropriate seasons for them (hoey) to sprout; so, the season should (rut-i hu) the season should be appropriate for its sowing.

Message: Success in being able to unite with the Creator comes by single-minded devotion and it happens only in human birth.

 

ਨਾਨਕ ਪਾਹੈ ਬਾਹਰਾ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਸੋਇ ॥ ਭੈ ਵਿਚਿ ਖੁੰਬਿ ਚੜਾਈਐ ਸਰਮੁ ਪਾਹੁ ਤਨਿ ਹੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ

ਜੇ ਰਪੈ ਕੂੜੈ ਸੋਇ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥

Nānak pāhai bāhrā korai rang na so▫e. Bẖai vicẖ kẖumb cẖaṛā▫ī▫ai saram pāhu ṯan ho▫e.  Nānak bẖagṯī je rapai kūrhai so▫e na ko▫e.

 

Now taking the analogy of dyeing; says Nanak: (Baahra) without (paahai = treatment) preparation of (korai) a raw fabric, (soey) it does not hold (rang) colour when dyed – similarly the mind needs to be prepared by remembrance of the Almighty for IT to be found in the human mind.

We should (khumb-i charraaiai = bleach) get the mind rid of vices (vich-i) in the vessel of, i.e. by, (bhai = fear) obedience of Divine commands, and (paah-u) treat (tan-i) the body, i.e. act, with (saram-u) diligence.

Says Nanak: (Jey) if the mind (rapai) is dyed (bhagti) with devotion it is not affected (koorrai) by falsehoods – other distractions. 1.

 

Note: The next Slok brings out how people use pretence to deceive others.

 

ਮ: ੧ ॥ ਲਬੁ ਪਾਪੁ ਦੁਇ ਰਾਜਾ ਮਹਤਾ ਕੂੜੁ ਹੋਆ ਸਿਕਦਾਰੁ ॥ ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

Mėhlā 1.  Lab pāp ḏu▫e rājā mahṯā kūṛ ho▫ā sikḏār. Kām neb saḏ pucẖẖī▫ai bahi bahi kare bīcẖār.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. In this world, (lab-u = possessiveness) attachment and (paap-u) wrong-doings are (raaja) the king and (mahta) the minister respectively, while  (koorr) falsehood (hoaa) has become (sikdaar) the government official, i.e. righteousness has gone.

For this (kaam = desires) craving is (neyb-u = assistant) the advisor who is (sad-i) called and (puchheeai) asked, (bah-i bah-i) sitting together (karey beechaar-u) for consultation, i.e. everything is done for satisfaction of desires/ambitions even if not justified

 

Page 469

 

ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥

Anḏẖī reaṯ gi▫ān vihūṇī bẖāhi bẖare murḏār. 

 

(Rayyat-i = subjects) the people are (andhi = blind) ignorant being (vihooni)

bereft of (giaan = knowledge) understanding – between right and wrong – and give

(murdaar-u) bribes for (bharey = fills) fulfilling their (bhaah-i) fire – of craving, i.e. satisfaction of desires.

 

ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥ ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥

Gi▫ānī nacẖėh vāje vāvėh rūp karahi sīgār. Ūcẖe kūkėh vāḏā gāvahi joḏẖā kā vīcẖār.

 

 (Giaani = learned) people show devotion by (nachah-i) dancing and (vaavah-i)

playing (vaajey) musical instruments; they (karah-i seegaar-u) wear makeup

(roop = beauty) for looking attractive, i.e. display piety.

They (kookah-i) shout (oochey) aloud (gaavah-i) singing (vaadaa = conflicts) about

battles and (veechaar = thinking) describing the feats of (jodhaa) the warriors.

 

ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥

Mūrakẖ pandiṯ hikmaṯ hujaṯ sanjai karahi pi▫ār.

 

The (moorakh) stupid (pandit) scholars of (hikmat-i) cleverly (karah-i = do) use

(hujat-i) arguments with the (piaar-u = love) aim of (sanjai) collecting money.

 

ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ

ਘਰ ਬਾਰੁ ॥

Ḏẖarmī ḏẖaram karahi gāvāvėh mangėh mokẖ ḏu▫ār. Jaṯī saḏāvėh jugaṯ na jāṇėh cẖẖad

bahėh gẖar bār.

 

(Dharmi) religious people (dharam-u karah-i) perform religious acts, but their acts

(gaavaavah-i = lose) are unproductive because they (mangah-i = ask for) expect

(mokh duaar-u = gate to salvation) emancipation in return, i.e. they do it with fruits

of actions in mind.

Those who (chhadd-i bahah-i) give up (ghar baar-u = home) house-holder’s lives,

call themselves (jati = celibate) disciplined but do not (jaanah-i) know (jugat-i) the method – one has to be disciplined while being a householder.

 

Note: The next verse uses the analogy of checking the weight of something using a balance

scale. It has two pans, one each hanging on either side of a rod, which is supported in the

middle with an indicator also in the middle to indicate balance.

The item to be weighed is put in one receptacle and the weight measure in the other. When the balance indicator is in upright position, it shows that weight of the subject item is equal to that of the measure.

 

ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥

Sabẖ ko pūrā āpe hovai gẖat na ko▫ī ākẖai.  Paṯ parvāṇā picẖẖai pā▫ī▫ai ṯā Nānak ṯoli▫ā jāpai. ||2||

 

(Sabh ko) every one (hovai) considers (aap-e) the self (poora) perfect; (na koee)

no one (aakhai) calls him/her-self to be (ghat-i) less than perfect.

But the truth is (jaapai) known only when one (tolia = weighed) is evaluated

(parvaana pichhai = against the weight measure) for acceptability for (pat-i) the

honour, i.e. whether the person has led life such as to be accepted for union with the Creator. 2.

 

ਮ: ੧ ॥ ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥ ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥

Mėhlā 1.  vaḏī so vajag nānkā sacẖā vekẖai so▫e.  Sabẖnī cẖẖālā mārī▫ā karṯā kare so ho▫e.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. Whatever is (vadi = desired) intended by the Creator

(su) that (vajag-i = manifests) happens, and (sacha soey) the Eternal Master

(veykhai) watches it, says Nanak.

(Sabhn-i) every one may (chhaala maaria = jump around) make attempts but

what (karta) the Creator (karey = does) approves, (su) that (hoey) happens. 

 

ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥ ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥

Agai jāṯ na jor hai agai jī▫o nave.  Jin kī lekẖai paṯ pavai cẖange se▫ī ke▫e. ||3||

 

(Agai = ahead) in the Creator’s presence, there (hai) is no consideration for (jaat-i)

lineage or (jor-u = strength) status in the world, because (agai) there (jeeo) the people

are (navey) new – who do not know/care for these.

(Jin ki) those in whose (leykhai) account (pat-i) honour of acceptance (pavai = put) is credited/warranted, i.e. who have lived by Divine virtues and commands and deserve

the honour of union with the Creator, (seyee) only such (key-i) rare persons are considered (changey) good. 3.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ  ਵੇਕੀ

ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥

Pa▫oṛī.  Ḏẖur karam jinā ka▫o ṯuḏẖ pā▫i▫ā ṯā ṯinī kẖasam ḏẖi▫ā▫i▫ā. Ėnā janṯā kai vas kicẖẖ

nāhī ṯuḏẖ vekī jagaṯ upā▫i▫ā.

 

(Paurri) stanza. O Almighty, (jina kau) those to whom (tudh-u) You (paaia = put)

bestow (karam-u) grace (dhur-i = at source) at birth, (ta) then (tini) they (dhiaaia pay attention) obey You, (khasam-u) the Master, i.e. they live by Your virtues and commands.

There is (kichh-u nahi) nothing (vas-i) under control (kai) of (eynaa) these (jantaa) creatures, because (tudh-u) You have (upaaia) created (jagat-u) the world/creatures (veyki) of different types, i.e. they have different aptitudes.

 

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥

ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥

Iknā no ṯūʼn mel laihi ik āphu ṯuḏẖ kẖu▫ā▫i▫ā.  Gur kirpā ṯe jāṇi▫ā jithai ṯuḏẖ āp bujẖā▫i▫ā.  Sėhje hī sacẖ samā▫i▫ā. ||11||

 

(Too’n) You (meyl-i laih-i) unite (ikna no) some with You, but (ik-i) some are (khuaia) led astray by (aapahu tudh-u) Yourself.

(Jithai = where) those in whose minds You decide to (bujhaaia = recognize) manifest – you enable them to meet the guru and – they (jaania = know) find You with (kirpa) grace/guidance of the guru.

Such persons remain (sahjey hi) effortlessly (samaaia) absorbed in You in life, and merge with You (sach-i) the Eternal, on death. 11.

 

——————————————

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ

ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

Salok mėhlā 1. Ḏukẖ ḏārū sukẖ rog bẖa▫i▫ā jā sukẖ ṯām na ho▫ī.  Ŧūʼn karṯā karṇā mai nāhī jā ha▫o karī na ho▫ī. ||1||

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. (Sukh-u) comfort (bhaiaa) becomes (rog-u) the disease – of forgetting the Master because one remains engrossed in enjoyment of comforts; but (dukh-u) pain/suffering becomes (daaroo) the remedy – because then one remembers the Creator and seeks Divine help; (ja) if (sukh-u) comfort continues, (taam-i) then it does not (hoee) happen, i.e. the Almighty is not remembered.

O Almighty, (too’n) You, not (mai) I, are (karta) the doer of (karna = to be done) what happens; even (ja) if (hau) I try to (kar-i) do a thing on my own, it does not (hoee) cannot be done.

 

ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Balihārī kuḏraṯ vasi▫ā.  Ŧerā anṯ na jā▫ī lakẖi▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

You (vasia = dwell) are present everywhere (kudrat-i) in nature; I (balihaari = sacrifice) adore You.

It is (na jaaee) not possible (lakhiaa) to find (ant-u = limit) the extent of (teyra) Your virtues and powers. 1.

(Rahaau) Dwell and contemplate this.

 

ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥ ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ

ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥

Jāṯ mėh joṯ joṯ mėh jāṯā akal kalā bẖarpūr rahi▫ā.  Ŧūʼn sacẖā sāhib sifaṯ su▫āliha▫o jin kīṯī so pār pa▫i▫ā.

 

O Creator, (jot-i = light) You are present (jaat-i = class) in every type of existence, and (jaata) existence is (mah-i) in (jot-i = light) You; You are (bharpoor-i rahia) present everywhere; Your (kalaa) powers are (akal) beyond comprehension.

(Too’n) You are (sacha) the Eternal (sahib) Master; Your (sifat-i = praise) virtues are (suaalio) pleasing; (jin-i) one who (keet-i = does) praises You – and lives by them – (paar paiaa) gets across the world-ocean, i.e. overcomes vices and is united with You.

 

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥

Kaho Nānak karṯe kī▫ā bāṯā jo kicẖẖ karṇā so kar rahi▫ā. ||2||

 

Says Nanak: (Keea baata = stories about) talking of (kart-e) the Creator – no one knows what all and how the Creator does things, but – (jo kichh-u) whatever IT desires (karna) to do, (kar-i rahiaa = is doing) does. 2.

 

Note: The Slok below rejects the Hindu belief that the caste system decides the duties to be performed.

 

ਮ: ੨ ॥ ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ

ਕ੍ਰਿਤਹ ॥

Mėhlā 2.  Jog sabḏaʼn gi▫ān sabḏaʼn beḏ sabḏaʼn barāhmaṇėh. Kẖaṯrī sabḏaʼn sūr sabḏaʼn sūḏar sabḏaʼn parā kirṯėh.

 

(M: 2) prologue by the second Guru. (Sabda’n = word) the way to (jog) unite with the Creator is through (giaan) understanding the virtues and commands of the Master – to live by them -, the way/duty (bramanah) of the Brahmin is knowledge of (beyd) the Vedas;

duty of (khatri) the Kshartiya is (soor) that of warriors – to fight; the way/duty of (soodr) the Shoodras is (kritah) working (praa) for others – the so-called higher castes.

 

ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥

Sarab sabḏaʼn ek sabḏaʼn je ko jāṇai bẖe▫o. Nānak ṯā kā ḏās hai so▫ī niranjan ḏe▫o. ||3||

 

(Jey) if (ko) someone (jaanai) knows (bheyo = mystery) the truth – s/he would realize that – all (sabda’n) ways converge to (eyk) the one (sabda’n) way, i.e. one needs to perform the task allotted – people have to do all types of tasks at one time or another.
(Soee) that person – who understands this is like (niranjan deyo) the pristine Master IT-self and I am (ta ka) his/her (daas-u) servant, says the second Nanak. 3.

 

ਮ: ੨ ॥ ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥ ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸ੍ਯ੍ਯਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥

ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥

Mėhlā 2.  Ėk krisanʼn sarab ḏevā ḏev ḏevā ṯa āṯmā.  Āṯmā bāsḏevsi▫y je ko jāṇai bẖe▫o.  Nānak ṯā kā ḏās hai so▫ī niranjan ḏe▫o. ||4||

 

(M: 2) prologue by the second Guru. According to Hindu belief, (Krisnang) Krishna/Vishnu is the (eyk) one chief of (sarab) all (deyva) gods, (deyv) the god who is (aatma = soul) the source of (ta) of all (deyva) gods.

(Jey ko) if someone knows (bheyo = mystery) the truth, for him/her, the Almighty (baasdevsiyya) Master of the universe is (aatma = soul) the source of all.

(Soee) that person – who understands this is like (niranjan deyo) the impeccable Master IT-self and I am (ta ka) his/her (daas-u) servant, says the second Nanak. 4.

 

ਮ; ੧ ॥ ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥ ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ

ਨ ਹੋਇ ॥੫॥

Mėhlā 1.  Kumbẖe baḏẖā jal rahai jal bin kumbẖ na ho▫e. Gi▫ān kā baḏẖā man rahai gur bin gi▫ān na ho▫e. ||5||

 

(M: 1) prologue by the first Guru. (Jal-u) water (rahai = remains) is kept (badha = bound) contained (kumbhai) in an earthen pitcher, but (kumbh-u) the pitcher cannot (hoey) be made (bin-u) without using water.

(Man-u) the mind can be (rahai) kept (badha = tied) steady by (giaan) understanding Divine virtues and commands, but (giaan-u) this understanding cannot (hoey) come (bin-u) without following the guru. 5.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥ ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ  ਪਚਾਰੀਐ ॥

Pa▫oṛī. Paṛi▫ā hovai gunahgār ṯā omī sāḏẖ na mārī▫ai.  Jehā gẖāle gẖālṇā ṯeveho nā▫o pacẖārī▫ai.

 

(Paurri) stanza. If (parria) a learned person – who teaches others, (hovai) be (gunahgaar-u) a wrong-doer, then (omi = who only says Om) the simple (saadh-u) seeker – learning from him/her (na maariai = not hit) is not harmed.

(Jeyha) whatever type of (ghaalna = toil) deeds one (ghaalna = toils) does, s/he (pachaariai) gets (teyveyho) that type of (naau = name) reputation – in life and treated the hereafter accordingly.

 

ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥ ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥

ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥

Aisī kalā na kẖedī▫ai jiṯ ḏargėh ga▫i▫ā hārī▫ai.  Paṛi▫ā aṯai omī▫ā vīcẖār agai vīcẖārī▫ai.  Muhi cẖalai so agai mārī▫ai. ||12||

 

We should not (kheyliai) play (aisi) such a (kalaa) game, i.e. lead life such, that we (haariai) lose the chance of (gaiaa = going) getting to (dargah) the presence of, i.e. cannot attain union with, the Creator.

Be it (parria) a learned person or (omeea) a simple seeker, the deeds of both are (veechaariai) considered for (veechaar-u) judgment for acceptance for union.

One who (chalai) goes (muh = face) one’s own way is (maariai = hit) punished (agai) ahead in the hereafter – sent for reincarnation. 12.

 

SGGS pp 466-468, Aasa Di Vaar Pauris 7-9.

SGGS pp 466-468, Aasa Di Vaar, Pauris 7-9.

 

Note: Ego is mostly given a negative connotation of being self-centered and is so also in Gurbani. However ego also has a positive role – that of being creative. So whereas the tendency to be self-centered has to be avoided, ego for development without attachment is to be imbibed. Both these aspects have been brought out in the Sloks below.

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੧ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਜੰਮਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੁਆ ॥

Salok mėhlā 1.  Ha▫o vicẖ ā▫i▫ā ha▫o vicẖ ga▫i▫ā.  Ha▫o vicẖ jammi▫ā ha▫o vicẖ mu▫ā.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. The mortal (aaia) comes to this world (vich-i) in (haumai) ego and (gaiaa) leaves in ego, i.e. ego, the quality of going by one’s own, rather than Divine, will, is the cause for being born again, – this cycle goes on until ego is given up and the Almighty obeyed..

S/he (jammia) is born in ego and (muaa) dies like-wise – the soul carries the characteristic with it.

 

ਹਉ ਵਿਚਿ ਦਿਤਾ ਹਉ ਵਿਚਿ ਲਇਆ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਖਟਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥

Ha▫o vicẖ ḏiṯā ha▫o vicẖ la▫i▫ā.  Ha▫o vicẖ kẖati▫ā ha▫o vicẖ ga▫i▫ā.

 

What is (ditaa) given is in ego and so is what is (laiaa) taken, i.e. one’s dealings in life

are done in (haumai) ego.

 

ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿਆਰੁ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥

Ha▫o vicẖ sacẖiār kūṛi▫ār.  Ha▫o vicẖ pāp punn vīcẖār.  Ha▫o vicẖ narak surag avṯār.

 

S/he acts as (sacchiaar-u) truthful, i.e. shows goodness, or (koorriaar-u) false – when it suits him/her in ego, i.e. such actions do not come to him/her naturally, but by ego.

His/her (veechaar-u) thinking on (paap = sin) transgressions and (pun) virtuous acts is by ego, i.e. decides what is right or wrong.

It is because of ego that s/he (avatar-u = descend) goes (narak-i = into hell) to take birth again or (surag-i) goes to heaven – merge with the Creator and have eternal peace.

 

ਹਉ ਵਿਚਿ ਹਸੈ ਹਉ ਵਿਚਿ ਰੋਵੈ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਭਰੀਐ ਹਉ ਵਿਚਿ ਧੋਵੈ ॥ ਹਉ ਵਿਚਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਖੋਵੈ ॥

Ha▫o vicẖ hasai ha▫o vicẖ rovai.  Ha▫o vicẖ bẖarī▫ai ha▫o vicẖ ḏẖovai.  Ha▫o vicẖ jāṯī jinsī kẖovai.

 

It is in ego that s/he (hasai = laughs) has fun – enjoys transitory pleasures forgetting the Almighty, and then (rovai)  wails for the consequences – of being sent for rebirth.

His/her mind (bhareeai = smeared) is soiled by vices because of ego, but s/he can (dhovai = washes) get rid of them by ego – determined actions.

S/he can (khovai = lose) give up his/her (jaati jinsi) characteristics by ego i.e. by being determined.

 

ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੂਰਖੁ ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਿਆਣਾ ॥ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ॥

Ha▫o vicẖ mūrakẖ ha▫o vicẖ si▫āṇā.  Mokẖ mukaṯ kī sār na jāṇā.

 

In ego s/he acts (moorakh-u) foolish, or tries to be (siaana) clever.

But s/he does not (jaana) know (saar = understanding) what can get him/her (mokh mukat-i) emancipation from wrong-doings and hence rebirth.

 

ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਆ ॥

Ha▫o vicẖ mā▫i▫ā ha▫o vicẖ cẖẖā▫i▫ā.  Ha▫umai kar kar janṯ upā▫i▫ā.

 

All (maaia) world-play is (vich-i = in) governed by ego, and its (chhaaia = reflection) effect/influence is – bondage with – ego.

In fact the Creator (upaaia) created (jant) the creatures to (kar-i) act in ego to do good acts – but they also (kar-i = do) act otherwise in ego.

 

ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥

Ha▫umai būjẖai ṯā ḏar sūjẖai.  Gi▫ān vihūṇā kath kath lūjẖai.

 

If the mortal (boojhai) understands (humai) the ego in him/her, (ta) then s/he (soojhai) gets awareness of how to get to (dar-u = gate) the entry gate to the Creator’s abode – and act to get there

One (vihoona) bereft of (giaan = knowledge) this understanding (kath-i kath-i) talks meaninglessly or (loojhai) keeps arguing.

 

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੁ ॥ ਜੇਹਾ ਵੇਖਹਿ ਤੇਹਾ ਵੇਖੁ ॥੧॥

Nānak hukmī likī▫ai lekẖ.  Jehā vekẖėh ṯehā vekẖ. ||1||

 

Says Nanak: We (likhiai) write (leykh-u = writing) our destiny ourselves (hukmi) by Divine commands, i.e. by the divine law that what one does becomes part of his/her nature and does like-wise in future or later births.

The Creator (veykhah-i) watches it; we should (veykh-u) look at ourselves (teyha = similarly) as the Creator does, i.e. we should try to understand ourselves because the Creator is within us.

 

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਹਉਮੈ ਏਹਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ ਹਉਮੈ ਏਈ ਬੰਧਨਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥

Mėhlā 2.  Ha▫umai ehā jāṯ hai ha▫umai karam kamāhi.  Ha▫umai e▫ī banḏẖnā fir fir jonī pāhi.

 

(Mahla 2) prologue by the second Guru. (Eha) this is (jaat-i = class) the nature of (haumai) ego; one having it (karam kamaah-i) acts in ego even later.

(Eyee) this ego keeps one (bandhna) in bondage and a person afflicted with it, (paah-i = put in) goes in numerous (joni) life forms, i.e. is born (phir-i phir-i) again and again.

 

ਹਉਮੈ ਕਿਥਹੁ ਊਪਜੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਇਹ ਜਾਇ ॥

Ha▫umai kithhu ūpjai kiṯ sanjam ih jā▫e.

 

Question: (Kithahu) where, i.e. how does ego (upjai = emanate) come about and (kit-u) by what method (ih) it (jaaey) goes, i.e. how may it be banished?

 

ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥ ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ ॥ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ  ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥

Ha▫umai eho hukam hai pa▫i▫ai kiraṯ firāhi. Ha▫umai ḏīragẖ rog hai ḏārū bẖī is māhi. Kirpā kare je āpṇī ṯā gur kā sabaḏ kamāhi.

 

Answer: (Eyho) it is (hukam-u = Divine command) the law of nature that ego is (paeiai kirt-i) is practised repeatedly, i.e. one who has ego acts by it again; this (phiraah-i) causes the soul to keep wandering in cycles of births and deaths.

(Haumai) ego is (deeragh = long) a chronic (rog-u) affliction, and (daaroo) the cure (bhi) also lies (maah-i) in (is) it, i.e. by making determined efforts.

(Jey) when the Almighty (kirpa karey) bestows kindness, then the person – finds the guru and – (kamaah-i) acts on (sabad-u = word) the teachings of the guru.

 

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਹੁ ਜਨਹੁ ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਦੁਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥

Nānak kahai suṇhu janhu iṯ sanjam ḏukẖ jāhi. ||2||

 

Says the second Nanak: (Sunhu) listen o (janh-u) people, it is (it-u sanjam-i) by this method that (dukh = distress) the afflictions caused by ego (jaah-i) go. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥

Pa▫oṛī.  Sev kīṯī sanṯokẖī▫īʼn jinĥī sacẖo sacẖ ḏẖi▫ā▫i▫ā.  Onĥī manḏai pair na rakẖi▫o kar sukariṯ ḏẖaram kamā▫i▫ā.

 

(Paurri) stanza. (Jinhi) those who (dhiaaia) remember (sacho sach-u = universal Truth) the Eternal, such (santokhee-ein) contented people (seyv keeti) serve the Almighty, i.e. they are happy to comply with Divine commands.

(Onhi) they do not (rakhio) put their (pair) feet (mandai = bad) on the path of vices but (kamaaia) carry out their (dharam-u) duties – of the assigned role in life – (kar-i) doing (sukrit-u) good deeds, i.e. living according to commands of the Creator.

 

Page 467

 

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥

Onĥī ḏunī▫ā ṯoṛe banḏẖnā ann pāṇī thoṛā kẖā▫i▫ā. Ŧūʼn bakẖsīsī aglā niṯ ḏevėh cẖaṛėh savā▫i▫ā.

vadi▫ā▫ī vadā pā▫i▫ā. ||7||

 

(Onhi) they (torrey) break (bandhna) bondage to (duneeaa) the world, i.e. they overcome

temptations in the world-play, and (khaaia = eating) consume (thorra = less) only the required

amount of (ann-u = grain) food and (paani = water) drinks, i.e. they are not greedy or wasteful.

O Almighty, (too-n) You are (aglaa) very (bakhseesee) gracious and (nit) ever (deyvah-i) give

(charrah-i savaaia) more and more – to such people.

By (vaddiaaee) praising the virtues of the Almighty and living by them, they (paaia) attainunion

with (vaddaa) the Highest Master. 7.

 

——————————————–

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੧ ॥  ਪੁਰਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤਟਾਂ ਮੇਘਾਂ ਖੇਤਾਂਹ ॥  ਦੀਪਾਂ ਲੋਆਂ ਮੰਡਲਾਂ ਖੰਡਾਂ ਵਰਭੰਡਾਂਹ ॥ ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜਾਂ ਖਾਣੀ ਸੇਤਜਾਂਹ ॥ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਸਰਾਂ ਮੇਰਾਂ ਜੰਤਾਹ ॥

Salok mėhlā 1.  Purkẖāʼn birkẖāʼn ṯīrthāʼn ṯatāʼn megẖāʼn kẖeṯāʼnh.  Ḏīpāʼn lo▫āʼn mandlāʼn kẖandāʼn varbẖandāʼnh. Andaj jeraj uṯ▫bẖujāʼn kẖāṇī seṯjāʼnh. So miṯ jāṇai nānkā sarāʼn merāʼn janṯāh.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. It is hard to count the number of (purkhaa-n) humans, (birkhaa-n) plants, (teerthaa’n) places of pilgrimage, (tattaa’n) banks of – sacred – rivers, (meghaa’n) clouds, (kheytaa’nh) agricultural fields.

Or of (deepaa’n) islands/land masses, (loaa’n) planets, (manddalaa’n) galaxies, (khandaa’n) parts of universes and (varbhanddaa’nh) universes.

Of creatures in different (khaani) life types, namely from (andaj) egg, (jeyraj) womb, (seytaj) perspiration and (settjaa-nh) the earth.

Or (saraa’n) seas/water masses, (meyraa’n) mountains and (ja’ntaah) the creatures; only (so = that One) the Creator (jaanai) knows their (mit-i) measure/count, says Nanak.

 

ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸੰਮਾਲੇ ਸਭਨਾਹ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਕਰਣੀ ਤਾਹ ॥ਸੋ ਕਰਤਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਨਿ

ਉਪਾਇਆ ਜਗੁ ॥ ਤਿਸੁ ਜੋਹਾਰੀ ਸੁਅਸਤਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸੁ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੁ ॥ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਟਿਕਾ ਕਿਆ ਤਗੁ ॥੧॥

Nānak janṯ upā▫e kai sammāle sabẖnāh.  Jin karṯai karṇā kī▫ā cẖinṯā bẖė karṇī ṯāh.

So karṯā cẖinṯā kare jin upā▫i▫ā jag. Ŧis johārī su▫asaṯ ṯis ṯis ḏībāṇ abẖag. Nānak sacẖe nām bin

ki▫ā tikā ki▫ā ṯag. ||1||

 

Says Nanak: (Upaaey kai) having created (ja’nt) the creatures, the Creator (sammaaley)

takes care of (sabhnaah) all of them.

(Kartai) the Creator (jin-i) who (karnaa keeaa) made the creation, (taah) that (bh-i) also

(chinta karni) worries, i.e. looks after the creation.

(Karta) the Creator (jin-i) who (upaaia) created (jag) the world (so) that Creator

(chinta karey = worries) looks after all.

(Tis) that Master’s (deebaan-u = court) authority is (abhag-u = unbreakable) inviolable;

we should

(johaari) pay obeisance and (suast-i = thank) praise (tis-u) that Master alone.

(Kia) what use, i.e. it is no use to have (tikka) frontal marks on the forehead or wear (tag = thread) the sacred thread/janeyiu and not living by (naam) virtues and commands of (sachey) the Eternal – carrying out our allotted roles. 1.

 

Message: We should do our duties as human beings and leave the rest to the Almighty.

 

ਮ: ੧ ॥ ਲਖ ਨੇਕੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਲਖ ਪੁੰਨਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਲਖ ਤਪ ਉਪਰਿ ਤੀਰਥਾਂ ਸਹਜ ਜੋਗ ਬੇਬਾਣ ॥

Mėhlā 1. Lakẖ nekī▫ā cẖang▫ā▫ī▫ā lakẖ punnā parvāṇ. Lakẖ ṯap upar ṯīrthāʼn sahj jog bebāṇ.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. People perform (lakh = one hundred thousand) countless

(neykia) good turns to others, (changiaaia) good deeds, or (punaa) pious acts which bring

(parvaan-u) approval of the people.

They perform (tap) austerities (upar-i) at (teerthaan) pilgrim centres or (sahj jog) meditate

like the Yogis in (beybaan) jungles.

 

ਲਖ ਸੂਰਤਣ ਸੰਗਰਾਮ ਰਣ ਮਹਿ ਛੁਟਹਿ ਪਰਾਣ ॥ ਲਖ ਸੁਰਤੀ ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੜੀਅਹਿ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥

Lakẖ sūrṯaṇ sangrām raṇ mėh cẖẖutėh parāṇ. Lakẖ surṯī lakẖ gi▫ān ḏẖi▫ān paṛī▫ah pāṯẖ purāṇ.

 

(Lakh) countless (soortan) warriors fight (sangraam) battles (chhutah-i) losing (praan)

life (mahi) in (ran) the battlefield.

People read countless (surti/shruti) Vedas/scriptures and countless people obtain (giaan)

divine knowledge, engage in (dhiaan) meditation or (parreeah-i paatth) study of (puraan)

religious texts.

 

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਲਿਖਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥  ਨਾਨਕ ਮਤੀ ਮਿਥਿਆ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥

Jin karṯai karṇā kī▫ā likẖi▫ā āvaṇ jāṇ.  Nānak maṯī mithi▫ā karam sacẖā nīsāṇ. ||2||

 

(Kartai) the Creator (jin-i) who (karna keeaa) created every one/thing also gave them the

tasks they do, but also (likhia = wrote) prescribed (aavan jaan-u = coming and going)

existence and destruction, i.e. they have transitory existence.

Any (mati) counsel – violating Divine commands – is (mithia) false; (neesaan-u) the sign

of acceptance by the Creator is (karam) grace of (sacha) the Eternal, i.e. every one must act

to earn Divine grace. 2.

 

Message: Everyone has a role allotted to him/her. They should carry that out sincerely to earn

Divine grace.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਤਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ

ਕਮਾਇਆ ॥

Pa▫oṛī. Sacẖā sāhib ek ṯūʼn jin sacẖo sacẖ varṯā▫i▫ā. Jis ṯūʼn ḏėh ṯis milai sacẖ ṯā ṯinĥī sacẖ kamā▫i▫ā.

 

(Paurri) stanza. (Too-n) You (eyk-u) alone are (sachaa =universal truth) Eternal,

(sahib-u) Master, whose (sacho sach-u) eternal commands/laws (vartaaia) apply to all creation.

(Jis-u) one to whom (too-n) You (deyh-i = give) impart, (tis-u) that person (milai = receives)

understands (sach-u) Your eternal commands and (ta) then (tinhi) s/he (kamaaia) acts on

(sach-u) the eternal commands.

 

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ॥ਮੂਰਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮਨਮੁਖੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ

ਕਾਹੇ ਆਇਆ ॥੮॥

Saṯgur mili▫ai sacẖ pā▫i▫ā jinĥ kai hirḏai sacẖ vasā▫i▫ā. Mūrakẖ sacẖ na jāṇanĥī manmukẖī

janam gavā▫i▫ā.

vicẖ ḏunī▫ā kāhe ā▫i▫ā. ||8||

 

O Almighty, (sach-u) Your eternal commands (paaia) are received/understood by those (jinh)

 who (satigur-i miliai) find the true guru and (vasaaia = cause to abide) remember (sach-u)

 the commands in their (hirdai) minds, as

taught by the guru.

(Moorakh = foolish) ignorant people – who do not follow the guru – cannot (jaaanhi)

know/understand

 (sach-u) the eternal Divine commands; they, (manmukhi) going by their own minds,

(gavaaia = lose) waste (janam-u) human birth – which is the opportunity to unite with

the Creator by following Divine commands.

(Kaahey) why did they (aaiaa) come to (duniaa) the world? – as they are wasting  the

opportunity offered by human birth. 8.

 

Message: We should follow the true guru to understand and comply with Naam/Divine

virtues and commands – the guide for life.

 

—————————————

 

Note: In the next Slok Guru Nanak talks of those who study loads of scriptures but instead of understanding the purpose of life and acting accordingly as taught by them, they become very proud.

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥ ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ  ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥

Salok mėhlā 1. Paṛ paṛ gadī laḏī▫ah paṛ paṛ bẖarī▫ah sāth. Paṛ paṛ beṛī pā▫ī▫ai paṛ paṛ gadī▫ah kẖāṯ.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. One may (parr-i parr-i) read as many books which would

(ladiah-i) load (gaddi) a vehicle, i.e. read by vehicle loads, and (bhariah-i) fill up (saath)

accompaniments, i.e.

as many as one can take with him/her.

Or read as many as one can (paaiai = put) carry in (beyrree) a boat, and when we

cannot carry, read and (gadiah-i) bury them (khaat) in pits, i.e. keep them safely.

 

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥ ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥

Paṛī▫ah jeṯe baras baras paṛī▫ah jeṯe mās. Paṛī▫ai jeṯī ārjā paṛī▫ah jeṯe sās.

 

One may (parriah-i) read for (jeytey = as many) all the (maas) months and (baras baras)

years of of life.

And keep reading for (jeytey = as many) all (saas) breaths and (aarja) whole life.

 

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥

Nānak lekẖai ik gal hor ha▫umai jẖakẖ▫ṇā jẖākẖ. ||1||

 

Says Nanak: Only (ik) one (gal) thing – understanding the purpose of life and acting accordingly

– (leykhai = account)

counts, (hor-u) otherwise it is (jhakhna jhaakh) it is fruitless effort done in (haumai) ego. 1.

 

Note: The next Slok brings out the futility of rituals and pretence.

 

ਮ: ੧ ॥ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥

Mėhlā 1.  Likẖ likẖ paṛi▫ā.  Ŧeṯā kaṛi▫ā.  Baho ṯirath bẖavi▫ā.  Ŧeṯo lavi▫ā.

 

(M: 1) prologue by the first guru. The more one (likh-i likh-i) writes and (parriaa) reads;

(teyta = that much) the more s/he (karria = burns) becomes proud and enters into arguments.

(Bah-u) the more one (bhaviaa = wanders) goes on (teerath) pilgrimages (teyto = that much) the more s/he (lavia)

talks about it – shows pride and wants praise for his/her piety.

 

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥ ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥

Baho bẖekẖ kī▫ā ḏehī ḏukẖ ḏī▫ā.  Saho ve jī▫ā apṇā kī▫ā.

 

Some people (bheykh keeaa = wear garbs) exhibit piety; some practise austerities and

(deea = give) cause (dukh-u) discomfort to (deyhi) their bodies; the latter seem to tell

(jeeaa = soul) themselves; now (sahu) bear the consequences of

(apnaa) own (keeaa) doings – past deeds.

 

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥  ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥

Ann na kẖā▫i▫ā sāḏ gavā▫i▫ā.  Baho ḏukẖ pā▫i▫ā ḏūjā bẖā▫i▫ā.  Basṯar na pahirai.  Ahinis kahrai.

 

Here are the examples of austerities by which they (paaia = obtain) suffer (bahu) great

(dukh-u = pain) discomforts

because of (dooja) other (bhaaia) ideas, i.e. of other things like rituals and superstitions,

rather than obey the Almighty –

and impress people.

Some do not (khaaiaa) eat (ann-u) grains and (gavaaiaa = lose) deprive themselves of

 (saad-u = taste) the food

provided by the Creator.

Some do not (pahirai) wear (bastr) clothes and remain in (kahrai) extreme hardship

(ahinis-i) day and night.

 

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥ ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥

Mon vigūṯā.  Ki▫o jāgai gur bin sūṯā.  Pag upeṯāṇā.  Apṇā kī▫ā kamāṇā.

 

Some one (mon-i) remains silent – to search the Almighty within – but only (vigoota)

frustrates him/her-self, because

 nothing is achieved by this.

(Kio) how can, i.e. s/he cannot (jaagai) awaken his/her mind (soota = sleeping)

inebriated by temptations in the

world-play, (bin-u) without – finding and following – the guru.

Some one remains (upeytaana) without shoes (pag) on the feet.

All this is (kamaana = doing) suffering for (apnaa) one’s own (keeaa) doings –

 past deeds and does not help to progress on the spiritual path.

 

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥ ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥

Al mal kẖā▫ī sir cẖẖā▫ī pā▫ī.  Mūrakẖ anḏẖai paṯ gavā▫ī. viṇ nāvai kicẖẖ thā▫e na pā▫ī.

 

Some people (khaai) eat (al mal = dirty) left over foods – to exhibit humility; instead of

shaving or cleaning their heads, some (paaee) put (chhaai) ash in their (sir-i) heads – and pull

out hair, like some Jains do.

Such (andhai = blind) an ignorant (moorakh-i) fool (gavaai) loses (pat-i = honour)

respect of others and in life and in front of the Creator.

One (paai) obtains (na kichh = not any) no (thaaey) place/acceptance with the Creator

(vin-u) without living by (naavai) Divine virtues and commands.

 

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥ ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥

Rahai bebāṇī maṛī masāṇī. Anḏẖ na jāṇai fir pacẖẖuṯāṇī.

 

Some (rahai) live (beybaani) in jungles, (marri) at mausoleums or (masaani) cremation

grounds – display withdrawal

from the world.

They are (andh-u = blind) ignorant and do not (jaanai) know the way to the Creator;

they (phir-i = then) ultimately

(pachhutaani) repent – at the end for not having followed the guru.

 

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥ਆਸ ਅੰਦੇਸੇ ਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲੁ

ਹਉਮੈ  ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥੨॥

Saṯgur bẖete so sukẖ pā▫e.  Har kā nām man vasā▫e.  Nānak naḏar kare so pā▫e.

Ās anḏese ṯe nihkeval ha▫umai sabaḏ jalā▫e. ||2||

 

One who (bheyttey) finds/follows (satigur-u) the true guru (so) that person (paaey)

obtains (sukh-u) solace.

S/he (vasaaey = causes to dwell) keeps (naam-u) virtues and commands (ka) of

(har-i) the Almighty (man-i) in mind – and acts according to them.

But only one on whom the Almighty (nadr-i karey) bestows grace, (so) that person

(paaey) finds – the guru, says Guru Nanak.

Such a person (nihkeyval-u) becomes free of (aas) expectations from others or

(andeysey) apprehensions, i.e. has full faith

in the Almighty; s/he (jalaaey = burns) banishes (haumai) ego (sabad-i = by the word)

by following the guru’s teachings. 2.

 

 

Page 468

 

ਪਉੜੀ ॥ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਦੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਦਰਿ ਢੋਅ ਨ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹੀ ਧਾਵਦੇ ॥

Pa▫oṛī.  Bẖagaṯ ṯerai man bẖāvḏe ḏar sohan kīraṯ gāvḏe.  Nānak karmā bāhre ḏar dẖo▫a na lėhnĥī ḏẖāvḏe.

 

(Paurri) stanza). O Almighty, (bhagat) the devotees are (bhaavdey) pleasing (teyrai) to Your (man-i) mind; they (gaavdey) sing (keerat-i) in praise of Your virtues – and emulate them; they (sohan-i = look good) are glorified (dar-i = at the gate) by You, i.e. they are honourably accepted for union with You.

But those who forget You are (baaharey) bereft of (karma) good fortune and do not (lahnhi) get (ddho-a = support) acceptance for union (dar-i) by You; they (dhaavdey = run) keep wandering in cycles of births and deaths.

 

ਇਕਿ ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝਨ੍ਹ੍ਹਿ ਆਪਣਾ ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ॥ ਹਉ ਢਾਢੀ ਕਾ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਹੋਰਿ ਉਤਮ ਜਾਤਿ ਸਦਾਇਦੇ ॥

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮੰਗਾ ਜਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ॥੯॥

Ik mūl na bujẖniĥ āpṇā aṇhoḏā āp gaṇā▫iḏe.  Ha▫o dẖādẖī kā nīcẖ jāṯ hor uṯam jāṯ saḏā▫iḏe.

Ŧinĥ mangā jė ṯujẖai ḏẖi▫ā▫iḏe. ||9||

 

(Ik-i = one type) some people do not (bujhanh-i) recognise their (mool-u = root) origin, i.e. they do not acknowledge You as the Creator, and want (aap-u) themselves (ganaaidey) to be counted (anhoda) what they are not.

But (hau) I am a (neech jaat-i = low class) lowly (ddhaaddheeka) small bard, while (hor-i) others (sadaaidey) want to be called of (utam = sublime) high (jaat-i = class) status.

I (mangaa) seek those (j-i) who (dhiaaidey) remember/obey (tujhai) You, i.e. who remember to live by Your virtues and commands – so that I may follow their example. 9.

 

Search

Archives