Posts Tagged ‘SGGS p 582’

SGGS pp 582-585, Vaddhans M: 3, Chhants 1-4 of 4.

SGGS pp 582-585, Vaddhans M: 3, Chhants 1-4 of 4.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

vad▫hans mėhlā 3 mėhlā ṯījā    Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans.   Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

Note: It would may be noted above that Mahla 3 is followed by Mahla ‘teeja’ meaning ‘third’, i.e. composition of the third Guru. This is an aid to pronunciation in that the number 3 is to be pronounced as ‘teeja’, not ‘three’. This applies to all Shabads in Gurbani.

 

Note: This Chhant, meaning song of love for God, takes the love between spouses as that between worldly spouses as metaphor. A woman whose husband passes away is widowed. However God is Eternal and hence the soul-wife who takes the Almighty as husband is never widowed. Let us savour the flow of this idea.

 

ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ ਸਾਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥

Parabẖ sacẖṛā har salāhī▫ai kāraj sabẖ kicẖẖ karṇai jog.  Sā ḏẖan rand na kabhū bais▫ī nā kaḏe hovai sog.

 

We should (saalaaheeai) praise – and emulate – virtues of (sachrra) the Eternal (har-i) Almighty (prabh-u) Master who is (jog) capable of (karnai) doing (kaaraj-u) tasks (sabh-u kichh-u = everything) of all types, i.e. is Omnipotent.

(Saadhan = woman) the soul-wife who takes the Almighty as the spouse (kab-hoo na) never (baisaee = sits) becomes (randd) a widow – because the Master never dies; (sog-u) sorrow (na kadey) never (hovai = happens) visits her.

 

ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥

Nā kaḏe hovai sog an▫ḏin ras bẖog sā ḏẖan mahal samāṇī.  Jin pari▫o jāṯā karam biḏẖāṯā bole amriṯ baṇī.

 

(Saadhan) that soul-wife (andin-u = all days) ever (samaani) remains absorbed (mahal-i) in/conscious of, the Almighty and (bhog) enjoys (ras) pleasure of the Master’s presence; (sog-u) sorrow (na kadey) never (hovai) visits her.

One who (jaata) knows – understands the virtues of (priau) Beloved, knows that (bidhaata) the Creator decides destiny based on (karam) deeds; she (bolai) speaks (amrit) the life-giving (baani) words, i.e. virtues of the Almighty.

 

ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥

Guṇvanṯī▫ā guṇ sārėh apṇe kanṯ samālėh nā kaḏe lagai vijogo.  Sacẖṛā pir salāhī▫ai sabẖ kicẖẖ karṇai jogo. ||1||

 

(Gunvanteeaa) virtuous soul-wives (samaalah-i) remember Divine virtues and commands of (apney) their (kant) Almighty-husband, (saarah-i) recounting IT’s (gun) virtues; (vijogo) separation from the Master is (na kadey) never (lagai = touches) suffered by them, i.e. they never forget God.

We should (saalaaheeai) praise/obey (sachrraa) the Eternal (pir-u) Spouse of all who is (jogo) capable of (karnai) doing (sabh-u kichh-u) everything – is Omnipotent. 1.

 

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ ਸਾਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥

Sacẖṛā sāhib sabaḏ pacẖẖāṇī▫ai āpe la▫e milā▫e.  Sāḏẖan pari▫a kai rang raṯī vicẖahu āp gavā▫e.

 

When one (pachaaneeai) recognizes – and emulates virtues of – (sachrra) the Eternal (sahib-u) Master within, (sabad-i = with the word) with the guru’s teachings, IT (laey milaaey) unites that soul with IT-self.

This happens when (saadhan = woman) the soul-wife (gavaaey = loses) gives up (aap-u = self) ego (vichahu) from within and remains (rat-i) imbued (rang-i) with love (kai) of (pir-u) the Almighty-Spouse.

 

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥

vicẖahu āp gavā▫e fir kāl na kẖā▫e gurmukẖ eko jāṯā.  Kāmaṇ icẖẖ punnī anṯar bẖinnī mili▫ā jagjīvan ḏāṯā.

 

If the soul (gavaaey) gives up (aap-u = self) ego (vichahu) from within, she (jaata) recognizes (eyko) the One Master (gurmukh-i) with the guru’s teachings, then (kaal-u = death) vices do not (khaaey = eat) overcome it.

(Kaaman-i) the soul-wife who is (bhinni = rinsed) imbued (anatar-i) within – with love of the Almighty -, her (ichh-u) wish for union with the Master (punni) is fulfilled; she (miliaa = meets) finds the Creator, (daata = giver) the Master of (jag-jeevan-u) life of the creatures.

 

ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

Sabaḏ rang rāṯī joban māṯī pir kai ank samā▫e.  Sacẖṛā sāhib sabaḏ pacẖẖāṇī▫ai āpe la▫e milā▫e. ||2||

 

(Raati) imbued (rang-i) with love of the Almighty through (sabad) the guru’s teachings, she (maat-i) intoxicated with (joban-i) with youth, i.e. in human birth, she (samaaey = enters) is taken (ank-i) into the embrace/union of (pirr-u) the Almighty Spouse.

When one (pachaaneeai) recognizes (sachrra) the Eternal (sahib-u) Master within (sabad-i) with the guru’s teachings; IT (laey milaaey) unites that soul with IT-self. 2.

 

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥ ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥

Jinī āpṇā kanṯ pacẖẖāṇi▫ā ha▫o ṯin pūcẖẖa▫o sanṯā jā▫e.  Āp cẖẖod sevā karī pir sacẖṛā milai sahj subẖā▫e.

 

(Hau) I (jaaey) go and (poochhau) ask (tin) those (santa = saints) seeker-wives (jinee) who have (pachhaania = recognized) found (aapna) their (kant-u) Almighty-spouse within – how they achieved that, their reply is,

If one (chhodd-i) gives up (aap-u = self) ego and (seyva kari = serves) obeys, (sachrra) the Eternal Master (milai) is found (sahj subhaaey) naturally – without effort.

 

Page 583

 

ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥ ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥

Pir sacẖā milai ā▫e sācẖ kamā▫e sācẖ sabaḏ ḏẖan rāṯī.  Kaḏe na rāʼnd saḏā sohagaṇ anṯar sahj samāḏẖī.

 

(Sacha) the Eternal (pir-u) Master (aaey) comes and (milai) meets, when (dhan) the soul-wife (kamaaey) practices (saach-u) truthful living; that soul (raati) is imbued (sabad-i) with words/commands (saach-i) of the Eternal.

She is (kadey na) never (raandd) widowed, i.e. is not forsaken by the Almighty, is (sadaa) ever (suhaagan-i) fortunate to have the Almighty with her; and remains in a state of (sahaj) effortless (samaadhi) meditation/focus (antar-i) within.

 

ਪਿਰੁ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥

Pir rahi▫ā bẖarpūre vekẖ haḏūre rang māṇe sahj subẖā▫e.  Jinī āpṇā kanṯ pacẖẖāṇi▫ā ha▫o ṯin pūcẖẖa▫o sanṯā jā▫e. ||3||

 

(Piru-u) the Almighty (bharpoorey) pervades everywhere; we can (veykh-u) see IT (hadoorey/hajoor) present with us and (maaney) enjoy IT’s presence with (sahj-i subhaaey) naturally.

(Hau) I (jaaey) go and (poochhau) ask (tin) those (santa = saints) seeker-wives (jini) who have (pachhaania = recognized) found (aapna) their (kant-u) Almighty-spouse, within – how they achieved that. 3.

 

ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥

Pirahu vicẖẖunnī▫ā bẖī milah je saṯgur lāgah sācẖe pā▫e.  Saṯgur saḏā ḏa▫i▫āl hai avguṇ sabaḏ jalā▫e.

 

The soul-wives (vichhunneeaa) separated (pirahu) from the Almighty-spouse can (bhi) also (milah) be united (jey) if they (saachey) truly/sincerely (laagah) touch (paaey) the feet, i.e. obey the commands, of (satigur) Almighty true Guru.

(Satigur-u) the Almighty true guru (hai) is (sadaa) ever (daiaal-u) compassionate; God (jalaaey = burns) frees from (avgun) faults those who live (sabad-i = by the world) by Divine commands.

 

ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥

A▫oguṇ sabaḏ jalā▫e ḏūjā bẖā▫o gavā▫e sacẖe hī sacẖ rāṯī.  Sacẖai sabaḏ saḏā sukẖ pā▫i▫ā ha▫umai ga▫ī bẖarāṯī.

 

One (jalaaey = burns) is freed from (augun) faults through living (sabad-i) by commands of the Almighty, and (gavaaey) giving up (dooja) other (bhaau) love/ideas, and remaining (sach-i) truly (raati) imbued with love of (sachey) the Eternal (hi) alone.

Living (sabad-i) by commands of (sachai) the Eternal, one (sadaa) ever (paaia = obtains) experiences (sukh-u) peace as (bhraati) delusion caused by (haumai) ego/self-will (gaee) goes.

 

ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥

Pir nirmā▫il saḏā sukẖ▫ḏāṯa Nānak sabaḏ milā▫e.  Pirahu vicẖẖunnī▫ā bẖī milah je saṯgur lāgah sācẖe pā▫e. ||4||1||

 

(Nirmaail) the pristine (pir-u = spouse) Almighty, (sukhdaata) the giver of comforts, (milaaey) unites with IT-self those who obey (sabad-i) IT’s commands.

The soul-wives (vichhunneeaa) separated (pirahu) from the Almighty-spouse can (bhi) also (milah) be united (jey) if they (saachey) truly/sincerely (laagah) touch (paaey) the feet, i.e. obey the commands, of (satigur) Almighty true Guru. 4. 1.

 

———————————–

 

Note: In this Shabad the third guru draws a parallel between the worldly couple of husband and wife with the spiritual couple of the Almighty-husband and the soul-wife. When the husband dies the wife is widowed and deprived of his support. But a mortal sometimes says where God has gone that I am suffering. The third Guru reminds that God does not die or go anywhere. We forget IT, commit transgressions, and suffer.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥

vad▫hans mėhlā 3.  Suṇi▫ahu kanṯ mahelīho pir sevihu sabaḏ vīcẖār.  Avgaṇvanṯī pir na jāṇ▫ī muṯẖī rovai kanṯ visār.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans. (Suniahu) listen (maheyleeo = women) o soul-wives of (kant) the Almighty-spouse, (veechaar-i) reflect on, and (seyviah-u = serve) obey, (sabad-i = word of) commands of the Almighty (pir-u = spouse) husband.

(Avganvanti) a virtue-less/ignorant soul-wife does not (jaanaee) know (pir-u) the Master i.e. is oblivious of Divine virtues and commands, and is therefore (mutthi = cheated/robbed) led astray by temptations, does not receive love of the Almighty-husband, and then (rovai) cries; all this happens (visaar-i) by forgetting/ignoring commands of (kant = spouse) the Almighty – and committing transgressions.

 

ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥

Rovai kanṯ sammāl saḏā guṇ sār nā pir marai na jā▫e.  Gurmukẖ jāṯā sabaḏ pacẖẖāṯā sācẖai parem samā▫e.

 

On the other hand the devoted soul-wife (rovai) cries (samaal-i) thinking of/yearning for (kant) the Almighty-spouse; she (saar-i) remembers/recalls (gun) virtues of (pir-u) the Almighty-spouse who neither (marai) dies nor (jaaey) leaves, i.e. is ever present within.

S/he (jaata = knows) experiences God within (gurmukh-i) with the guru’s guidance (pachhaata) recognizing IT within (sabad-i = by the word) through awareness of Divine commands; s/he remains (preym-i) lovingly (samaaey) absorbed in – in obedience to – (saachai) the Eternal.

 

ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥

Jin apṇā pir nahī jāṯā karam biḏẖāṯā kūṛ muṯẖī kūṛi▫āre.  Suṇi▫ahu kanṯ mahelīho pir sevihu sabaḏ vīcẖāre. ||1||

 

A soul (jin-i) who does not (jaata) recognise/understand commands of (pir-u = spouse) the Almighty within, (bidhaata = creator) maker of laws for (karam) deeds/role in life, that (koorriaarey = false) insincere soul (mutthi = cheated) is led astray with attraction (koorr-i = by falsehood) by impermanent things, i.e. transitory pleasures offered by temptations.

(Suniahu) listen (maheyleeo = women) o soul-wives of (kant) the Almighty-spouse, (veechaar-i) reflect on, and (seyviah-u = serve) obey, (sabad-i = word of) commands of the Almighty (pir-u = spouse) husband. 1

 

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥

Sabẖ jag āp upā▫i▫on āvaṇ jāṇ sansārā.  Mā▫i▫ā moh kẖu▫ā▫i▫an mar jammai vāro vārā.

 

The Almighty (upaaion-u) created (sabh-u) the whole (jag-u) world (aap-i) from IT-self, as also the phenomenon of (aavan-u = coming) births and (jaan-u = going) deaths (sansaara) in the world.

God (khuaaian-u) causes to stray by (moh-u) attraction for (maaia) temptations of the world-play; one who is so tempted (mar-i) dies and (jammai) is reborn (vaaro vaara) again and again.

 

ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥

Mar jammai vāro vārā vaḏẖėh bikārā gi▫ān vihūṇī mūṯẖī.  Bin sabḏai pir na pā▫i▫o janam gavā▫i▫o rovai avguṇi▫ārī jẖūṯẖī.

 

S/he (mar-i) dies and (ja’mmai) is reborn (vaaro vaara) again and again, and in every birth (bikaara) vices (vadhah-i) keep increasing, as the soul, (vihooni) devoid of (giaan = knowledge) awareness of Divine virtues, (mootthi) gets cheated, i.e. is led astray by temptations.

(Bin-u = without) by not obeying (sabdai = of the word) commands of the Almighty, she cannot (paaio) get to (pir-u) the Almighty-spouse and (gavaaio = loses) wastes – the opportunity provided by – (janam-u) human birth; (avguniaari) the virtue-less/ignorant (jhootthi = false) insincere soul (rovai) cries because of suffering caused by not obeying Divine commands.

 

ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥

Pir jagjīvan kis no ro▫ī▫ai rovai kanṯ visāre.  Sabẖ jag āp upā▫i▫on āvaṇ jāṇ sansāre. ||2||

 

(Pir-u) the Almighty is (jagjeevan) life of the world – and Eternal – (kis no) for whom should we (roeeai) cry – the Master does not die or leave; the soul that forgets (kant-u) the Almighty-spouse/Divine commands, commits transgressions, suffers and (rovai) cries.

The Almighty (upaaion-u) created (sabh-u) the whole (jag-u) world (aap-i) from IT-self, as also the phenomenon of (aavan-u = coming) births and (jaan-u = going) deaths (sansaarey) in the world. 2.

 

ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥

So pir sacẖā saḏ hī sācẖā hai nā oh marai na jā▫e.  Bẖūlī firai ḏẖan i▫āṇī▫ā rand baiṯẖī ḏūjai bẖā▫e.

 

(So = that) the Almighty (pir-u) spouse is (saacha) eternal, (sad hi) forever (saacha) unchanging; (oh-u = that) IT neither (marai) dies nor (jaaey) leaves, i.e. is ever present within.

But (iaaneeaa = uninformed like a child) the ignorant soul (phirai) goes about (bhooli) misled that IT has died or left; the soul-wife (doojai = other, bhaaey = ideas) tempted by the world-play thinks s/he (baitthi = sits as) has become (randd) a widow – the Master has not died, but she is unable to experience the Master’s presence.

 

ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥

Rand baiṯẖī ḏūjai bẖā▫e mā▫i▫ā mohi ḏukẖ pā▫e āv gẖatai ṯan cẖẖījai. Jo kicẖẖ ā▫i▫ā sabẖ kicẖẖ jāsī ḏukẖ lāgā bẖā▫e ḏūjai.

 

Because of (doojai bhaaey =  in other love) ideas other than obeying the Almighty , she (baitthi = sits) becomes (randd) a widow/master-less, i.e. forgets the Master as if IT has died; (moh-i) enticed by temptations in (maaia) the world-play she (paaey) suffers in (dukh-u) grief; her (aav) life keeps (ghattai) reducing/passing and finally her (tan) body (chheejai) dies – without she finding the Almighty.

It is the law of nature that (jo kichh-u) whatever (aaia = came) has been created, that (sabh-u kichh-u) everything (jaasi = shall go) shall perish; those (doojai bhaaey = in other love) who succumb to temptations in the world-play (laaga) experience (dukh-u) grief.

 

ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥

Jamkāl na sūjẖai mā▫i▫ā jag lūjẖai lab lobẖ cẖiṯ lā▫e. So pir sācẖā saḏ hī sācẖā nā oh marai na jā▫e. ||3||

 

The mortal is not (soojhai) conscious of (jamkaal) the agent of death/Divine justice – that s/he will have to account for deeds -, (loojhai) gets entangled with (maaia) temptations of (jag-u) the world, (chit laaey) keeping the mind on (lab-i lobh-i) greed – amassing wealth.

(So = that) the Almighty (pir-u) spouse is (saacha) eternal, (sad hi) forever (saacha) unchanging; (oh-u = that) IT neither (marai) dies nor (jaaey) leaves, i.e. is ever present within. 3.

 

ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥

Ik rovėh pirėh vicẖẖunnī▫ā anḏẖī nā jāṇai pir nāle. Gur parsādī sācẖā pir milai anṯar saḏā samāle.

 

(Ik-i = one type) some soul-wives (rovah-i) cry for (vichhuneea) being separated (pirah-i) from the Almighty-spouse; (andhi = blind) blinded by worldly attachments, they do not (jaanai = know) realise that (pir-u) the Spouse is (naaley) within them. 

(Saacha) the Eternal (pir-u) Spouse (milai) is found (gur parsaadi) with the guru’s grace/guidance; one who follows the guru, (sadaa) forever (samaaley) remembers/keeps God (antar-i) in mind.

 

ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥

Pir anṯar samāle saḏā hai nāle manmukẖ jāṯā ḏūre. Ih ṯan rulai rulā▫i▫ā kām na ā▫i▫ā jin kẖasam na jāṯā haḏūre.

 

The devoted-soul-wife (samaaley) remembers/keeps the spouse (antar-i) in mind, considering IT (sadaa) ever (naaley) with her; but (manmukh-i) a self-willed person – who does not follow the guru – (jaata) perceives IT is (doorey = far) outside somewhere. 

(Jin-i) one who does not (jaata) perceive that (khasam) the Master is (hadoorey/hajoor) present with him/her, – and thus does not obey God; (ihu = this) his/her (tan-u) human body (na aavai) serves no (kaam-i) purpose, i.e. she fails to attain union with the Almighty-spouse and (rulai) rolls in dust (rulaaia) being caused to roll, i.e. is rejected for union by God and wanders in numerous life forms.

 

Page 584

 

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥੪॥੨॥

Nānak sā ḏẖan milai milā▫ī pir anṯar saḏā samāle. Ik rovėh pirėh vicẖẖunnī▫ā anḏẖī na jāṇai pir hai nāle. ||4||2||

 

Says third Nanak: (Sa) that (dhan) soul-woman who follows the guru (milai) finds IT (milaaee) being led by the guru to find; s/he (sadaa) ever (samaaley) remembers virtues and commands of (pir-u) the Almighty-Spouse (antar-i) within.

(Ik-i = one type) some (rovah-i) cry for (vichhuneea) being separated (pirah-i) from the Almighty-spouse; (andhi = blind) blinded by worldly attachments, they do not (jaanai = know) realise that (pir-u) the Spouse is (naaley) within them – this means the Almighty must be obeyed. 4. 2. 

 

———————————–

 

Note: This Shabad takes the example of husband and wife in life, as metaphor for relationship between the Almighty and the soul. Like ego can spoil husband-wife relationship, an egoist person forgets God and remains restless. The solution lies in giving up ego and humbly obeying Hukam/Divine commands.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮ: ੩ ॥ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥ ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਸਹੀ ਜਾਣਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ॥

vad▫hans mėhlā 3.  Rovėh pirėh vicẖẖunnī▫ā mai pir sacẖṛā hai saḏā nāle.  Jinī cẖalaṇ sahī jāṇi▫ā saṯgur sevėh nām samāle.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans. Those (vichhuneeaa) separated, i.e. those who forget (pirah-i = spouse) the Almighty, suffer and (rovah-i) cry; I (sadaa) ever have (sachrra) the Eternal (pir-u = spouse) Master (naaley) with me – I ever remember IT and enjoy peace.

(Jini) those who (jaania) understand that (chalan-u = going) death is (sahi = correct) inevitable, they (seyvah-i = serve) follow (satigur-u) the true guru’s teaching to (samaaley) remember – and obey (naam-u) Divine commands. 

 

ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਸਬਦੇ ਕਾਲੁ ਮਾਰਿ ਸਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇਆ ॥

Saḏā nām samāle saṯgur hai nāle saṯgur sev sukẖ pā▫i▫ā.  Sabḏe kāl mār sacẖ ur ḏẖār fir āvaṇ jāṇ na ho▫i▫ā.

 

Such a soul (sadaa) ever (samaaley) remembers/obeys (naam-u) Divine commands, knowing that (satigur-u) the Almighty true guru (hai) is (naaley) with her, and (seyv-i = serving) obeying the Almighty true guru, she (paaia) obtains (sukh-u) peace of mind in life and union with the Master on death.

With awareness (sabdey) of Divine commands, and (dhaar-i) keeping (sach-u) the Eternal (ur-i) in mind, it (maar-i) kills (kaal-u) the messenger of death, i.e. overcomes vices; with this, (aavan = coming) births and (jaan-u = going) deaths do not (hoiaa) happen for that soul (phir-i) again.

 

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਨਾਈ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਹੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੧॥

Sacẖā sāhib sacẖī nā▫ī vekẖai naḏar nihāle.  Rovėh pirahu vicẖẖunnī▫ā mai pir sacẖṛā hai saḏā nāle. ||1||

 

(Sachaa) the Eternal (sahib-u) Master has (sachi) eternal (naai/naam) commands/cosmic laws; IT (veykhai) watches and looks after all with (nadar-i) gracious (nihaaley) sight.

Those (vichhuneeaa) separated, i.e. those who forget (pirah-i = spouse) the Almighty, suffer and (rovah-i) cry; I (sadaa) ever have (sachrra) the Eternal (pir-u = spouse) Master (naaley) with me – I ever remember IT and enjoy peace.

 

ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਵ ਮਿਲਾਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾਂ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥

Parabẖ merā sāhib sabẖ ḏū ūcẖā hai kiv milāʼn parīṯam pi▫āre.  Saṯgur melī ṯāʼn sahj milī pir rākẖi▫ā ur ḏẖāre.

 

Question: (Prabh-u) the Master (meyra = my) of all is (oochaa) higher (doo) than (sabh-u) all, i.e. is unreachable; (kiv) how do I then (milaa-n) find (piaarey) the dear (preetam) Beloved Master?

Answer: When one (meyli = caused to meet) is led (satigur-i) to the true guru, (taa-n) then with his guidance, one (sahj-i) ever (mili = meets) remains with the Master within, and (raakhia) keeps (ur dhaarey) in mind – lives by Divine virtues and commands.

 

ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰੇ ਨੇਹੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਿਰੁ ਦਿਸੈ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਕਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਪਗੁ ਖਿਸੈ ॥

Saḏā ur ḏẖāre nehu nāl pi▫āre saṯgur ṯe pir ḏisai.  Mā▫i▫ā moh kā kacẖā cẖolā ṯiṯ paiḏẖai pag kẖisai.

 

(Naal-i) with (neyhu) love for (piaarey) the Beloved, she (sadaa) ever (dhaarey) keeps Divine commands in (ur) mind; (pir-u) the Almighty-spouse (disai = seen) is found (tey) with guidance of (satigur) the true guru.

(Chola) garment/the body (ka) of (moh) attachment to (maaia) the world-play is (kachaa) false – does not protect the body; (paidhai) wearing (tit-u) that, i.e. one who is attached to the world-play, his/her (pag-u) foot (khisai) slips i.e. s/he is unsteady and succumbs to temptations.

 

ਪਿਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸੋ ਸਚਾ ਚੋਲਾ ਤਿਤੁ ਪੈਧੈ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੈ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥

Pir rang rāṯā so sacẖā cẖolā ṯiṯ paiḏẖai ṯikẖā nivāre.  Parabẖ merā sāhib sabẖ ḏū ūcẖā hai ki▫o milā parīṯam pi▫āre. ||2||

 

(Chola = garment) a body/life which is (raata) imbued (rang-i) with love of (pir = spouse) the Almighty-spouse is (sachaa = true) is good, (paidhey) by wearing (tit-u) that, i.e. one imbued with love of the Almighty, (nivaarey) dispels (tikhaa = thirst) craving – running after other ideas.

(Prabh-u) the Master (meyra = my) of all is (oochaa) higher (doo) than (sabh-u) all, i.e. is unreachable; (kiv) how do I then (milaa-n) find (piaarey) the dear (preetam) Beloved Master? 2.

 

ਮੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥ ਮੈ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੜੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥

Mai parabẖ sacẖ pacẖẖāṇi▫ā hor bẖūlī avgaṇi▫āre.  Mai saḏā rāve pir āpṇā sacẖṛai sabaḏ vīcẖāre.

 

(Mai) I have (pachhaaniaa = recognized) found (sach-u) the Eternal (prabh-u) Master within – with the guru’s guidance – but (hor) others – who do not follow the guru – (bhooli) go astray and are (avganiaarey) devoid of virtues – which could enable to see the Master.

(Mai) I (sadaa) ever (raavey) experience company of (aapna) my (pir-u) Almighty-spouse (veechaarey) by contemplating (sabad-i) the commands of (sachrrai) the Eternal Master.

 

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਨਾਰੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥ ਅੰਤਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗਇਆ ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥

Sacẖai sabaḏ vīcẖāre rang rāṯī nāre mil saṯgur parīṯam pā▫i▫ā.  Anṯar rang rāṯī sėhje māṯī ga▫i▫ā ḏusman ḏūkẖ sabā▫i▫ā.

 

(Naarey = woman) a soul-wife (raati) imbued (rang-i) with love (sachai) of the Eternal (veechaarey) reflects on (sabad-i = on word) Divine commands; (mil-i = meets) finds and follows (satigur) the true guru and (paaia) finds (preetam-u) the Beloved Almighty-spouse. 

She is (raati) imbued (rang-i) with love of the Master (antar-i) within and remains (sahjey) steadfastly (maati = intoxicated) conscious of the Master, (sabaaiaa) all (dusman-u = enemy) vices and resultant (dookh) pain (gaiaa) leaves.

 

ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਕੰਉ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਤਾਂ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹੋਰ ਭੂਲੀ ਅਵਗਣਿਆਰੇ ॥੩॥
Apne gur kaʼn▫u ṯan man ḏījai ṯāʼn man bẖījai ṯarisnā ḏūkẖ nivāre.  Mai pir sacẖ pacẖẖāṇi▫ā hor bẖūlī avgaṇi▫āre. ||3||

 

When we (deejai = give) dedicate our (tan-u man-u = body and mind) actions and thoughts (k’nau) to (apney) our guru – who imparts awareness of Naam/Divine virtues and commands, (taa’n) then (man-u) the mind is (bheejai = rinsed) imbued with love of the Almighty; this (nivaarey) eliminates (dookh) the fault/vice of (trisna) craving.

(Mai) I have (pachhaaniaa = recognized) found (sach-u) the Eternal (prabh-u) Master within – with the guru’s guidance – but (hor) others – who do not follow the guru – (bhooli) go astray and are (avganiaarey) devoid of virtues – which could enable to see the Master. 3.

 

ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪਿ ਮਿਲੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ॥

Sacẖṛai āp jagaṯ upā▫i▫ā gur bin gẖor anḏẖāro.  Āp milā▫e āp milai āpe ḏe▫e pi▫āro.

 

(Sachrrai) the Eternal Master (upaaia) created (jagat-u) the universe (aap-i) from IT-self – but also created distractions and hence the guru’s guidance is needed – (bin-u) without following (gur) the guru, there is (ghor) utter (andhaaro) darkness, i.e. people are blinded by attachments to the world-play of relatives, wealth, rivalry etc.

One who follows the guru, the Almighty (milaaey) unites him/her (aap-i) with IT-self; (aap-i) IT-self (milai) meets and (aapey) IT-self (dey-i = gives) blesses with (piaaro) love.

 

ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੋ ਸਹਜਿ ਵਾਪਾਰੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੇ ॥ ਧਨੁ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚਿਆਰੋ ॥

Āpe ḏe▫e pi▫āro sahj vāpāro gurmukẖ janam savāre.  Ḏẖan jag mėh ā▫i▫ā āp gavā▫i▫ā ḏar sācẖai sacẖi▫āro.

 

The Almighty (aapey) IT-self (dey-i = gives) blesses with (piaaro) IT’s love, i.e. imparts awareness of IT’s virtues; one then (vaapaaro = does business) remains (sahj-i) in poise; s/he (savaarey) makes success of his/her (janam-u) human birth/life (gurmukh-i) with the guru’s guidance, i.e. experiences the Almighty in life and the soul merges with God on death..

(Dhan-u) blessed is (aaiaa = coming) the human birth (mah-i) in (jag) the world, when one (gavaaia = loses) gives up (aap-u = self) ego and submits the self to Divine commands; s/he is accepted as (sachiaaro) truthful – and acceptable for union – (dar-i) in the court of (sachai) the Eternal Master.

 

ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਪਿਆਰੋ ॥ ਸਚੜੈ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੋ ॥੪॥੩॥

Gi▫ān raṯan gẖat cẖānaṇ ho▫ā Nānak nām pi▫āro.  Sacẖṛai āp jagaṯ upā▫i▫ā gur bin gẖor anḏẖāro. ||4||3||

 

(Chaanan-u = light) enlightenment (ghatt-i) in the mind (hoa) comes (giaan-i) with awareness (ratan-i = jewel) of sublime (naam) Divine virtues, – finds Divine virtues within – and one develops (piaaro) love for the Master, says third Nanak.

(Sachrrai) the Eternal Master (upaaia) created (jagat-u) the universe (aap-i) from IT-self – but also created distractions and hence the guru’s guidance is needed – (bin-u) without following (gur) the guru, there is (ghor) utter (andhaaro) darkness, i.e. people are blinded by attachments to the world-play of relatives, wealth, rivalry etc. 4. 3.

 

——————————–

 

Note. In this Shabad the third Guru says one should not postpone obtaining awareness of Naam to live by it. The human being is ever subject to temptations and succumbs to them if s/he forgets Naam. And succumbing to temptations is what keeps the soul away from God. Those who pay attention to the guru’s teachings are enabled to overcome temptations, lead life in peace and have comfort in the hereafter.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਏ ॥ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥

vad▫hans mėhlā 3.  Ih sarīr jajrī hai is no jar pahucẖai ā▫e.  Gur rākẖe se ubre hor mar jammai āvai jā▫e.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans: (Ih-u) this (sareer-u) human body (hai) is (jajri = keeps getting old) witherable as (jar-u/jvar = fever/ailment) vices (pahuchai = reach, aaey = come) catch up to (is no) it, i.e. is always subject to temptations which cause it to commit vices.

Those who are (raakhey = protected) guided (gur-i) by the guru, i.e. those who follow the guru’s teachings, (sey) they (ubrey = rise above) are saved; (hor-u) others (mar-i) keep dying and (jammai) being born, i.e. they keep falling prey to vices in life; and after death they (aavai = come) are born and (jaaey = go) die, again and again.

 

ਹੋਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ਐਥੈ ਕਮਾਵੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਹੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥

Hor mar jamėh āvahi jāvėh anṯ ga▫e pacẖẖuṯāvahi bin nāvai sukẖ na ho▫ī.  Aithai kamāvai so fal pāvai manmukẖ hai paṯ kẖo▫ī.

 

(Hor-i) others – who do not follow the guru – (mar-i  = die, jamah-i = born) keep falling prey to vices and coming out; they are not united with the Creator and (aavah-i  jaavah-i = come and go) remain in cycles of reincarnation; they (pachhutaavah-i) repent (ant-i) at the end because (sukh-u = peace) union with the Creator does not (hoee) come about (bin-u = without) for not remembering and living by (naavai/naam) Divine virtues and commands.

Whatever one (kamaavai) does (aithai = here) in life, s/he (paavai) receives (so = that) its (phal-u = fruit) consequences here and in the hereafter; (manmukh-i) a self-willed person – does not follow the guru and – (hai khoee) loses (pat-i) honour – amongst the people  life, and is not accepted for union with the Creator.

 

ਜਮ ਪੁਰਿ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਮਹਾ ਗੁਬਾਰੁ ਨਾ ਤਿਥੈ ਭੈਣ ਨ ਭਾਈ ॥ ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਜਜਰੀ ਹੈ ਇਸ ਨੋ ਜਰੁ ਪਹੁਚੈ ਆਈ ॥੧॥

Jam pur gẖor anḏẖār mahā gubār nā ṯithai bẖaiṇ na bẖā▫ī.  Ih sarīr jajrī hai is no jar pahucẖai ā▫ī. ||1||

 

(Pur-i = town/habitat) in the domain of, i.e. when taken by, (jam) Divine justice, one finds (ghor) utter (andhaar-u) darkness, (maha) great (gubaar) darkness, (tithai) there, i.e. one can then do nothing; there are neither (bhain) sisters nor (bhaai) brothers, i.e. there is none to help.

(Ih-u) this (sareer-u) human body (hai) is (jajri) liable to wither as (jar-u/jvar = fever/ailment) vices (pahuchai aaey) catch up (is no) with it, i.e. is always subject to temptations which cause it to commit vices. 1.

 

Page 585

ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ ਭ੍ਰਮੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਹੁ ਕਟੀਐ ਸਚੜੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥

Kā▫i▫ā kancẖan ṯāʼn thī▫ai jāʼn saṯgur la▫e milā▫e.   Bẖaram mā▫i▫ā vicẖahu katī▫ai sacẖṛai nām samā▫e.

 

(Kaaia) the human body/mind (theeai) becomes (kanchan-u = gold – epitome of purity) free of vices (taa’n) only then (jaa’n) when the Almighty (laey milaaey) leads one to (satigur-u) the true guru to follow his guidance.

(Bhram-u) straying by forgetting the Almighty, and attachment to (maaia) the world-play are then (katteeai = cut) removed (vichahu = from within) from the mind, one (samaaey = is absorbed) remains conscious of, and acts (naam-i) by Naam/virtues and commands of (sachrrai) the Beloved Eternal Master.

 

ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਵਿਚਹੁ ਹੰਉਮੈ ਜਾਏ ॥

Sacẖai nām samā▫e har guṇ gā▫e mil parīṯam sukẖ pā▫e.  Saḏā anand rahai ḏin rāṯī vicẖahu haʼn▫umai jā▫e.

 

The human being who (gaaey = sings) praises (gun) virtues of (har-i) the Almighty, (samaaey = is absorbed) conducts the self by emulating (naam-i) virtues of (sachai) the Eternal, and  (paaey) attains (sukh-u) peace (mil-i) by finding (preetam) the Beloved Master within.

S/he (sadaa) ever (rahai) remains (anand-i) in a state of bliss (din-u) day and (raati) night; (hnaumai) ego (jaaey = goes) is dispelled (vichahau) from his/her mind – s/he is ever happy living by Divine commands.

 

ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੈ ਹੰਉ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥ ਕਾਂਇਆ ਕੰਚਨੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

Jinī purkẖī har nām cẖiṯ lā▫i▫ā ṯin kai haʼn▫u lāga▫o pā▫e.  Kāʼn▫i▫ā kancẖan ṯāʼn thī▫ai jā saṯgur la▫e milā▫e. ||2||

 

(Hau) I (laagau = touch, paaey = feet) pay obeisance (tin kai) to – and follow the example of – those (purkhi) persons (jini) who (laaia) apply their (chit-u) mind (naam-i) to Naam or emulating virtues and obeying commands of (har-i) the Almighty.

(Kaaia) the human body/mind (theeai) becomes (kanchan-u = gold) free of vices (taa’n) only then (jaa’n) when the Almighty (laey milaaey) leads one to (satigur-u) the true guru to follow his guidance. 2.

 

ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਨਿ ਆਗੈ ਜਾਏ ॥

So sacẖā sacẖ salāhī▫ai je saṯgur ḏe▫e bujẖā▫e.  Bin saṯgur bẖaram bẖulāṇī▫ā ki▫ā muhu ḏesan āgai jā▫e.

 

(So = that) the One (sachaa = true) perfect (sach-u) Eternal Master (salaaheeai = praise) is acknowledged and obeyed (jey) when (satigur-u) the true guru (dey-i bujhaaey) gives the understanding of IT’s virtues and commands.

(Bin-u) without following (satigur) the true guru, people are (bhulaaneea) misled (bharam-i) in delusion – they do not live by Naam; (kia) what (muh-u) face (desan-i = give) will they show, i.e. they will not be able to justify their deeds, (jaaey) on going (aagai = ahead) to the hereafter – when subjected to Divine scrutiny.  

 

ਕਿਆ ਦੇਨਿ ਮੁਹੁ ਜਾਏ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਏ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੀਆ ਸੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥

Ki▫ā ḏen muhu jā▫e avguṇ pacẖẖuṯā▫e ḏukẖo ḏukẖ kamā▫e.  Nām raṯī▫ā se rang cẖalūlā pir kai ank samā▫e.

 

(Kia) what face will such people (deyn-i) show when they (jaaey) go to the Divine court; they will (pachhutaaey) repent (avgun-i) because of their wrong-doings, and (kamaaey = practice) experience (dukho dukh-u) only pain – for not being accepted for union by the Creator and being sent for rebirth.

On the other hand, those souls-brides who are (rateeaa) imbued (naam-i) with Divine virtues and commands, they are (rang-i) dyed with (chaloola) deep red colour, – the epitome of love; they (samaaey) are taken (ank-i = body) in embrace, i.e. are accepted by, (pir) the Almighty-spouse.

 

ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ਜਾਏ ॥ ਸੋ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੩॥

Ŧis jevad avar na sūjẖ▫ī kis āgai kahī▫ai jā▫e.  So sacẖā sacẖ salāhī▫ai je saṯgur ḏe▫e bujẖā▫e. ||3||

 

Whatever we need is given by the Almighty. (Avar-u na) none other (sujhaee = seems) is (jeyvadd-u = great) as potent as (tis-u = that) the Almighty; so (aagai) before (kis-u) whom can we (jaaey) go and (kaheeai = say) make supplication –; the Almighty does everything.

We (salaaheeai) acknowledge and obey (so = that) the One (sachaa = true) perfect (sach-u) Eternal Master, (jey) when (satigur-u) the true guru (dey-i bujhaaey) enables to understand IT’s virtues and commands. 3.

 

ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥ ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਨਿਰਮਲੇ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ॥

Jinī sacẖṛā sacẖ sahāli▫ā haʼn▫u ṯin lāga▫o pā▫e.  Se jan sacẖe nirmale ṯin mili▫ā mal sabẖ jā▫e.

 

(Jini) those who (salaahia) praise, i.e. recount and emulate the virtues of, (sachrra) the Beloved perfect (sach-u) Eternal Master, (hnau) I shall (laagau) touch (tin kai) their (paaye) feet, i.e. pay obeisance to them and follow their example.

(Sey jan) those persons are (sachey) truthful and (nirmaley = without dirt) unstained by vices; (sabh) all (mal-u = dirt) vices (jaaey = go) are dispelled (tin miliaa = meeting them) in their company – by following their example.

 

ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਲੁ ਸਭ ਜਾਏ ਸਚੈ ਸਰਿ ਨਾਏ ਸਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਏ ॥

Ŧin mili▫ā mal sabẖ jā▫e sacẖai sar nā▫e sacẖai sahj subẖā▫e.  Nām niranjan agam agocẖar saṯgur ḏī▫ā bujẖā▫e.

 

(Miliaa = meeting, tin = them) in their company all (mal-u = dirt) vices (jaaey) leave, as one (naaey/nhaaey) bathes (sar-i) in the pool of (sachai) the Eternal, i.e. conducts the self by Naam or Divine virtues and commands, (sahj-i subhaaey) intuitively – that becomes his/her nature.

(Naam-u) the Almighty is (niranjan-u) unstained by vices, being (agam-u) beyond physical reach, i.e. is unaffected by the world-play, and (agochar-u) not found by the senses; (satigur-i) the true guru (deeaa bujhaaey) gives the understanding of God’s presence by imparting awareness of Divine virtues and motivates to emulate them.

 

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥ ਜਿਨੀ ਸਚੜਾ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਏ ॥੪॥੪॥

An▫ḏin bẖagaṯ karahi rang rāṯe Nānak sacẖ samā▫e. Jinī sacẖṛā sacẖ ḏẖi▫ā▫i▫ā haʼn▫u ṯin kai lāga▫o pā▫e. ||4||4||

 

The seekers are (andin-u = all days) ever (raatey) imbued (rang-i) with love of the Almighty, and (bhagat-i karah-i = engage in devotion) live by Divine virtues and commands, when (samaaey) absorbed (sach-i) in the Eternal Master, says third Nanak.

(Jini) those who (salaahia) praise, i.e. recount and emulate virtues of, (sachrra = true) the perfect (sach-u) Eternal Master, (h’nau) I shall (laagau) touch (tin = those, kai = of) their (paaey) feet, i.e. pay obeisance to them and follow their example. 4. 4.

 

 

SGGS pp 581-582 Vaddhans M: 1, Chhants 4-5 of 5.

SGGS pp 581-582 Vaddhans M: 1, Chhants 4-5 of 5.

 

Note: This is fourth of the five Shabads titled Alaahneeaa which people sing as songs of sorrow on death. Guru Nanak has given these as guide to reflect on the realities of all-pervasive nature of the Almighty and consider birth in the world as a stage in journey of the soul, and death the natural culmination.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥ ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥
vad▫hans mėhlā 1.  Jin jag siraj samā▫i▫ā so sāhib kuḏraṯ jāṇovā.  Sacẖṛā ḏūr na bẖālī▫ai gẖat gẖat sabaḏ pacẖẖāṇovā.

 

Composition of the first Guru in Raga Vaddhans. (Sahib-u) the Master (jin-i) who (sirj-i) created (jag-u) the world and (samaaia) is present in it, (so) that Master is (jaanova) known (kudrat-i) through nature.

We should not (bhaaleeai) search for (sachrra) the Eternal Master (door-i = far) outside, IT (pachhaanova = recognized) is present as (sabad-u = Word) Divine commands (ghatt-i ghatt-i) in every mind – is known when we give up ego from the mind and delve within.

 

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥

Sacẖ sabaḏ pacẖẖāṇhu ḏūr na jāṇhu jin eh racẖnā rācẖī.  Nām ḏẖi▫ā▫e ṯā sukẖ pā▫e bin nāvai piṛ kācẖī.

 

Do not (kaanhu = know) consider (sach-u) the Eternal Creator, (jin-i) who (raachi) created (eyh) this (rachna = creation) universe, to be (door-i = far) outside somewhere; but (pachhaanh-u) recognise IT within by understanding IT’s (sach-u) eternal (sabad-u) commands.

If one (dhiaaey) contemplates (naam-u) virtues and commands of the Almighty, (taa) then s/he (paaey) obtains (sukh-u) peace; (bin-u) without (naavai) Naam, one is (kaachi = half-baked) unprepared for (pirr) the game of life – and indulges in only pretense or rituals and does not get peace.

 

ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥

Jin thāpī biḏẖ jāṇai so▫ī ki▫ā ko kahai vakẖāṇo.  Jin jag thāp vaṯā▫i▫ā jālo so sāhib parvāṇo. ||1||

 

The Creator who (thaapee) created the universe (jaanai) knows (bidh-i = method) how every entity in it is to function; (kia) what can (ko) anyone (kahai vakhaano) talk about it, i.e. no one else knows.

We should (parvaano = accept) acknowledge (so) that (sahib-u) the Master (jin-i) who (thaap-i) established (jag-u) the world and also (vataaia) spread (jaalo) the net – of temptations which the human beings need to guard against.

 

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥

Bābā ā▫i▫ā hai uṯẖ cẖalṇā aḏẖ panḏẖai hai sansārovā.  Sir sir sacẖṛai likẖi▫ā ḏukẖ sukẖ purab vīcẖārovā.

 

O (baaba) people, a creature (aaia hai = has come) comes to the world as a traveller and (utth-i chalna = get up and go) has to leave; (sansaarova) the world is a (adh pandhai) half-way staging point.

(Veechaarova) considering (purab-i) past deeds, (sachrrai) the Eternal Master (likhiaa) has written – their consequences – (sir-i sir-i = on every head) in the destiny of everyone, as to who is to experience (dukh-u) distress or (sukh-u) comfort.

 

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥

Ḏukẖ sukẖ ḏī▫ā jehā kī▫ā so nibhai jī▫a nāle.  Jehe karam karā▫e karṯā ḏūjī kār na bẖāle.

 

(Dukh-u) distress or (sukh-u) peace/comfort is (deeaa) given based on (jeyhaa) how one (keeaa) has acted; and (so) that (nib-hai = lasts) goes (naaley) with (jeea) the soul – birth after birth.

Deeds are not under control of the mortal; (jeyhey) whatever type of (karam) deeds/role (karta) the Creator (karaaey) causes to do/allots, one should comply and not (bhaaley) seek to (kaar) do (doojee = other) anything else – in violation of Divine commands in life.

 

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥ ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥

Āp nirālam ḏẖanḏẖai bāḏẖī kar hukam cẖẖadāvaṇhāro.  Aj kal karḏi▫ā kāl bi▫āpai ḏūjai bẖā▫e vikāro. ||2||

 

The Almighty (baandhee) has bound the creatures to (dhandhai = jobs/roles) the allotted roles but (aap-i) IT-self is (niraalam-u = separate) unattached/untouched by the world-play; the Almighty (chhaddaavanhaaro) emancipates (kar-i) by passing (hukam-u) commands, i.e. break their attachment to the world-play when they show inclination.

The mortal (kardiaa = saying) keeps postponing – compliance of Divine commands – by saying (aj-u = today) every day that s/he would start (kal-i) tomorrow, i.e. keeps postponing; and engages in (doojai = second) other (bhaaey = love) pursuits, remains caught in (vikaaro) vices and never does, and (kaal-u) death (biaapai = happens) comes. 2.

 

ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥ ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥

Jam mārag panth na sujẖ▫ī ujẖaṛ anḏẖ gubārovā.  Nā jal lef ṯulā▫ī▫ā nā bẖojan parkārovā.

 

One who remains caught in vices, his/her soul is taken by (jam) the metaphoric agent of Divine justice – equivalent to police; that (maarag panth-u) path is (ujharr-u) uninhabited and (andh gubaarova) pitch dark, i.e. the soul is lost and cannot (sujhaee) sees anything.

The soul goes through hardship and there are no items of comfort to which one was attached to in life, like; (jal-u) water, (leyph) quilts, (tulaaeeaa) mattresses nor (bhojan) food of various (parkaarova) types.

 

ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥

Bẖojan bẖā▫o na ṯẖandẖā pāṇī nā kāpaṛ sīgāro.  Gal sangal sir māre ūbẖou nā ḏīsai gẖar bāro.  

 

There is no (bhaau) love, (bhojan) food or (tthandda) cold (paanee) water, nor items of (kaaparr-u) clothing or (seegaaro) makeup.

Instead, the metaphoric agent of Divine justice (oobhao) standing (sir-i) over the head puts (sangal-u) a chain (gal-i) round the neck and (maarey) strikes; (ghar baaro) residence/belongings are not (deesai) seen, i.e. the soul has nowhere to go.

 

ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥ ੩॥

Ib ke rāhe jamman nāhī pacẖẖuṯāṇe sir bẖāro.  Bin sācẖe ko belī nāhī sācẖā ehu bīcẖāro. ||3||

 

Any seeds (raahey) sown (ib key) at this time do not (jamman-i) sprout, i.e. no amends can be made at this stage, and one (pachhutaaney) repents for carrying (bhaaro) the load of wrong-doings (sir-i) on the head, i.e. faces consequences of transgressions or good deeds.

There is (ko naahee = not any) no (beylee) friend (bin-u) except (saachey) the Eternal Master, i.e. nothing helps except having complied with Naam/Divine commands in life; (ehu) this is (saacha = true) the right (beechaaro) thinking – to guide in life. 3.

 

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥ ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥

Bābā rovėh ravėh so jāṇī▫ahi mil rovai guṇ sārevā.  Rovai mā▫i▫ā muṯẖ▫ṛī ḏẖanḏẖ▫ṛā rovaṇhārevā.

 

O (baaba) people, we should (jaaneeah-i) consider that (s-u) those people truly (rovah-i = weep) miss the Master who (ravah-i) remember and (rovai = weep) yearn for IT while (saareyva) remembering and praising (gun) virtues of the Master.

Those (mutthrree = cheated) who fall prey to temptations in (maaia) the world-play, (rovanhaareyva) weep (dhandhrra = pursuits) thinking how their personal interests are affected by someone’s death.

 

ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥

Ḏẖanḏẖā rovai mail na ḏẖovai supnanṯar sansāro.  Ji▫o bājīgar bẖarmai bẖūlai jẖūṯẖ muṯẖī ahankāro.

 

One who does not (dhovai) wash off (mail-u) the dirt – of attachment to the world-play – (rovai) weeps thinking of (dhandha) material interests, not realizing that (sansaaro) the world is transitory (supnantar-u) like a dream – and everything shall be left behind.

(Jio) the way (baajeegar) a magician (bharmai) deludes and (bhoolai) misleads the onlookers, the humankind is (mutthee = cheated) led astray by (ahankaaro) vanity – they do not obey Divine commands.

 

ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥

Āpe mārag pāvaṇhārā āpe karam kamā▫e.  Nām raṯe gur pūrai rākẖe Nānak sahj subẖā▫e. ||4||4||

 

The Almighty (aapey) IT-self (paavanhaara) puts the creatures, who show inclination, (maraag-i) on the given path and, being within them, (aapey) IT-self (kamaaey) does (karam) the deeds.

Those (ratey) imbued (naam-i) with virtues and commands of the Master, (sahj-i subhaaey) intuitively seek the guru, and are (raakhey) saved by following the teachings of – (poorai) the perfect (gur-i) guru, says Nanak. 4. 4.

 

———————————

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥ ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥

vad▫hans mėhlā 1.  Bābā ā▫i▫ā hai uṯẖ cẖalṇā ih jag jẖūṯẖ pasārovā.  Sacẖā gẖar sacẖṛai sevī▫ai sacẖ kẖarā sacẖi▫ārovā.

 

Composition of the first Guru in Raga Vaddhans. O (baaba) people, whosoever has (aaiaa = come) been born (utth-i chalna = get up and leave) shall depart; (pasaarova = expanse) existence in (ih-u) this (jag-u) world is (jhootth-u = false/impermanent) transitory.

(Sachaa = true) the permanent (ghar-u) home – union with the Creator – is obtained (seyveeai = serving) by obedience to commands (sachrrai) of the Eternal Master; (sach-u) the Eternal is (kharaa) the absolute (sachiaarova) Truth.

 

ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥ ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥

Kūṛ lab jāʼn thā▫e na pāsī agai lahai na ṯẖā▫o.  Anṯar ā▫o na baishu kahī▫ai ji▫o suñai gẖar kā▫o.

 

(Jaa’n) if one indulges (koorr-i) in falsehood or (lab-i) possessive-ness – s/he shall neither (paasee) find (thaaey = place) acceptance in the world, nor (lahai) obtain (tthaau) a place (agai) ahead – with the Creator.

None (kaheeai) asks to (aau) come (anatar-i) in and (baisah-u = sit) take a seat; (jio) like (kaau) a crow gets nothing from (sunjnai) an empty (ghar-i) house – the soul is not admitted for union with the Creator.

 

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥ ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥

Jamaṇ maraṇ vadā vecẖẖoṛā binsai jag sabā▫e.  Lab ḏẖanḏẖai mā▫i▫ā jagaṯ bẖulā▫i▫ā kāl kẖaṛā rū▫ā▫e. ||1||

 

One caught in falsehood gets (vaddaa = big) long (veychhorra) separation from the Creator and remains in cycles of (jaman-u) births and (maran-u) deaths; (sabaaey) all creatures of (jag-u) the world (binsai = perish) suffer this.

(Lab-i) being possessive, (dhandhai) material pursuits and temptations in (maaiaa) the world-play (bhulaaia) mislead creatures of (jagat-u) the world; (kaal-u) the messenger of death (kharra) standing over the head punishes and (rooaaey) causes them to wail. 1.

 

Page 582

 

ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥

Bābā āvhu bẖā▫īho gal milah mil mil ḏeh āsīsā he.  Bābā sacẖṛā mel na cẖuk▫ī parīṯam kī▫ā ḏeh asīsā he.

 

O (baaba) people, (aavh-u) come my (bhaaeeho) brethren; let us (gal-i milah-i = embrace) get together and (mil-i mil-i) together (deyh) give (aseesa) blessings to one another.

O people, please give me (aseesa) blessings (keeaa) of (preetam) the Beloved that my (sachrra) permanent/lasting (meyl-u) union with Master is not (chukaee) impeded.

 

ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥

Āsīsā ḏevho bẖagaṯ karevho mili▫ā kā ki▫ā melo.  Ik bẖūle nāvhu thehhu thāvhu gur sabḏī sacẖ kẖelo.

 

Please (aseesa deyvhu) bless that I (kareyvhu = do) engage (bhagat-i) in devotion; (kiaa) how can, i.e. there is no need, to (meylo) cause those to meet the Master who are (miliaa) already united/absorbed, i.e. who remember the Master.

There are (ik-i) some who (bhooley) are oblivious (naavh-u) of Divine virtues and commands, and hence (theyvh-u thaavh-u = the place) from the Almighty; please advise them to (kheylo) play the game of (sach-u) truth, i.e. live by Divine virtues and commands, (sabdee = with the word) with guidance of (gur) the guru.

 

ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥

Jam mārag nahī jāṇā sabaḏ samāṇā jug jug sācẖai vese.  Sājan saiṇ milhu sanjogī gur mil kẖole fāse. ||2||

 

One who lives by Divine virtues and commands does not have to (jaana) go (maarag-i) on the path of, i.e. is not detained by, (jam) Divine justice; (sabad-i) by following the guru’s teachings, s/he (jug-i jug-i = age after age) ever (samaana) remains absorbed in the Almighty, (saachai veysai = permanent garb) the Eternal Master.

One (milh-u) meets (saajan sain) friends – the holy congregation (sanjogee) if it is so destined; there, one (mil-i) finds (gur) the guru, i.e. becomes aware of the guru’s teachings and thus (kholey = opens) obviates (phaasey) the noose of Jam, overcomes vices and not taken by Divine justice. 2.

 

ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

Bābā nāʼngṛā ā▫i▫ā jag mėh ḏukẖ sukẖ lekẖ likẖā▫i▫ā.  Likẖi▫aṛā sāhā nā talai jehṛā purab kamā▫i▫ā.

 

O people, one (aaia =comes) is born (naangarra) naked (mah-i) in (jag) the world bringing with him/her (leykh-u = account) what (dukh-u) grief and (sukh-u) comfort one is to face, (likhaaia) duly written – based on past deeds.

(Likhiarra = written) the preordained (saaha = ordained moment) ordained time of death cannot (ttalai) be put off/avoided; one faces consequences of (jeyhrra) whatever (kamaa) deeds have been done (purab-i) in the past.

 

ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥

Bahi sācẖai likẖi▫ā amriṯ bikẖi▫ā jiṯ lā▫i▫ā ṯiṯ lāgā.  Kamaṇi▫ārī kāmaṇ pā▫e baho rangī gal ṯāgā.

 

(Bah-i) sitting down, i.e. after due consideration, (saachai) the Eternal Master (likhia) writes whether the mortal is to live by (amrit-u) Naam i.e. Divine virtues or (bikhiaa) vices; (jit-u) whatever task the mortal is (laaia) put, in (tit-u) that s/he (laaga) engages.

(Kaamaniaaree = magician) the enticer (kaaman = woman, maaia) world-play (paaey) puts (bah-u rangee) multi-coloured (taaga) thread (gal-i) round the neck – like the sorcerer does, i.e. the world-play tempts in many ways.

 

ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥

Hocẖẖī maṯ bẖa▫i▫ā man hocẖẖā guṛ sā makẖī kẖā▫i▫ā.  Nā marjāḏ ā▫i▫ā kal bẖīṯar nāʼngo banḏẖ cẖalā▫i▫ā. ||3||

 

One who has (hochhee = of no value) virtue-less (mat-i) thinking – under influence of past deeds – his/her (man-u) mind remains (hochha) devoid of virtues; s/he (khaaia) eats (gurr-u) molasses (sa) like (makhee) the fly which gets stuck in it and dies, i.e. one gets so deeply entangled in the temptations that s/he cannot extricate.

The mortal (aaia = came) is born (na marjaad-u = against code of social conduct) naked (bhaatar-i) in (kal-i = this age when people do not go about naked) the world, (bandh-i) is bound by the Jam and (chalaaia = driven) sent back (naango) naked, i.e. does not benefit from human birth to comply with Naam/Divine commands. 3.

 

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥

Bābā rovhu je kisai rovṇā jānī▫aṛā banḏẖ paṯẖā▫i▫ā hai.  Likẖi▫aṛā lekẖ na metī▫ai ḏar hākāraṛā ā▫i▫ā hai.

 

(Baaba) o people, (rovh-0u) weep (jey) if (kisai) someone (rovna) wants to weep because (jaaneearra) a beloved (bandh-i) has been bound and (patthaaia) sent – death cannot be avoided.

But please understand that; whatever (leykh-u = writing) command of the Almighty (likhiarra = written) has been given, it cannot (meytteeai) be erased; this (haakaararra) call of death (aaia) came (dar-i) from the court of the Almighty – and cannot be violated.

 

ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

Hākārā ā▫i▫ā jā ṯis bẖā▫i▫ā runne rovaṇhāre.  Puṯ bẖā▫ī bẖāṯīje rovėh parīṯam aṯ pi▫āre.

 

(Haakaara) the call (aaia) came (ja) when (bhaaia) approved by (tis-u = that) the Almighty; those who (rovanhaarey) have to weep, i.e. those who do not submit to God’s will, they (runey) weep.

(Put = sons) children, (bhaaee = brothers) siblings, (bhaateejey = nephews) relatives (rovah-i) weep for (at-i) the very (piaarey) dear one – looking at how the death affects them.

 

ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥

Bẖai rovai guṇ sār samāle ko marai na mu▫i▫ā nāle.  Nānak jug jug jāṇ sijāṇā rovėh sacẖ samāle. ||4||5||

 

What they should be doing is (bhai = awe) obey and (rovai = weep) yearn for the Almighty (saar-i samaaley) remembering IT’s (gun) virtues; (ko na) no one (marai) dies (naaley) with (muiaa) the dead, i.e. everyone leaves at the appointed time.

Says Nanak: Those who (rovah-i = weep) miss and (samaaley) remember (sach-u) the Eternal Master are (jug-i jug-i = age after age) ever (jaan = known) recognized as (sijaana/siaana) wise – for they unite with the Creator. 4. 5.

 

Search

Archives