Posts Tagged ‘SGGS p 74’

SGGS pp 74-76, Sirirag M: 1, Pahre

SGGS pp 74-76, Sirirag M: 1, Pahre

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. Sirīrāg mėhlā 1 pahre gẖar 1.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known by the guru’s grace/guidance. Composition of the first Guru in Rag Sirirag, named Pahrey to be sung to the first clef (beat).

 

Note: This composition is called ਪਹਰੇ (Pahrey). Pahr is a three hours long unit of time, and eight Pahrs make up the 24 hours of day and night. The mentions only four Pahars or stages of the night/life.

 

Note: This composition and many others in Gurbani use the example of a roving merchant who moves during the day and stops for the night. He starts the journey again the next morning after the transit halt. This is used as metaphor for the soul which enters a body on birth and leaves when the body dies on completion of the allotted life-span. Life therefore akin to night. Like the Vanjaara travels to do business with money, the soul takes birth to conduct itself by the wealth of Naam/Divine commands.

 

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥ ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥

Pahilai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā hukam pa▫i▫ā garbẖās. Uraḏẖ ṯap anṯar kare vaṇjāri▫ā miṯrā kẖasam seṯī arḏās.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (pahilai) first (pahrai = three hours) stage (kai) of (raini = night) life the foetus is (paiaa = put) formed (garbhaasi) in the womb (hukami = by Divine command) according to laws of nature.

There it (karey = performs, tapu = austerity) is in difficult (uradh) upside-down state (antari) in the womb and makes (ardaasi) supplication (seyti) to (khasam) the Master – to take care of it.

 

ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥

Kẖasam seṯī arḏās vakẖāṇai uraḏẖ ḏẖi▫ān liv lāgā. Nā marjāḏ ā▫i▫ā kal bẖīṯar bāhuṛ jāsī nāgā.

 

In (uradh) upside-down state i(vakhaai = says) makes (ardaasi) supplication (seyti) to (khasam) the Master (laagaa) fixing (liv) attention (dhiaani) with focus.

It (aaiaa) comes/is born (na marjaadu = without right conduct) naked (bheetari) in (kali) the world and (baahurri) later (jaasi) later goes (naaga) naked.

 

ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥੧॥

Jaisī kalam vuṛī hai masṯak ṯaisī jī▫aṛe pās.  Kaho Nānak parāṇī pahilai pahrai hukam pa▫i▫ā garbẖās. ||1||

 

(Jaisi) as (hai) has (kalam) pen of the Creator (vurri) moved (mastaki) on the forehead (taisi) that is (paaasi) with (jeearrey) the creature, i.e. the role allotted and its rules are made known to the soul and is called Naam – but the human being gets engrossed in transitory pleasures this is forgets Naam as described in the second stanza.

Says Guru Nanak: O (praani) creature, in (pahilai) first (pahrai = three hours) stage of life the foetus is (paiaa = put) formed (garbhaasi) in the womb (hukami = by Divine command) according to laws of nature. 1.

Page 75

 

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥ ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ ॥

Ḏūjai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā visar ga▫i▫ā ḏẖi▫ān. Hatho hath nacẖā▫ī▫ai vaṇjāri▫ā miṯrā ji▫o jasuḏā gẖar kān.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (doojai) the second (pahrai = three hours) stage (kai) of (raini = night) life (dhiaanu) remembrance of Naam of the Almighty (visari gaiaa) is forgotten.

The child (nachaaeeai = is caused to dance) is pampered (hatho hathi = from hand to hand) by relatives, like (kaanu) Krishna of the Mahabharata (ghari = in the house of) by the mother (jasuda) Yashoda.

 

ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥ ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥

Hatho hath nacẖā▫ī▫ai parāṇī māṯ kahai suṯ merā. Cẖeṯ acẖeṯ mūṛ man mere anṯ nahī kacẖẖ ṯerā.

 

 

The child (nachaaeeai = is caused to dance) is pampered (hatho hathi = from hand to hand) by relatives; (maat) the mother (kahai) says it is my (sutu) son, i.e. attachment and possessiveness develops.

O (meyrey) my (acheyt) thoughtless (man) mind, (cheyti) just think and you will realise (nahi kachhu) nothing will be (teyra) yours when (anti) end comes – association with relatives and possessions is transitory and ends with death.

 

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥

Jin racẖ racẖi▫ā ṯisėh na jāṇai man bẖīṯar ḏẖar gi▫ān. Kaho Nānak parāṇī ḏūjai pahrai visar ga▫i▫ā ḏẖi▫ān. ||2|

 

One does not (dharI dhiaanu) contemplate) look (bheetari) within to (jaanai) be aware of Naam of the Creator who first (rachi) created the wherewithal and then (rachiaa) created the creatures

Says Guru Nanak: O (praani) creature, in (doojai) second (pahrai = three hours) stage of life (dhiaanu) remembrance of Naam of the Almighty (visari gaiaa) is forgotten. 2.

 

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥

Ŧījai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā ḏẖan joban si▫o cẖiṯ. Har kā nām na cẖeṯahī vaṇjāri▫ā miṯrā baḏẖā cẖẖutėh jiṯ.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (teejai) the third (pahrai = three hours) stage (kai) of (raini = night) life (chitu) the mind one gets attached (siau) to (dhan) wealth and (joban = youth) physical beauty/strength.

S/he does not (cheytahi) keep in mind Naam of (hari) the Almighty by (jitu) which s/he can (chuttahi) be free from (badhaa = bound) attachments.

 

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥ ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

Har kā nām na cẖeṯai parāṇī bikal bẖa▫i▫ā sang mā▫i▫ā. Ḏẖan si▫o raṯā joban maṯā ahilā janam gavā▫i▫ā.

 

(Praani) the creature (bahiaa) is (bikalu = without strength) inebriated (sangi) by attachment to (maaiaa) the world-play does not keep Naam of (hari) the Almighty (cheytai) in mind.

S/he is (rataa = imbued) attached to (dhan) wealth and (mataa) intoxicated (jobani = by youth) by physical beauty/strength and the opportunity to find God in (janamu) human birth (gavaaiaa) is lost.

 

ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥

Ḏẖaram seṯī vāpār na kīṯo karam na kīṯo miṯ. Kaho Nānak ṯījai pahrai parāṇī ḏẖan joban si▫o cẖiṯ. ||3||

 

S/he does not (keeto) do (vaapaaru) business with (dharam) honesty, i.e. does not conduct the self by Naam; and does not (keeto = do, karam-u = deed) act such as to be (mitu) friend with, i.e. earn, (karamu) Divine grace.

Says Guru Nanak: O (praani) creature, in (teejai) third (pahrai = three hours) stage of life (chitu) the mind one gets attached (siau) to (dhan) wealth and (joban = youth) physical beauty/strength. 3.

 

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ ॥ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥

Cẖa▫uthai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā lāvī ā▫i▫ā kẖeṯ. Jā jam pakaṛ cẖalā▫i▫ā vaṇjāri▫ā miṯrā kisai na mili▫ā bẖeṯ.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (chauthai) the fourth (pahrai = three hours) stage (kai) of (raini = night) life, (laavi) harvesters (aaiaa) come to (kheytu) the crop, i.e. one knows death is near.

But (kisai na) no one (miliaa = receivesbheytu = secret) knows (ja) when (jami) the agent of Divine justice shall (pakarri) grab and (chalaaiaa = driven) take away.

 

ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋੁਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥

Bẖeṯ cẖeṯ har kisai na mili▫o jā jam pakaṛ cẖalā▫i▫ā. Jẖūṯẖā ruḏan ho▫ā ḏo▫ālai kẖin mėh bẖa▫i▫ā parā▫i▫ā.

 

(Kisai nano one (milia) gets (bheytu cheytu) inkling when (jam) the agent of Divine is to come to (pakarri chalaaiaa) take away the soul.

But when this happens (jhotthaa) false (rudanu) weeping (hoaa) happens (doaalai) round the body; everything that s/he was attached to (bhaiaa = becomes (paraaiaa) alien, i.e. is left behind and belongs to others.

 

ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥

Sā▫ī vasaṯ parāpaṯ ho▫ī jis si▫o lā▫i▫ā heṯ. Kaho Nānak parāṇī cẖa▫uthai pahrai lāvī luṇi▫ā kẖeṯ. ||4||1||

 

(Saaee) the same (vasatu) thing (hoee) is (praapati) received by the soul (siau) with (jisu) which it (laaiaa) has (heytu) in life, i.e. if s/he obeys God, then s/he merges with God; if s/he is attached to wealth or people then s/he is reborn to have those.

Says Guru Nanak: O (praani) creature, in (teejai) third (pahrai = three hours) stage of life (laavi) the harvesters (luniaa) harvest (kheytu) the crop, i.e. life ends. 4. 1.

 

——————————

 

 

 

 

Note: As in the last composition, the term ‘Vanjara’ (roving merchant) is used as a metaphor for the soul. Herein, life is divided into four stages of life starting with childhood as against conception/foetus in the Shabad above.

 

 

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥ ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥

Sirīrāg mėhlā 1. Pahilai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā bālak buḏẖ acẖeṯ. Kẖīr pī▫ai kẖelā▫ī▫ai vaṇjāri▫ā miṯrā māṯ piṯā suṯ heṯ.

 

Composition of the first Guru in Rag Sirirag. O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (pahilai) first (pahrai = three hours) stage (kai) of (raini = night) life, (baalak) the child’s (budhi) intellect is (acheytu) not discerning.

It wants to (peeai) drinks (kheeru) milk and (kheylaaeeai = caused to play) be entertained; (maat) the mother and (pitaa) father show (heytu) love for (sutu = son) the child.

 

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥

Māṯ piṯā suṯ nehu gẖanerā mā▫i▫ā moh sabā▫ī.  Sanjogī ā▫i▫ā kiraṯ kamā▫i▫ā karṇī kār karā▫ī.

 

(Maat) the mother and (pitaa) father show (ghaneyra = plenty) lavish (neyhu) love for (sutu) the child; this (maaiaa) world-play of (mohu) love of relatives is present (sabaaee) everywhere.

The child (aaiaa = comes) is born in a family (sanjogi) based on past association; (kamaaiaa) does what s/he (kiratu) did in the past; his/her this is the phenomenon of past (karni) deeds (karaaee) causing to (kaar) act according to them.

 

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥

Rām nām bin mukaṯ na ho▫ī būdī ḏūjai heṯ.  Kaho Nānak parāṇī pahilai pahrai cẖẖūtahigā har cẖeṯ. ||1||

 

(Mukati) liberation from rebirth and hence influence of past deeds is not (hoee) obtained (binu) without obeying Naam/commands of (raam) the Almighty; mankind caught in (heytu = love) following (doojai = second) others (booddee/ddoobbee = drowned) remains in engrossed in repeating past actions.

Says Guru Nanak: O (praani) creature, you (chhoottahiga) will be liberated from rebirth if you (cheyti) keep in mind commands of (hari) the Almighty right from (pahilai) the first (pahrai) stage of life, i.e. childhood. 1.

 

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥

Ḏūjai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā bẖar joban mai maṯ.  Ahinis kām vi▫āpi▫ā vaṇjāri▫ā miṯrā anḏẖule nām na cẖiṯ.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (goojai) second (pahrai) stage (kai) of (raini = night) life, one is (bhari = filled) peak of (jobani) of youth and (mat-i) intoxicated with (mai = liquor) pride.

S/he is (viaapiaa) afflicted (kaami) lust (ahinsi) day and night, and (andhuley = blind) so blinded Naam/Divine commands do not come (chit-i) to mind.

 

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥

Rām nām gẖat anṯar nāhī hor jāṇai ras kas mīṯẖe. Gi▫ān ḏẖi▫ān guṇ sanjam nāhī janam marhuge jẖūṯẖe.

 

She does not keep Naam of (raam) the Almighty (antari) in (ghatt) mind; but (jaanai) considers (hori) other ideas and (ras) sweet and (kas) spicy food (meetthey = sweet) enjoyable.

O (jhootthey = false) transgressor, you do not have (giaanu) awareness of Naam, do not (dhiaanu = pay attention) obey, have no (gun) merits or (sanjam) discipline; you will keep (janami) taking birth, commit vices and (marahugey) keep dying again and again.

 

The soul loves (different types of food) objects of merry making so much that God cannot enter the mind.

 

 

The soul does not learn from the guru, contemplate, acquire virtues or observe discipline; transitory pleasures make it go through rebirths and deaths.

 

 

ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥ ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥

Ŧirath varaṯ sucẖ sanjam nāhī karam ḏẖaram nahī pūjā.  Nānak bẖā▫e bẖagaṯ nisṯārā ḏubiḏẖā vi▫āpai ḏūjā. ||2||

 

O human being, understand that liberation from rebirth is not attained by (teerath) pilgrimages, (varat) fasts, (suchi = washing) bathing, (dharamu) religious (karam) rituals or (pooja) worship – like offering flowers or burning incense.

(Nistaara) emancipation is attained with (bhaaey) loving (bhagati) devotion/obedience; (dubidha = duality) other ideas (viaapai) takes one (dooja = second) away from Naam. 2.

 

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥ ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ ॥

Ŧījai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā sar hans ulthaṛe ā▫e.  Joban gẖatai jarū▫ā jiṇai vaṇjāri▫ā miṯrā āv gẖatai ḏin jā▫e.

 

 O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (teejai) the third (pahrai) stage (kai) of (raini = night) life, Hans – swan like white creatures (aaey) come and (ulathrrey) land (sari) at the pool, i.e. the area looks white – hair of the body turn grey.

(Joban) youthful looks (ghattai) reduces, signs of (jarooaa) old age (jinai = wins) keep increasing; residual (aav) life reduces with every (dinu) day (jaaey = going) passing – countdown of life begins, but God still does not come to mind.

 

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥

Anṯ kāl pacẖẖuṯāsī anḏẖule jā jam pakaṛ cẖalā▫i▫ā. Sabẖ kicẖẖ apunā kar kar rākẖi▫ā kẖin mėh bẖa▫i▫ā parā▫i▫ā.

 

(Andhuley = blind) the creature blinded by attachment to the world (pachhutaasi = shall repent) repents (anti) at the end (kaali) time – when death comes and account of deeds is taken/consequences are imposed; the erring soul is denied union with the Almighty and (pakaari = caught, chalaaiaa = driven) taken away (jami) by Divine justice.

(Sabhu kichhu) everything, which s/he (kari raakhiaa) considered his/her (apunaa) own, i.e. was attached to, is left behind and (bhaiaa = becomes) belongs (praaiaa) to others (mahi) in (khin) a moment.

 

 

Ultimately the soul repents when grabbed and driven by Jamm,  the messengers of death.

 

 

The soul had believed it owned everything but they now instantly belong to others.

 

 

ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥

Buḏẖ visarjī ga▫ī si▫āṇap kar avgaṇ pacẖẖuṯā▫e.  Kaho Nānak parāṇī ṯījai pahrai parabẖ cẖeṯahu liv lā▫e. ||3|

 

In old age (budhi) intellect/thinking faculty (visarji = gone) is lost, all (siaanap) wisdom (gaee) goes and one (pachuttaaey) repents (kari) for committing (avgan) transgressions.

Says Guru Nanak: O (praani) creature, in (teejai) third (pahrai) stage of life (cheytahu) remember commands of (prabhu) the Almighty (laaey) with (liv) focus. 3.

 

Page 76

 

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ॥ ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਨ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਨ ਵੈਣ ॥

Cẖa▫uthai pahrai raiṇ kai vaṇjāri▫ā miṯrā biraḏẖ bẖa▫i▫ā ṯan kẖīṇ.  Akẖī anḏẖ na ḏīs▫ī vaṇjāri▫ā miṯrā kannī suṇai na vaiṇ.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being born to conduct the self by Naam/Divine commands; in (chauthaiai) fourth (pahrai) stage (kai) of (raini = night) life one (bhaiaa) becomes and (tanu) body (kheenu) weakened.

One (andhu = blind) loses sight and (na deesaee) is unable to see (akhee) with the ears; and cannot (sunai) hear (vain) the spoken words (kanni) with the ears.

 

ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ ॥ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥

Akẖī anḏẖ jībẖ ras nāhī rahe parāka▫o ṯāṇā. Guṇ anṯar nāhī ki▫o sukẖ pāvai manmukẖ āvaṇ jāṇā.

 

There is (andhu) darkness before (akhi) the eyes, (jeebh) the tongue (naahi = not) loses (rasu) taste; and one (rahey = remains dependent on (taanaa) strength/ability (praakau/prakam) to move (rahey) ends.

One who does not have (gun) the merit of having lived by Naam (kiau = how?) cannot (paavai) attain (sukhu = solace) by union with God; (manmukh) the self-willed person cannot unite with the Almighty and remains (aavan = coming, jaanaa = going) in cycles of births.

 

ਖੜੁ ਪਕੀ ਕੁੜਿ ਭਜੈ ਬਿਨਸੈ ਆਇ ਚਲੈ ਕਿਆ ਮਾਣੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥੪॥

Kẖaṛ pakī kuṛ bẖajai binsai ā▫e cẖalai ki▫ā māṇ. Kaho Nānak parāṇī cẖa▫uthai pahrai gurmukẖ sabaḏ pacẖẖāṇ. ||4||

 

When (kharru) the rice crop (pakki) matures its stem (kurri) becomes dry, (bhajai) breaks and (binsai) perishes and has no value; similarly (kiaa) why (maanu) be proud of the perishable human body?

Says Guru Nanak: O (praani) creature, in (chauthai) the fourth (pahrai) stage of life (pachhaanu = recognise) understand and obey (sabadu = word) Divine commands (gurmukhi) with the guru’s guidance. 4.

 

ਓੜਕੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਸਾਹਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿ ॥ ਇਕ ਰਤੀ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਣਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅਵਗਣ ਖੜਸਨਿ ਬੰਨਿ ॥

Oṛak ā▫i▫ā ṯin sāhi▫ā vaṇjāri▫ā miṯrā jar jarvāṇā kann.  Ik raṯī guṇ na samāṇi▫ā vaṇjāri▫ā miṯrā avgaṇ kẖaṛsan bann.

 

O my (mitra) friend (vanjaariaa = merchant) human being when (orraku = end) time of death (saahiaa = wedding – time for the bride to leave) end of life leave for the (saahiaa) appointed by the Almighty (aaiaa) comes; (jarvaana) the merciless (jaru) old age comes and stands (kanni) on the shoulder/head.

One who has not (samaaniaa = contained) got awareness of Naam even (ik) one (rate) bit; his/her (avgan) transgressions cause him/her (banni) is bound and (kharrsani) to be taken away by Divine justice.

 

ਗੁਣ ਸੰਜਮਿ ਜਾਵੈ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ॥ ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥

Guṇ sanjam jāvai cẖot na kẖāvai nā ṯis jamaṇ marṇā. Kāl jāl jam johi na sākai bẖā▫e bẖagaṯ bẖai ṯarṇā.

 

One who (jaavai) departs having (gun) virtues and lived (sanjam-i0 in discipline – obeying Naam -, does not(khaavai) receive (chott) hit, i.e. is not rejected for union with the Creator; s/he is not subject to (jammanu) births and (marna) deaths.

(Jaalu) the web of (kaalu = death) vices in life, (jamu) Divine justice on death (na saakai) cannot (johi) eye him/her for; s/he (tarnaa) gets across the world-ocean because of (bhaaey) loving (bhagati) devotion.

 

ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਵੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥੨॥

Paṯ seṯī jāvai sahj samāvai sagle ḏūkẖ mitāvai.  Kaho Nānak parāṇī gurmukẖ cẖẖūtai sācẖe ṯe paṯ pāvai. ||5||2||

 

S/he (jaavai = goes) gets to God (seyti) with (pati) honour, (sahji) effortlessly (samaavai) merges and (mittaavai) obviates (sagley) all (ddookh) suffering of being in cycles of births and deaths. 

Says Guru Nanak: O (praani) creature, one who (gurmukhi) the guru’s teachings (chhoottai) remains free from Divine justice and (paavai) receives (pati) honour (tey) from (saachey) the Eternal. 5. 2.

 

 

SGGS pp 73-74, Sirirag M: 5

SGGS pp 73-74, Sirirag M: 5

 

Note: This Shabad has three parts as explained below. The first part is about devotion.

 

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪੈ ਪਾਇ ਮਨਾਈ ਸੋਇ ਜੀਉ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sirīrāg mėhlā 5. Pai pā▫e manā▫ī so▫e jī▫o. Saṯgur purakẖ milā▫i▫ā ṯis jevad avar na ko▫e jī▫o. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Siriraag. I (pai) fell (paaey) at feet and (manaaee) beseeched (soey = that one) the Almighty – to lead me to the true guru.

(Purakh-i) the all-pervasive Almighty (milaaiaa) led me to (satigur) true guru; (na koey = not any) none (avaru) else is (jeyvaddu) as great as (tisu = that) the true guru as the guide to find the Almighty 1.

(Rahaau) dwell on this and reflect. Beseech

 

ਗੋਸਾਈ ਮਿਹੰਡਾ ਇਠੜਾ ॥ ਅੰਮ ਅਬੇ ਥਾਵਹੁ ਮਿਠੜਾ ॥ ਭੈਣ ਭਾਈ ਸਭਿ ਸਜਣਾ ਤੁਧੁ ਜੇਹਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ਜੀਉ ॥੧॥

Gosā▫ī mihandā iṯẖ▫ṛā.  Amm abe thāvhu miṯẖ▫ṛā.  Bẖaiṇ bẖā▫ī sabẖ sajṇā ṯuḏẖ jehā nāhī ko▫e jī▫o. ||1||

 

(Gosaaee = master of earth) the Almighty Master (mihanddaa = my) of all (itthrra/isht) lovable. Is (mittrraa) sweeter (thaavhu = in place of) than (amm/amaa) the mother and (abbey) father.

(Bhain) sisters, (bhaaee) brothers, (sajna) friends are (sabh-i) all lovable; but (naahee koey = no any) none is (jeyha) like (tudhu) You – because their association is transitory but Yours is permanent. 1.

 

Note: Before the farmer puts seeds in the soil, he sees if it has the right moisture in it for the seeds to germinate. This is used as analogy in the verse below to say that one should act after conditioning the mind with the guru’s guidance.

 

ਤੇਰੈ ਹੁਕਮੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ ਮੈ ਸਤ ਕਾ ਹਲੁ ਜੋਆਇਆ ॥  ਨਾਉ ਬੀਜਣ ਲਗਾ ਆਸ ਕਰਿ ਹਰਿ ਬੋਹਲ ਬਖਸ ਜਮਾਇ ਜੀਉ ॥੨॥

Ŧerai hukme sāvaṇ ā▫i▫ā.  Mai saṯ kā hal jo▫ā▫i▫ā. Nā▫o bījaṇ lagā ās kar har bohal bakẖas jamā▫e jī▫o. ||2||

 

O Almighty, (saavanu) the rainy season (aiaa) has come with (teyrai) Your (hukmai) command, i.e. I have found the guru who imparted awareness of Naam. (Mai) I have put (hal-u) the plough of (sat) truth (joaaiaa = put on harness) to plough the soil, i.e. I reflect within on the guru’s guidance.

I (lagaa) am going to (beejan) sow the seed of, i.e. act by (naau) Naam/Divine commands (aas kar-i) hoping that (har-i) the Almighty will (bakhas) bestow grace and cause to (jamaaey) produce good (bohal) grain, i.e. I hope my efforts in finding the Almighty are successful. 2.

 

ਹਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਇਕੁ ਪਛਾਣਦਾ ॥ ਦੁਯਾ ਕਾਗਲੁ ਚਿਤਿ ਨ ਜਾਣਦਾ ॥  ਹਰਿ ਇਕਤੈ ਕਾਰੈ ਲਾਇਓਨੁ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਂਵੈ ਨਿਬਾਹਿ ਜੀਉ ॥੩॥

Ha▫o gur mil ik pacẖẖāṇḏā.   Ḏuyā kāgal cẖiṯ na jāṇḏā. Har ikṯai kārai lā▫i▫on ji▫o bẖāvai ṯiʼnvai nibāhi jī▫o. ||3||

 

(Hau) I (pachhaanda) understand/obey (ik-u) the One Naam (mil-i) by finding/following (gur) the guru. I (jaanda = know) consider no (dooja) other (kaagal-u) writing/instruction (chit-i) in my consciousness.

I pray: O (har-i) Almighty, You (laaion-u) put me on (iktai) one (kaarai) task – to live by Naam alone -, please enable me (nibaah-i = to last) live (tinvai) that way (jiau) as would (bhaavai) please You. 3.

 

Note: The next verse refers to the practice in royal courts whereby any one chosen to meet the sovereign with dignity wore a robe of honour as recognition.

 

ਤੁਸੀ ਭੋਗਿਹੁ ਭੁੰਚਹੁ ਭਾਈਹੋ ॥ ਗੁਰਿ ਦੀਬਾਣਿ ਕਵਾਇ ਪੈਨਾਈਓ ॥ ਹਉ ਹੋਆ ਮਾਹਰੁ ਪਿੰਡ ਦਾ ਬੰਨਿ ਆਦੇ ਪੰਜਿ ਸਰੀਕ ਜੀਉ ॥੪॥

Ŧusī bẖogihu bẖuncẖahu bẖā▫īho. Gur ḏībāṇ kavā▫e painā▫ī▫o. Ha▫o ho▫ā māhar pind ḏā bann āḏe panj sarīk jī▫o. ||4||

 

O (bhaaeeho) be brethren, i.e. join me in obeying Naam; (tusee) you can (bhogih-u) eat and (bhunchah-u) drink – the elixir of Naam, i.e. enjoy experiencing God within by obeying Naam. (Gur-i) the guru causes (painaaeeo) to be draped (kavaaey) with robe of honour (deebaan-i) in Divine court, i.e. following the guru’s instructions to obey Naam, enables union with the Almighty.

(Hau) I (hoaa) have become (maahar-u) an expert (da) of (pindd) the body and (ba’nn-i aadey = bound) controlled (panji) the five (sareek) antagonists/vices – which impede union with the Almighty. 4.

 

ਹਉ ਆਇਆ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਹੰਡੀਆ ॥ ਪੰਜਿ ਕਿਰਸਾਣ ਮੁਜੇਰੇ ਮਿਹਡਿਆ ॥ ਕੰਨੁ ਕੋਈ ਕਢਿ ਨ ਹੰਘਈ ਨਾਨਕ ਵੁਠਾ ਘੁਘਿ ਗਿਰਾਉ ਜੀਉ ॥੫॥

Ha▫o ā▫i▫ā sāmaiĥ ṯihandī▫ā. Panj kirsāṇ mujere mihdi▫ā. Kann ko▫ī kadẖ na hangẖ▫ī Nānak vuṯẖā gẖugẖ girā▫o jī▫o. ||5||

 

O God, since (hau) I (aaiaa) came to (tihanddeeaa) Your (saamhai) sanctuary for protection from evil, the five action organs have become (mihddiaa) my (mujeyrey = employees of a farmer) employees, i.e. I have control over my actions.

(Koee na = not any) no vices (hangaee) can (kaddh-i) raise (ka’nn-u) their head, i.e. I am untouched by vices, while (vuttha/vasda) living in (giraau) village/world (ghugh-i = thickly populated) full of vices. 5.

 

ਹਉ ਵਾਰੀ ਘੁੰਮਾ ਜਾਵਦਾ ॥ ਇਕ ਸਾਹਾ ਤੁਧੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥ ਉਜੜੁ ਥੇਹੁ ਵਸਾਇਓ ਹਉ ਤੁਧ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ਜੀਉ ॥੬॥

Ha▫o vārī gẖummā jāvḏā.  Ik sāhā ṯuḏẖ ḏẖi▫ā▫iḏā. Ujaṛ thehu vasā▫i▫o ha▫o ṯuḏẖ vitahu kurbāṇ jī▫o. ||6||

 

(Hau) I (vaaree jaavda = am sacrifice) adore and (ghummaa = circumambulate) respect You; and (dhiaaida) invoke (tudh-u) You with (ik = one) every (saahaa) breath, i.e. in every activity.

You (vasaaio) repopulated (ujarr-u) the deserted (theyhu) habitat, i.e. the mind fallen to vices has become free of them and experiences the Almighty with joy. 6.

 

ਹਰਿ ਇਠੈ ਨਿਤ ਧਿਆਇਦਾ ॥ ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ॥ ਸਭੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਅਨੁ ਲਾਹੀਅਨੁ ਮਨ ਕੀ ਭੁਖ ਜੀਉ ॥੭॥

Har iṯẖai niṯ ḏẖi▫ā▫iḏā.  Man cẖinḏī so fal pā▫iḏā. Sabẖe kāj savāri▫an lāhī▫an man kī bẖukẖ jī▫o. ||7||

 

I (nit) ever (dhiaiada = pay attention) obey (itthai) the Beloved (har-i) Almighty, i.e. perform my role in life by Divine commands and (paaida) obtain (phal-u = fruit) fulfilment of whatever I (chindee) wish (man-i) in mind.

The Almighty (savaareean-u) fulfils (sabhey) all (kaaj) aspirations and (laaheeann-u) removes (bhukh-u = hunger) wants, i.e. fulfils wishes, (ki) of (man) the mind. 7.

 

ਮੈ ਛਡਿਆ ਸਭੋ ਧੰਧੜਾ ॥ ਗੋਸਾਈ ਸੇਵੀ ਸਚੜਾ ॥ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਮੈ ਪਲੈ ਬਧਾ ਛਿਕਿ ਜੀਉ ॥੮॥

Mai cẖẖadi▫ā sabẖo ḏẖanḏẖ▫ṛā.   Gosā▫ī sevī sacẖṛā. Na▫o niḏẖ nām niḏẖān har mai palai baḏẖā cẖẖik jī▫o. ||8||

 

(Mai) I (chhaddiaa) have forsaken (sabho) all (dhandhrra) pursuits – like rituals and worships; and (seyvee = serve) obey (sachrra) the Eternal (gosaee) Master of the world.

Awareness of (nidhaan-u = treasure) the valuable Naam/Divine commands (har-i) of the Almighty is for me (nau nidh-i) the nine/all treasures; (mai) I have (badhaa) tied it (chhik-i) tightly (palai) to my scarf, i.e. firmly committed to obey Naam. 8.

 

ਮੈ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਗੁਰਿ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੁਰਖਿ ਵਿਖਾਲਿਆ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ਜੀਉ ॥੯॥

Mai sukẖī hūʼn sukẖ pā▫i▫ā.   Gur anṯar sabaḏ vasā▫i▫ā. Saṯgur purakẖ vikẖāli▫ā masṯak ḏẖar kai hath jī▫o. ||9||

 

I (paaiaa = obtained) am enjoying (sukhee hoo’n sukh-u) the comfort/joy above all comforts, since (guri) the Guru has (vasaaiaa = caused to abide) imparted awareness of (sabad-u = word) Naam/Divine commands (antar-i) in my mind – I have overcome vices and remain at peace.

(Purakh-i) the great (gur-i) the guru (dhar-i kai) put his (hath-u) hand (mastak-i) on the forehead, i.e. blessed, (vikhaalia = showed) with awareness of Naam within. 9.

 

ਮੈ ਬਧੀ ਸਚੁ ਧਰਮ ਸਾਲ ਹੈ ॥ ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਹਦਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ॥ ਪੈਰ ਧੋਵਾ ਪਖਾ ਫੇਰਦਾ ਤਿਸੁ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਗਾ ਪਾਇ ਜੀਉ ॥੧੦॥

Mai baḏẖī sacẖ ḏẖaram sāl hai. Gursikẖā lahḏā bẖāl kai. Pair ḏẖovā pakẖā ferḏā ṯis niv niv lagā pā▫e jī▫o. ||10||

 

(Mai) I have (badhee) built as (dharam saal) place of worship of (sach-u) Naam, i.e. I wish to live by Naam. I (bhaal-i kai) search to (lahda) find (gursikhaa) those who follow the guru.

When I find one, I (dhovaa) wash (pair) feet, (pheyrda) wave (pakhaa) the hand-held (pakhaa) fan for comfort, and (lagaa) touch (tisu = that) his/her (paaey) feet, i.e. pay respect and seek guidance. 10.

 

Page 74

 

ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਗੁਰ ਪਹਿ ਆਇਆ ॥ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ॥ ਸਭੁ ਮੁਕਤੁ ਹੋਆ ਸੈਸਾਰੜਾ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਜੀਉ ॥੧੧॥

Suṇ galā gur pėh ā▫i▫ā.  Nām ḏān isnān ḏiṛā▫i▫ā. Sabẖ mukaṯ ho▫ā saisārṛā Nānak sacẖī beṛī cẖāṛ jī▫o. ||11||

 

(Sun-i) hearing of (gala) stories of God being found by following the guru, I (aaiaa) came (pah-i) to the guru. He (dirraaiaa/drirraaiaa) created firm commitment/understanding of (naam-u) Divine commands, (daan-u = alms) sharing with others and (isnaan-u = bath) purifying the self by obedience.

(Sabh-u) every (saisaararra) world/creature whom the guru (chaarr-i) takes on board of (sachee) the true (beyrree) boat, i.e. guides to comply with Naam, (hoaa) is (mukat-u) emancipated – from vices in life and from rebirth after death, says fifth Nanak. 11.

 

Note: When buying a metallic object or earthenware one strikes it with hand to see if it is cracked. A shrill sound shows it is not. The verse below uses this as analogy for the Creator examining deeds of creatures for delivering from cycles of births and deaths.

 

ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸੇਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥ ਦੇ ਕੰਨੁ ਸੁਣਹੁ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ਸਭ ਡਿਠੀਆ ਤੁਸਿ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਜੀਉ ॥੧੨॥

Sabẖ sarisat seve ḏin rāṯ jī▫o. Ḏe kann suṇhu arḏās jī▫o. Ŧẖok vajā▫e sabẖ diṯẖī▫ā ṯus āpe la▫i▫an cẖẖadā▫e jī▫o. ||12||

 

(Sabh) the entire (sristt-i) universe/creatures (seyvey = serve) pray to (din-u) day and (raat-i) night; and You (dey = give, kannu = ear) carefully (sunhu) listen to their (ardaas-i) supplication.

But You (tthok-i) strike, (vajaaey) to produce sound, i.e. evaluate everyone to (dittheeaa) see whether that person is genuine; one with whom You are (tus-i) pleased, (aapey) You (laeian-u chhaddaaey) deliver from Divine justice and unite with Yourself. 12.

 

Note: The first twelve verses were about devotion and supplication. The next four show the Creator’s grace as a result.

 

Note: Continuing from the previous verse 12, the next verse says Divine justice does not target those who comply with Naam. In this connection, the third Guru says:

 

ਧਰਮ ਰਾਇ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਬਹਿ ਸਚਾ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟੁ ਆਤਮਾ ਓਹੁ ਤੇਰੀ ਸਰਕਾਰ ॥

Ḏẖaram rā▫e no hukam hai bahi sacẖā ḏẖaram bīcẖār   Ḏūjai bẖā▫e ḏusat āṯmā oh ṯerī sarkār

 

(Dharam Raaey) the metaphoric judge in Divine court has (hukam-u) orders to (bah-i) sit and (beechaar-i) consider deeds of the creatures with (sachaa = true) Divine (dharam-u = law) laws.

(Aatma) a soul caught in (doojai) other (bhaaey) ideas, i.e. acting by self-will, is (dustt-u = evil) is a transgressor, (oh-u) that is (teyri) your (sarkaar) jurisdiction – not those who obey the One Almighty.

 

ਹੁਣਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਮਿਹਰਵਾਣ ਦਾ ॥ ਪੈ ਕੋਇ ਨ ਕਿਸੈ ਰਞਾਣਦਾ ॥ ਸਭ ਸੁਖਾਲੀ ਵੁਠੀਆ ਇਹੁ ਹੋਆ ਹਲੇਮੀ ਰਾਜੁ ਜੀਉ ॥ ੧੩॥

Huṇ hukam ho▫ā miharvān ḏā. Pai ko▫e na kisai rañāṇḏā.  Sabẖ sukẖālī vuṯẖī▫ā ih ho▫ā halemī rāj jī▫o. ||13||

 

(Hun-i) now (hukamu) command of (miharvaan) the gracious Almighty (hoaa) applies that; (Koey na = not any) no one (pai) overpowers to (ranjnaanda) cause grief (kisai) to anyone, i.e. my total being conforms to Naam and no temptations can charm any sensory organs and cause grief.

(Sabh) all those who obey the Almighty, (vuttheeaa) live (sukhaalee) peacefully – are steadfast in obeying Naam; (ih-u) this/such is (raaj-u) rule of (haleymee) humility, i.e. submission to Naam. 13.

 

ਝਿੰਮਿ ਝਿੰਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ॥ ਬੋਲਾਇਆ ਬੋਲੀ ਖਸਮ ਦਾ ॥ ਬਹੁ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਉਪਰੇ ਤੂੰ ਆਪੇ ਪਾਇਹਿ ਥਾਇ ਜੀਉ ॥੧੪॥

Jẖimm jẖimm amriṯ varasḏā.  Bolā▫i▫ā bolī kẖasam ḏā. Baho māṇ kī▫ā ṯuḏẖ upre ṯūʼn āpe pā▫ihi thā▫e jī▫o. ||14||

 

(Amritu) the life-giving (ammrit-u) elixir (varsdaa) is raining (jhimm-i jhimm-i) steadily, i.e. mind receives Divine messages continuously. I (bolee) say as (bolaaiaa) caused to say by (khasam) the Master, i.e. I say and act according to understanding imparted by You.

I (keeaa = do) take (bahu) great (maan-u) pride (ooprey) on (tudh-u) You, i.e. I proudly acknowledge being Your servant; I have faith (too’n) You would (paaeyih-i) put this (thaaey) in place, i.e. approve me for union with (aapey) on Your own. 14.

 

ਤੇਰਿਆ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਦ ਤੇਰੀਆ ॥ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਮੇਰੀਆ ॥ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਸੁਖਦਾਤਿਆ ਮੈ ਗਲ ਵਿਚਿ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਇ ਜੀਉ ॥੧੫॥

Ŧeri▫ā bẖagṯā bẖukẖ saḏ ṯerī▫ā.  Har locẖā pūran merī▫ā. Ḏeh ḏaras sukẖ▫ḏāṯi▫ā mai gal vicẖ laihu milā▫e jī▫o. ||15||

 

O Almighty (teyriaa) Your (bhagta) devotees (sad) ever have (bhukh = hunger) yearning (teyreeaa = your) to find You. Please (pooran) fulfil (meyreeaa) my (locha) yearning.

You (sukhdaatiaa) are giver of solace; please (deyh-u) grant me (daras-u) vision – of You within; and (laih-u milaaey = cause to touch, gal = throat) embrace, i.e. accept me for union with You. 15.

 

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿਆ ॥ ਤੂੰ ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਇਆਲਿਆ ॥ ਤੂੰ ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਚੁ ਅਧਾਰੁ ਜੀਉ ॥੧੬॥

Ŧuḏẖ jevad avar na bẖāli▫ā.   Ŧūʼn ḏīp lo▫a pa▫i▫āli▫ā.  Ŧūʼn thān thananṯar rav rahi▫ā Nānak bẖagṯā sacẖ aḏẖār jī▫o. ||16||

 

I have (bhaaliaa) found none (avar-u) else (jeyvadd-u) as great as (tudh-u) You. You are present. (Toon) You are present in every (deep) island/land, (loa) planet and (paiaaliaa) nether regions, i.e. everywhere.

You (rav-i rahiaa) pervade (thhaan-i = place, thanantar-i = between places) everywhere, and are (adhaar-u) support, i.e. guide everywhere, o (sachu) Almighty, says fifth Nanak. 16.

 

Note: The next five verses depict the scene at a wrestling contest. I is a practice that the contestants go around the wrestling arena with drumbeat before the contest. They show their bodies to impress people and create fear in the opponents. This is metaphor for the creatures displaying their wealth etc. Those who overcome vices are winners and rewarded with union merge with God.

 

ਹਉ ਗੋਸਾਈ ਦਾ ਪਹਿਲਵਾਨੜਾ ॥ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਚ ਦੁਮਾਲੜਾ ॥ ਸਭ ਹੋਈ ਛਿੰਝ ਇਕਠੀਆ ਦਯੁ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਜੀਉ ॥੧੭॥

Ha▫o gosā▫ī ḏā pahilvānṛā.  Mai gur mil ucẖ ḏumālṛā. Sabẖ ho▫ī cẖẖinjẖ ikṯẖī▫ā ḏa▫yu baiṯẖā vekẖai āp jī▫o. ||17||

 

(Hau) I am (pahilvaanrra) wrestler (da) of (gosaaee = master of the world) the Almighty; i.e. the Almighty has imparted awareness of Naam, (mil-i) by meeting/following (gur) the guru, I will overcome vices and wear (uch dumaalrra = with high turban) high turban/declared winner, i.e. overcome vices.

(Sabh) all (chhinjh = wrestlers) creatures (hoee ikattheeaa) gather and (day-u) the Creator (aap-i) IT-self (baittha) sits and (veykhai) watches their deeds. 17.

 

ਵਾਤ ਵਜਨਿ ਟੰਮਕ ਭੇਰੀਆ ॥ ਮਲ ਲਥੇ ਲੈਦੇ ਫੇਰੀਆ ॥  ਨਿਹਤੇ ਪੰਜਿ ਜੁਆਨ ਮੈ ਗੁਰ ਥਾਪੀ ਦਿਤੀ ਕੰਡਿ ਜੀਉ ॥੧੮॥

vāṯ vajan tamak bẖerī▫ā.  Mal lathe laiḏe ferī▫ā. Nihṯe panj ju▫ān mai gur thāpī ḏiṯī kand jī▫o. ||18||

 

(Vaat) trumpets, (ttammak) small drums and (bheyreeaa) drums (vajan-i) play; while (mal) the wrestlers (laidey pheyreeaa) go around the arena, i.e. like the wrestlers display their bodies, people try to impress others with their merits.

(Gur) the guru (ditee) gave (thaapee) pat (kandd-i) on the back, i.e. blessed, (mai) me with awareness of Naam; I (nihatey) disarmed/defeated (panj-i) the five (juaan = young men) contestants, i.e. have overcome vices. 18.

 

ਸਭ ਇਕਠੇ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥ ਘਰਿ ਜਾਸਨਿ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਹਾ ਲੈ ਗਏ ਮਨਮੁਖ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ਜੀਉ ॥੧੯॥

Sabẖ ikṯẖe ho▫e ā▫i▫ā.   Gẖar jāsan vāt vatā▫i▫ā. Gurmukẖ lāhā lai ga▫e manmukẖ cẖale mūl gavā▫e jī▫o. ||19||

 

(Sabh) all creatures (aaiaa) come and (hoey) get (ikatthey) together, i.e. come with directions to perform their role by Naam. But, (jaasani) shall go on (vattaaiaa = changed) different (vaatt) paths, i.e. some fall to vices and remain in cycles of births and deaths, others who overcome vices, merge with God.

(Gurmukh-i) those who follow the guru (lai gaey) take (laahaa) the benefit of living by Naam and merge with God; (manmukh) the egoists, (gavaaey = lose) ignore commands and (mool-u = capital resource) Naam to vices, and remain in cycles of births and deaths. 19.

 

ਤੂੰ ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ॥ ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥

Ŧūʼn varnā cẖihnā bāhrā.  Har ḏisėh hājar jāhrā. Suṇ suṇ ṯujẖai ḏẖi▫ā▫iḏe ṯere bẖagaṯ raṯe guṇṯās jī▫o. ||20||

 

(Too’n) You (baaharaa = without) have no (varna) colour or (chihna) features, i.e. cannot be seen. However You (disah-i) are seen (jaahraa) manifestly (haajaru) present – within by those who dispel other ideas, o Almighty.

(Teyrey) Your (bhagat) devotees (sun-i sun-i) hear Your commands and (dhiaaeydey = pay attention) obey (tujhai) You, o (guntaas-u) treasure of virtues. 20.

 

ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥ ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥ ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥

Mai jug jug ḏa▫yai sevṛī.  Gur katī mihdī jevṛī. Ha▫o bāhuṛ cẖẖinjẖ na nacẖ▫ū Nānak a▫osar laḏẖā bẖāl jī▫o. ||21||2||29||

 

(Mai) I have been (jugi jug-i = age after age) born (seyvrree = in service) as commanded (dayyai) by the Almighty – because I could not overcome vices. (Gur-i) the guru (kattee) has cut (mihddee) my (jeyvrree = rope) knot/bondage to rebirth.

(Hau) I (ladhaa) got this (ausar-u) opportunity of human birth (bhaal-i) after search/going through numerous life forms – to follow the guru’s command to obey Naam; and shall not (nachaoo) dance on (chhinjh) the arena, i.e. will not be reborn by obeying Naam, says fifth Nanak. 21. 2. 29.

 

 

 

Search

Archives