Posts Tagged ‘Sukhmani 4’

SGGS pp 266-268 Gauri Sukhmani M: 5, Astpadi 4.

SGGS pp 266-268, Gaurri Sukhmani Asttpadee 4.

Note. This fourth Asttpadee states how the mortals get engrossed in transitory pleasures that make them forget both the Creator who gives everything, and even the inevitable death. Every stanza of this Asttpadee first points out some human shortcomings and then guides how to overcome them in the last verse.

 

ਸਲੋਕੁ ॥ਨਿਰਗੁਨੀਆਰ ਇਆਨਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਸੁ ਚੀਤਿ ਰਖੁ ਨਾਨਕ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
Salok. Nirgunī▫ār i▫āni▫ā so parabẖ saḏā samāl. Jin kī▫ā ṯis cẖīṯ rakẖ Nānak nibhī nāl. ||1||

 

(Slok) prologue. O (nirguniaar = meritless) ignorant (iaaniaa = ignorant like a child) childish person, (sadaa) ever (samaal-i = remember) acknowledge (so = that) your (prabh-u) Creator.
(Rakh-u) keep (cheet-i) in consciousness the One (jin-i) who (keeaa) created you; remember the Creator (nibahi) will remains (naal-i) with you, i.e. directions of the Creator/the Divine laws, govern human life govern from beginning till end, says fifth Nanak. 1.

 

ਅਸਟਪਦੀ ॥ਰਮਈਆ ਕੇ ਗੁਨ ਚੇਤਿ ਪਰਾਨੀ ॥ਕਵਨ ਮੂਲ ਤੇ ਕਵਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨੀ ॥
Asatpaḏī. Rama▫ī▫ā ke gun cẖeṯ parānī. Kavan mūl ṯe kavan ḏaristānī.

 

(Asttpadee) composition of eight stanzas. O (praani) mortal, (cheyt) reflect on (gun) the virtues/favors of (ramaeea) the all-pervasive Creator.
Just think (kavan = what?) you (dristtaaani = seen) became a body (tey) from (kavan = what?) a drop of the father’s semen. your (mool = root) origin and what you (dristaani = look) are now i.e. IT gave you the present form from the father’s semen.

 

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ ॥ਗਰਭ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਨਹਿ ਉਬਾਰਿਆ ॥
Jin ṯūʼn sāj savār sīgāri▫ā. Garabẖ agan mėh jinėh ubāri▫ā.

 

Remember the Creator (jin-i) who (saaj-i) made and (savaar-i = transformed) gave (toon) you human form and (seegaaria = adorned) gave the soul to you.
and (jinah-i) Who (ubaaria) protected you as you grew (mah-i) in the (agan-i = fire) heat of (garabh) the mother’s womb. 

 

ਬਾਰ ਬਿਵਸਥਾ ਤੁਝਹਿ ਪਿਆਰੈ ਦੂਧ ॥ਭਰਿ ਜੋਬਨ ਭੋਜਨ ਸੁਖ ਸੂਧ ॥
Bār bivasthā ṯujẖėh pi▫ārai ḏūḏẖ. Bẖar joban bẖojan sukẖ sūḏẖ.

 

In (bivastha) state as (baar/baal) infant, the Creator (piaarai/pilaavai) gives (tujhai) you the mother’s (doodh) milk. You have (soodh/sudh) awareness to enjoy (bhojan) food, (sukh) comforts in (bhar-i = full) prime of (joban) youth which are provided to you.

 

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਊਪਰਿ ਸਾਕ ਸੈਨ ॥ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥
Biraḏẖ bẖa▫i▫ā ūpar sāk sain. Mukẖ api▫ā▫o baiṯẖ ka▫o ḏain.

 

When you (bhaiaa) become/grow (biradh-i) old, (saak) the relatives (saain) friends (oopar = above) wait on you.
you just (baith) sit andThey (dain) give (apiaau) food (mukh-i) to your mouth (baith kau) while you sit.

 

Page 267

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
Ih nirgun gun kacẖẖū na būjẖai. Bakẖas leho ṯa▫o Nānak sījẖai. ||1||

 

O Creator, (ih) this mortal is (nirgun = meritless) ignorant; s/he (boojhai) understands/acknowledges (kachhoo na) no (gun = virtue) Divine favours.
Only if You (bakhas-i leyhu) forgive and bestow grace – to lead to the guru, (seejhai) succeeds in understanding and obey Divine directions, says fifth Nanak. 1.

 

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥
Jih parsāḏ ḏẖar ūpar sukẖ basėh. Suṯ bẖarāṯ mīṯ baniṯā sang hasėh.

 

O mortal, the Almighty (jih) by whose (prasaad-i) grace, you (basah-i) lives (sukh-i) comfortably (oopar-i) on (dhar) the earth, with everything provided.
You (hasah-i = laugh) enjoys (sang-i) in company of (sut = sons) children (bhraat) siblings and (banita) spouse.

 

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥
Jih parsāḏ pīvėh sīṯal jalā. Sukẖ▫ḏā▫ī pavan pāvak amulā.

 

The Creator, (jih) with whose (prasaad-i) grace you (peevah-i) (seetal) cool (jalaa) water.
And provided (amula) priceless (sukhdaaee) comfort-giving (pavan) air and (paavak-u) fire.

 

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥
Jih parsāḏ bẖogėh sabẖ rasā. Sagal samagrī sang sāth basā.

 

And (jih) by whose (prasaad-i) grace (bhogah-i) enjoys (sabh-i) all (rasaa) sources of pleasure.
(sagal) all (samagri) materials (basaa = abide) are (sang-i saath-i) with you. i.e. has been provided with all things on the earth.

 

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥
Ḏīne hasaṯ pāv karan neṯar rasnā. Ŧisėh ṯi▫āg avar sang racẖnā.

 

The Creator (deeney) has given (hast) hands (paav) feet, (karan) ears, (neytr) eyes and (rasna) tongue to make you comfortable.
You (tiaag-i) forsake/forget to obey (tisah-i = that) such a Master, (rachna) remain engrossed with (avar) other ideas, i.e. worship of gods/goddesses, rituals or merry-making.  

 

ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
Aise ḏokẖ mūṛ anḏẖ bi▫āpe. Nānak kādẖ leho parabẖ āpe. ||2||

 

(Aisey) such (dokh) faults/wrong-doings (biaapey = haapen) afflict the (moorh) foolish mortal (andh) blinded by temptation in the world-play.
O Creator, (aapey = self) please (kaaddh-i leyhu) extricate him/her from this bondage, supplicates fifth Nanak, the seeker. 2.

 

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥
Āḏ anṯ jo rākẖanhār. Ŧis si▫o parīṯ na karai gavār.

 

The Creator (jo) whose obedience (raakhanhaar-u) protects from vices/hardships (aad-i = beginning) from the time of being conceived by the mother to (ant-i) the end when the deeds of the soul are evaluated during life and on death and consequences imposed.
(Gavaar-u) the ignorant person does not (karai) bear (preet-i) love (siau) with, i.e. comply with directions/commands of (tis = that) the Creator.

 

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
Jā kī sevā nav niḏẖ pāvai. Ŧā si▫o mūṛā man nahī lāvai.

 

The Creator by (ja ki) whose (seyva = service) obedience the mortal (paavai) obtains (nav = nine, nidh-i = treasures) everything one wishes for. (Moorra) the fool does not (laavai) apply (man-u) the mind (siau) to (ta = that) Divine commands.

 

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥
Jo ṯẖākur saḏ saḏā hajūre. Ŧā ka▫o anḏẖā jānaṯ ḏūre.

 

(Tthaakur-u) the Master (jo) who is (sad sadaa) forever (hajoorey) present within us. The mortal (andha) blinded by attachments to the relatives and wealth (jaanat) considers (tau kau) that Creator (doorey) far away i.e. remains oblivious of Divine virtues and commands.

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥
Jā kī tahal pāvai ḏargėh mān. Ŧisėh bisārai mugaḏẖ ajān.

 

The Creator by (ja ki) whose (ttahal) service/obedience one (paavai) receives (maan-u) honor (dargah) in Divine court i.e. be accepted for union with the Creator.

 (Mugadh) the foolish and (ajaan) ignorant mortal (bisaarai) forgets (tisah-i) that Master.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨ ਹਾਰੁ ॥ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
Saḏā saḏā ih bẖūlanhār. Nānak rākẖanhār apār. ||3||

 

(Ih-u) this mortal is (sadaa sadaa) forever (bhoolanhaar) erring.
(Apaar) the Infinite Master (raakhanhaar) protects him/her against the consequences of wrongdoings i.e. the mortal can come back on track by remembering and emulating Divine virtues, says fifth Nanak. 3.

 

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥
Raṯan ṯi▫āg ka▫udī sang racẖai. Sācẖ cẖẖod jẖūṯẖ sang macẖai.

 

The mortal (tiaag-i) forsakes (ratan) jewel and (rachai) remains engrossed in collecting (kauddi) useless shells i.e. ignores peace of mind attained by obeying Naam/Divine commands and succumbs to transitory pleasures.
S/he (chhodd-i) leaves (saach-u = truth) truthful living and (machai) is excited to live (jhooth = false things) by deceit and pretension.

 

ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥
Jo cẖẖadnā so asthir kar mānai. Jo hovan so ḏūr parānai.

 

Relationships and wealth (jo) which (chhadna) will be left behind on death, s/he (kar-i maanai) believes as (asthir-u) permanent.
S/he (praanai) considers death (jo) what (hovan-u) is inevitable (door-i) far, i.e. ignores death.

 

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥
Cẖẖod jā▫e ṯis kā saram karai. Sang sahā▫ī ṯis parharai.

 

S/he (sram karai) toils (tis ka) for what (chhodd-i jaaey) will be left behind on death. 
But (parhai) puts away/forgets (tis-u= that) the Almighty who is (sang) present within and (sahaaee) can help the soul till the end.

 

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥
Cẖanḏan lep uṯārai ḏẖo▫e. Garḏẖab parīṯ bẖasam sang ho▫e.

 

His/her state is that of (gardhab) a donkey, which (hoey) has (preet) love (sang-i) for (bhasam) dust;
it (utaarai dhoey = washes off) removes (leyp) coating of the fragrant (chandan) sandalwood paste by turning and rubbing its body on the ground.

 

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
Anḏẖ kūp mėh paṯiṯ bikrāl. Nānak kādẖ leho parabẖ ḏa▫i▫āl. ||4||

 

The mortal (patit) has fallen into a (andh) blind (bikraal) terrifying (koop) well, i.e. has been blinded by lure of temptations, which are hard to overcome.
O (prabh) Master, you are (daiaal) compassionate, please (kaaddh-i leyhu) extricate, i.e. save the creatures from temptations, supplicates fifth Nanak. 4.

 

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Karṯūṯ pasū kī mānas jāṯ. Lok pacẖārā karai ḏin rāṯ.

 

A person belongs to (maanas) human (jaati) race but (kartoot) acts like (pasoo) an animal, i.e. does not use God-given intellect and acts by animal instincts.
S/he (karai) acts to (pachaara = show) impress (lok = people) others (din-u) day and (raat-i) night.

 

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
Bāhar bẖekẖ anṯar mal mā▫i▫ā. Cẖẖapas nāhi kacẖẖ karai cẖẖapā▫i▫ā.

 

S/he wears (bheykh) the garb of piety (baahar-i) outwardly, but (mal-u = filth) the vices (maaia) ego (antar-i = inside) in the mind the examples of which are given below.
but (kachh-u) whatever s/he (karai chhapaaia) tries to hide, the reality cannot (chhapas-i) be hidden, i.e. truth always comes out in life, and is known to the Divine.

 

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
Bāhar gi▫ān ḏẖi▫ān isnān. Anṯar bi▫āpai lobẖ su▫ān.

 

(Baahar-i) outwardly, s/he exhibits piety by (giaan) scriptural knowledge, (dhiaan) meditation and (isnaan) baths at holy places.
but (biaapai) is afflicted with (lobh) greed of (suaan) a dog (antar) within.

 

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ॥
Anṯar agan bāhar ṯan su▫āh. Gal pāthar kaise ṯarai athāh.

 

Rubs (suaah) ashes on (tan-u) the body to show renunciation but has (agan-i) the fire of jealousy and craving (antar-i) within.
(Kaisey = how) how can one with (paathar) an albatross (gal-i) round the neck (tarai) swim across (athaah = bottomless) the ocean?, i.e. one loaded with vices cannot get across the world ocean to be with the Creator.

 

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
Jā kai anṯar basai parabẖ āp. Nānak ṯe jan sahj samāṯ. ||5||

 

On the other hand (ja kai) one in whose (antar-i = inside) mind (prabh-u) the Creator (aap-i) IT-self (basai) abides i.e. one who is conscious of God,
(tey jan) that person, remains (sahj-i) intuitively (samaat-i) absorbed in, i.e. conforms to Naam/commands of the Creator, says fifth Nanak. 5.

 

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
Sun anḏẖā kaise mārag pāvai. Kar gėh leho oṛ nibhāvai.

 

 (Andha) a blind/ignorant person (kaisey = how?) cannot (paavai) find (maarag-u) the way by (sun-i) by listening to instructions but not following them.
O Almighty, please lead him/her to the guru (gah-i) holding whose (kar-u) hand, i.e. following guidance, s/he (nibahaavai) reach (orr-i = end) the destination, i.e. find God.

 

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
Kahā bujẖāraṯ būjẖai dorā. Nis kahī▫ai ṯa▫o samjẖai bẖorā.

 

(Kahaa) how can (ddora) a deaf person (boojhai) understand (bujhaarat) riddle explained to him/her;
if one says (nis) night s/he may (samjhai) understand it as (bhora) day, i.e. a person not receptive to instructions cannot learn anything.

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
Kahā bisanpaḏ gāvai gung. Jaṯan karai ṯa▫o bẖī sur bẖang.

 

How can a (gung) dumb person (gaavai) sing (bisanpad) devotional songs?
If s/he (jatan karai) tries (tau bhi) even then (sur bhang) it will be out of tune, i.e. a person cannot conform to Naam unless s/he follows the guru.

 

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
Kah pingul parbaṯ par bẖavan. Nahī hoṯ ūhā us gavan.

 

How can (pingul) a cripple (parbhavan = walk) climb a (parbat) mountain?
(Us-u = that) his/her (gavan) walking (ooha) there on the mountain (nahi hot) is not possible, i.e. one cannot overcome temptations without awareness of Naam/Divine virtues and commands.

 

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
Karṯār karuṇā mai ḏīn benṯī karai. Nānak ṯumrī kirpā ṯarai. ||6||

 

O (Kartaar) Creator, you are (karunamai) compassionate, it is (beynti) the supplication of (deen) this poor seeker. Please bestow Your (kirpa) grace so that I may (tarai = swim) get across the world ocean of temptations to be with You. 6.

 

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Sang sahā▫ī so āvai na cẖīṯ. Jo bairā▫ī ṯā si▫o parīṯ.

 

The Creator is (sang) with the mortal (sahaaee) to help, but (na aavai) does not come to his/her (cheet) mind;
and instead has (preet-i = love) affinity (ta siau) for those things (jo) which are his/her enemies i.e. vices.

 

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥
Balū▫ā ke garih bẖīṯar basai. Anaḏ kel mā▫i▫ā rang rasai.

 

The mortal (basai) lives (bheetar-i) in a (grih) house made of (balooa) sand i.e. perishable body.
but unmindful of that s/he remains (rasai) engrossed in (anad keyl) merry making with (maaia = illusion)) transitory (rang-i) pleasures of the world-play.

 

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥
Ḏariṛ kar mānai manėh parṯīṯ. Kāl na āvai mūṛe cẖīṯ.

 

According to (prateet-i) the perception in his/her (manh-i) mind s/he (maanai) believes this life to be (darirr-u = firm) permanent/eternal.
(Kaal) death does not (aavai) come (cheet-i) to the mind of (moorrey = foolish) the mindless person.

 

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥
Bair biroḏẖ kām kroḏẖ moh. Jẖūṯẖ bikār mahā lobẖ ḏẖaroh

 

S/he indulges in (bair) animus, (birodh = opposition) conflicts, (krodh) anger/intolerance and (moh) succumbs to temptations.

S/e practices (jhootth) falsehood/pretentions, (bikaar) vices of (mahaa) big (lobh) greed and (dhroh) breach of trust.

 

Page 268

ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥
.I▫āhū jugaṯ bihāne ka▫ī janam. Nānak rākẖ leho āpan kar karam. ||7||

 

(Kaee) many (janam) births/lives have (bihaaney) passed (jugat-i = methods) doing (ihaahoo) these,
Master. O Almighty, please (kar-i) bestow (aapan = own) Your (karam) grace toand (raakh-i leyh-u) save the mortal from them by, supplicates fifth Nanak. 7.

 

ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥
Ŧū ṯẖākur ṯum pėh arḏās. Jī▫o pind sabẖ ṯerī rās.

 

You are (tthaakur-u) the Master and I make (ardaas-i) supplication (pah-i) to (tum) You.
My (jeeo) life/soul and (pindd-u) body are (sabh) all (raas-i) wealth/resources (teyri = your) given by You.

 

ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥
Ŧum māṯ piṯā ham bārik ṯere. Ŧumrī kirpā mėh sūkẖ gẖanere.

 

You are (maat, pita) our mother and father and (ham) we are (teyrey) Your (baarik) children i.e. You nurture all creatures like the parents bring up their children.
We obtain (ghaneyrey) abundant (sookh) comforts with (tumri) Your (kripa) kindness.

 

ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥
Ko▫e na jānai ṯumrā anṯ. Ūcẖe ṯe ūcẖā bẖagvanṯ.

 

(Koey na) no one (jaanai) knows (tumra) Your (ant-u = limit) capabilities.
You are (oocha) higher (tey) than (oochey) the highest (bhagvant = master of fortune) Master.

 

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
Sagal samagrī ṯumrai suṯir ḏẖārī. Ŧum ṯe ho▫e so āgi▫ākārī.

 

(Sagal) all (samagri) thing (dhaari) is controlled (tumrai) by Your (sootr = string like in a rosary) laws.
What (hoey) has been created (tum tey) by You (s-u) that (aagiaakari) obeys Your commands i.e. You allot roles for life for the creatures.

 

ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥
Ŧumrī gaṯ miṯ ṯum hī jānī. Nānak ḏās saḏā kurbānī. ||8||4||

 

(Tum hi) You alone (jaani) know (tumri) Your (gat-i) state and (mit-i = measure) capabilities i.e. no one knows Your virtues and powers.
(Daas = servants) the seekers (kurbani = sacrifices) fully submit to Your commands (sadaa) forever, says fifth Nanak. 8. 4.

 

Search

Archives